"de leur taille" - Translation from French to Arabic

    • حجمها
        
    • لحجمها
        
    • إلى الحجم
        
    • أحجامها
        
    Plusieurs suggestions ont été faites pour renforcer l'efficacité des missions, indépendamment de leur taille. UN واقترحت أصوات عدّة العمل على تقوية تأثير بعثات مجلس الأمن، أيّا كان حجمها.
    La mobilisation de ces entreprises est cruciale, compte tenu de leur taille, de leurs ressources, du nombre de leurs salariés, de leur capitalisation boursière et de leur chiffre d'affaires. UN وإشراك هذه الشركات أمر حيوي بالنظر إلى حجمها ومواردها وعدد موظفيها وقيمة رأسمالها في السوق وإيراداتها.
    La mobilisation de ces entreprises est cruciale, compte tenu de leur taille, de leurs ressources, du nombre de leurs salariés, de leur capitalisation boursière et de leur chiffre d'affaires. UN وإشراك هذه الشركات أمر حيوي بالنظر إلى حجمها ومواردها وعدد موظفيها وقيمة رأسمالها في السوق وإيراداتها.
    Ces armements pourraient intéresser les terroristes en raison de leur taille relativement réduite et de la disponibilité de leurs vecteurs. UN ويمكن أن تكون جذابة بالنسبة للإرهابيين نظراً لحجمها الصغير نسبياً ولتوافر نظم التوصيل بالنسبة لهذه الأسلحة.
    L'aide que les institutions internationales leur accordent aux fins de leur développement durable doit être modulée en fonction de leur taille et de leur niveau de développement. UN وينبغي أن تعدل المساعدة، التي توفرها المؤسسات الدولية لهذه الدول لأغراض التنمية المستدامة، وفق حجمها ومستوى تنميتها.
    Elles ne sont pas déployées dans les mêmes quantités que les mines antipersonnel et, à cause de leur taille et de leur contenu, elles sont plus faciles à détecter. UN فهي لم تزرع بنفس الكميات التي زرعت بها الألغام المضادة للأفراد، كما أنها، بسبب حجمها ومحتواها المادي، يسهل اكتشافها.
    Elles ne sont pas déployées dans les mêmes quantités que les mines antipersonnel et elles sont plus faciles à détecter en raison de leur taille et de leur matière première. UN ذلك أنها لم تنشر بنفس كميات الألغام المضادة للأفراد، وأنها أسهل في الكشف عنها بسبب حجمها ومحتواها المادي.
    Les petits États insulaires sont particulièrement vulnérables d'abord en raison de leur taille, puis parce que nombre d'entre eux dépendent d'une seule culture ou d'une seule industrie. UN أما البلدان الجزرية الصغيرة فهي أشد ضعفا بسبب حجمها واعتماد عديد منها على محصول وحيد أو صناعة وحيدة.
    Il intéressera les entreprises désireuses, indépendamment de leur statut juridique ou de leur taille, d'attirer des investissements aussi bien nationaux qu'étrangers. UN وربما كان هذا العمل مناسباً للشركات التواقة لجذب الاستثمارات المحلية والأجنبية على السواء بصرف النظر عن شكلها القانوني أو حجمها.
    Certains lieux d'affectation peuvent, en raison de leur taille ou de la délicatesse de la situation, requérir davantage d'agents de sécurité que d'autres. UN وقد تستلزم بعض العمليات عددا من الموظفين الأمنيين يكون أكبر مما قد تتطلبه العمليات الأخرى، بسبب حجمها أو طابعها المعقد.
    L'intégration de nombreux systèmes énergétiques différents et l'optimisation de leur taille sont des questions complexes qui doivent également être traitées dans ce contexte. UN كما أن تكامل نظم للطاقة مختلفة وعديدة ورفع حجمها إلى الحد اﻷمثل هما قضيتان معقدتان تستلزمان أيضاً معالجتهما بالسياسات.
    D'une manière générale, il devrait s'appliquer à toutes les entreprises indépendamment de leur taille. UN وكقاعدة عامة، ينبغي لهذا اﻹطار أن ينطبق على جميع الشركات بغض النظر عن حجمها.
    D'une manière générale, elles devraient s'appliquer à toutes les entreprises indépendamment de leur taille. UN وكقاعدة عامة، ينبغي لهذه اﻷحوال أن تنطبق على جميع الشركات بصرف النظر عن حجمها.
    Dans cet environnement, le système des Nations Unies est particulièrement bien placé pour faire en sorte que tous les pays, indépendamment de leur richesse ou de leur taille, puissent participer à la recherche de solutions à des défis communs. UN وفي مثل هذه البيئة، تعد منظومة الأمم المتحدة في وضع أفضل لضمان أن يكون لمصالح جميع البلدان، بصرف النظر عن ثصرائعها أو أو حجمها صوت في البحث عن حلول للتحديات المشتركة.
    Nous devons respecter les vues des pays individuels indépendamment de leur taille. UN وعلينا أن نحترم وجهات نظر فرادى البلدان بغض النظر عن حجمها.
    L'objectif a été de rédiger un traité interdisant la production de matières fissiles qui renforcerait la sécurité de tous les États, indépendamment de leur taille et de leur statut. UN وقد كان الهدف صياغة معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية تعزز أمن جميع الدول، بصرف النظر عن حجمها ومركزها.
    Par contre, tous les masqueurs pour transistors à film mince sont fabriqués à l'aide d'un procédé par voie humide, en raison de leur taille relativement large. UN وتنتج جميع ترانزستورات الأفلام الرقيقة باستخدام عملية رطبة بسبب حجمها الكبير.
    Les participants ont également souligné que les données à haute résolution spatiale étaient plus coûteuses et nécessitaient de meilleures capacités de traitement en raison de leur taille. UN وأكَّدوا أيضاً على أنَّ بيانات الاستبانة المكانية العالية أكثر تكلفةً وتتطلَّب قدرات معالجة أفضل نظراً لحجمها.
    Pour cela, il faudra que les contributions des pays membres soient guidées par une juste distribution des charges entre les différents acteurs, en fonction de leur taille et de leur situation. UN ويقتضي ذلك تقاسم عبء المساهمات بصورة عادلة بين البلدان الأعضاء، وفقا لحجمها وواقع الحال فيها.
    Les poteaux en acier sont conçus selon des normes données et peuvent être fabriquées pour offrir différentes qualités de résistance en fonction de leur taille et des besoins du client. UN وتصمم الأعمدة الفولاذية لتكون مستوفية للمعايير ويمكن تصنيعها بدرجات مختلفة من المتانة استناداً إلى الحجم واحتياجات مصمم الخط.
    Les bureaux de pays des organisations disposent à des degrés divers de ces moyens, en fonction de leur taille et des délégations de pouvoir qui leur sont accordées. UN وتتباين مستويات توافر هذه القدرات في المكاتب القطرية للمنظمات بسبب اختلاف أحجامها والسلطات المخولة لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more