"de leur sexe" - Translation from French to Arabic

    • نوع الجنس
        
    • نوع جنسهن
        
    • نوع جنسهم
        
    • نوع جنسها
        
    • على أساس الجنس
        
    • جنسانية
        
    • وجنسهم
        
    • أو الجنس
        
    • كونها امرأة
        
    • إناثاً
        
    • عن الجنس
        
    • عن جنسهم
        
    • لكونهن نساء
        
    • على أساس جنس
        
    • بالجنس كنشاط
        
    Si les parents attachent une importance particulière aux études, il leur appartient d'offrir les mêmes chances à leurs enfants, indépendamment de leur sexe. UN وإذا علقت اﻷسرة أهمية على التعليم، يقوم الوالدان في العادة بتهيئة ظروف متماثلة لتعليم الطفل، بصرف النظر عن نوع الجنس.
    Les femmes sont en général les plus pauvres des pauvres du fait qu'elles ne bénéficient pas d'un accès égal aux ressources en raison de leur sexe. UN فالمرأة هي بصفة عامة ضمن أفقر الفئات الفقيرة نظرا لعدم تساوي الفرصة المتاحة لها استنادا الى نوع الجنس.
    Tous les citoyens, indépendamment de leur sexe, de leur handicap physique, sensoriel, intellectuel ou mental ou de leur nationalité, bénéficient de services médicaux et de soins de santé publics de même qualité. UN فكل المواطنين، بصرف النظر عن الجنسية أو نوع الجنس أو الإعاقة البدنية أو الحسية أو الذهنية أو العقلية، يتلقون نفس نوعية الخدمات الطبية والخدمات الصحية العامة.
    En tout état de cause, aucune exigence supplémentaire n'est imposée aux femmes en raison de leur sexe. UN ولا تُفرض شروط إضافية على النساء بسبب نوع جنسهن.
    En outre, l'un des fondements du droit bhoutanais stipule que toutes les personnes sont, indépendamment de leur sexe, égales devant la loi. UN وفضلا عن ذلك فإن أساس قانون بوتان هو أن جميع الأشخاص متساوون أمام القانون بصرف النظر عن نوع جنسهم.
    En tout état de cause, aucune exigence supplémentaire n'est imposée aux femmes en raison de leur sexe. UN ولا تفرض شروط إضافية على المرأة بسبب نوع جنسها.
    De nombreuses femmes et fillettes de par le monde se voient dénier, du fait de leur race, de leur appartenance ethnique et de leur sexe, la possibilité de décider de ce que sera leur vie. UN فالتمييز العرقي والإثني والقائم على أساس الجنس يحرم العديد من نساء وفتيات العالم من الخيارات الأساسية في الحياة.
    Ces aspects sont indissociables de l'état de subordination imposé aux femmes en raison de leur sexe, en ce qui concerne les soins de santé génésique. UN لا يمكن فصل هذا الجانب عن خضوع المرأة لأسباب جنسانية فيما يتعلق بتناول العملية التناسلية.
    Aujourd'hui, dans de nombreuses sociétés, il est courant que les femmes fassent l'objet de discriminations en raison de leur sexe. UN وفي العديد من المجتمعات اليوم، يُعد التمييز ضد المرأة على أساس نوع الجنس من الأمور المعتادة.
    La loi sur la protection des mineurs prévoit que ces derniers jouissent de droits égaux, conformément à la loi, indépendamment de leur sexe, leur ethnie, leur race, leur fortune familiale et leurs convictions religieuses. UN وينص قانون حماية القُصَّر على أن يتمتع القُصَّر بحقوق متساوية وفقاً للقانون، بغضّ النظر عن جوانب من قبيل نوع الجنس والأصل العرقي والعنصر وثروة الأسرة والعقيدة الدينية.
    Il est aussi en train de mettre en place un centre pilote de prise en charge intégrée des victimes de violence en raison de leur sexe. UN كما أنها بصدد إنشاء مركز تجريبي لتقديم خدمات شاملة إلى ضحايا العنف القائم على أساس نوع الجنس.
    Le Comité est plus particulièrement préoccupé par la double discrimination dont sont victimes les femmes en raison de leur sexe et de leur origine nationale ou ethnique. UN وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء التمييز المزدوج الذي تعاني منه المرأة والقائم على نوع الجنس والأصل القومي أو العرقي.
    Le comportement des migrants dépend dans une large mesure de leur sexe et de leur âge. UN ويعتمد سلوك السكان فيما يتعلق بالهجرة اعتماداً كبيراً على تكوين السكان من حيث نوع الجنس والعمر.
    Ce projet avait été lancé afin de promouvoir chez les jeunes des choix plus indépendants de leur sexe en matière d'éducation et de profession. UN وقد بدئ هذا المشروع بوصفه محاولة لإيجاد تعليم واختيارات مهنية أكثر استقلالا عن نوع الجنس.
    La législation irlandaise en la matière accepte les demandes d'asile présentées par des personnes persécutées en raison de leur sexe. UN والقانون الإيرلندي المتعلق باللاجئين يجيز تقديم طلبات اللجوء على أساس الاضطهاد القائم على نوع الجنس.
    Les enseignants dans cette matière étaient choisis en fonction de critères généraux, indépendamment de leur sexe. UN ويتم اختيار المعلمين الذين يدرّسون هذا الموضوع على أساس معايير عامة لا تشمل نوع الجنس.
    Ces femmes sont doublement désavantagées du fait de leur sexe et de leur handicap. UN وبحكم نوع جنسهن وإعاقتهن، فإنهن يواجهن حرماناً مزدوجاً.
    Les femmes jeunes, âgées, handicapées, migrantes, réfugiées et déplacées ont toutes des préoccupations particulières; elles en ont aussi beaucoup en commun du fait de leur sexe. UN فالمرأة الشابة والمرأة الشائخة والمرأة المعوقة أو المهاجرة أو اللاجئة أو المشردة كل منها له اهتماماته الخاصة. ومع ذلك، فإنهن تشاطرن أيضا في كثير من الاهتمامات ذاتها الناشئة عن نوع جنسهن.
    En matière d'héritage, la loi accorde les mêmes droits à tous les enfants, indépendamment de leur sexe et de leur âge. UN ففي مجال الإرث، يحتفظ القانون بالحقوق المتساوية لجميع الأبناء بصرف النظر عن نوع جنسهم أو عمرهم.
    Il est difficile de dissiper la conclusion selon laquelle, dans le cadre de l'action palliative, les femmes sont nommées non pas à cause de leur mérite, mais simplement à cause de leur sexe. UN وكان من الصعب أيضاً تبديد فكرة أن المرأة تعيﱢن في حالة العمل اﻹيجابي لا لجدارتها ولكن فقط بسبب نوع جنسها.
    Au sujet du point 11, il fait observer que la Constitution ne fait aucune distinction entre les citoyens en raison de leur sexe, de leur religion, de leurs croyances ou de leur origine géographique. UN ولاحظ فيما يتعلق بالبند ١١ أن الدستور لا يميز بين المواطنين على أساس الجنس أو الدين أو المعتقد أو اﻷصل الجغرافي.
    Le défi consiste à rechercher les causes fondamentales, à savoir notamment la position socioéconomique de la femme, sa situation politique, l'accès à la justice, ainsi qu'à étudier pourquoi les auteurs d'actes de violence demeurent impunis en raison de leur sexe. UN وإن التحدي يتمثل في تحري الأسباب الأساسية، بما في ذلك الوضع الاجتماعي الاقتصادي للمرأة ووضعها السياسي ووصولها إلى التضامن وكذلك المنعة من العقاب على ممارسة العنف لأسباب جنسانية.
    Un autre document contient le recensement des populations de chaque commune, effectué en 1992-1993, avec la mention de leur ethnie, de leur sexe et de leur âge. UN وقد تضمن مستند آخر تعداداً لسكان كل بلدة أجري ما بين عام ٢٩٩١ وعام ٣٩٩١ مع الاشارة الى أصلهم الاثني وجنسهم وسنهم.
    Ils prêtent assistance aux peuples selon leurs besoins et non en fonction de leurs croyances, de leur race, de leur nationalité, de leur sexe ou de leurs opinions politiques. UN وهي تقدم المساعدة للشعوب على أساس الحاجة وليس على أساس المعتقد أو العنصر أو الجنسية أو الجنس أو اﻵراء السياسية.
    Par ailleurs, au sujet d'un point abordé lors de la séance précédente, l'oratrice demande si les femmes de la communauté du voyage peuvent s'adresser au Tribunal sur l'égalité en se prévalant à la fois de leur sexe et de leur statut de personne issue de cette communauté. UN وفيما يتعلق أيضا بمسألة كانت مطروقة في الجلسة السابقة، سألت إذا كانت المرأة المتجولة تستطيع أن ترفع أمام محكمة المساواة دعوى تجمع بين كونها امرأة ومركزها كامرأة متجولة.
    Par exemple, les désavantages ou les privations que subissent les femmes migrantes à cause de leur sexe ne peuvent être séparés des désavantages liés à d'autres caractéristiques et particularités personnelles liées à leur religion, à leur race ou à leur origine nationale. UN ومثال ذلك أنه لا يمكن فصل الأضرار أو أوجه الحرمان التي تعانيها المهاجرات لكونهن إناثاً عن الأضرار الناجمة عن صفات ومميزات شخصية أخرى تتصل بدينهن أو عنصرهن أو أصلهن الوطني.
    La loi relative aux personnes âgées garantit leurs droits et établit pour elles un climat favorable indépendamment de leur sexe, handicap ou race. UN ويحمي قانون المسنين حقوقهم ويقيم بيئة تمكينية مواتية لهم بغض النظر عن الجنس أو الإعاقة أو العرق.
    Dans l'exercice de tous ces droits et obligations, tous les citoyens sont égaux, indépendamment de leur sexe ou de leur état civil. UN ويتساوى جميع المواطنين بغض النظر عن جنسهم أو حالتهم المدنية في ممارسة جميع هذه الحقوق والواجبات.
    Il est important de comprendre les facteurs multiples -- loi, droit de succession, situation matrimoniale, politiques de réformes agraires -- qui entravent l'égal accès des femmes à la terre au motif de leur sexe, tant au niveau individuel que communautaire et national. UN ومن المهم فهم العوامل المتعددة - القوانين، والإرث، والحالة الاجتماعية وسياسات الإصلاح الزراعي - التي تعوق وصول المرأة إلى الأرض والطريقة التي تؤثر بها هذه العوامل على النساء لكونهن نساء على مستوى الأفراد والمجتمعات المحلية والأمة)().
    Bien souvent, le personnel du système judiciaire, notamment la police, les procureurs et les magistrats, n'avait pas appliqué ces lois comme il aurait fallu, attitude qui reflétait l'acceptation implicite et généralisée de la violence exercée contre les femmes en raison de leur sexe. UN فكثيرا ما تستجيب العناصر الفاعلة في النظام القانوني، بما فيها الشرطة، والادعاء والسلطة القضائية، بطريقة غير سليمة بحيث تعكس القبول الضمني العام للعنف القائم على أساس جنس المرء.
    Une version révisée de la loi de 1996 sur la prévention et la répression de la prostitution a dépénalisé les personnes qui font commerce de leur sexe et réduit les peines qui leur sont applicables. UN وقد وضعت صيغة منقحة لقانون 1996 بشأن منع البغاء وقمعه حدا لتجريم المشتغلين بالجنس كنشاط تجاري وخفضت العقوبات المطبقة عليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more