Le nouvel ordre mondial doit mettre les pays en développement sur un pied d’égalité avec les pays développés qui doivent faire preuve de leur volonté politique et de leur sens des responsabilités pour parvenir à un monde juste et équitable. | UN | ويجب أن يضع النظام العالمي الجديد البلدان النامية على قدم المساواة مع البلدان المتقدمة النمو التي يتعين عليها أن تبرهن على إرادتها السياسية وعلى شعورها بمسؤولياتها للمساهمة في وجود عالم عادل ومنصف. |
Les États Membres doivent en priorité fournir la preuve de leur volonté politique de verser la totalité de leurs contributions. | UN | وقال إنه ينبغي للدول الأعضاء أن تعطي الأولوية للتدليل على إرادتها السياسية لدفع اشتراكاتها بالكامل. |
Les principaux acteurs dans ce domaine doivent faire la preuve de leur volonté politique d'aller de l'avant. | UN | ويلزم أن تظهر الأطراف الفعالة الرئيسية في هذا المجال إرادتها السياسية للمضي إلى الأمام. |
Les États membres de l'Union ont informé par écrit le directeur général de l'AIEA de leur volonté politique de suivre les lignes directrices qui y sont énoncées. | UN | وقد أبلغت الدول الأعضاء كتابة المدير العام للوكالة بالتزامها السياسي باتباع المبادئ التوجيهية الواردة بالمدونة. |
Les États membres de l'Union ont informé par écrit le directeur général de l'AIEA de leur volonté politique de suivre les lignes directrices qui y sont énoncées. | UN | 12 - وقد أبلغت الدول الأعضاء كتابة المدير العام للوكالة بالتزامها السياسي باتباع المبادئ التوجيهية الواردة بالمدونة. |
Le Conseil rappelle aux parties que la capacité de la communauté internationale de les aider dépend de leur volonté politique de régler le différend par le dialogue et l'accommodement mutuel. " | UN | " ويذكر مجلس اﻷمن الطرفين بأن قدرة المجتمع الدولي على مساعدتهمــا تتوقــف علــى ما يبديانه من إرادة سياسية لحل النزاع عن طريق الحوار والتوفيق المتبادل " . |
Une nouvelle fois, l'Union européenne appelle les États Membres à donner la preuve de leur volonté politique en apportant les ressources nécessaires et souligne que leur attachement à la réforme restera de pure forme s'ils refusent de financer les activités qu'ils ont eux-mêmes demandées. | UN | وشددت على أنه في الوقت الذي يتعين فيه على الاتحاد الأوروبي دعوة الدول الأعضاء من جديد إلى المطابقة بين إرادتها السياسة وتوفير الأموال الضرورية، فإن الدول لن تزيد عن التشدق بالكلام عن الإصلاح ما لم تمول المهام التي أنشأتها هي نفسُها. |
Toutefois, certaines administrations douanières se sont rendu compte du problème. Il faut que les gouvernements des États voisins fassent la preuve de leur volonté politique et renforcent les capacités de leurs services douaniers de faire respecter les règlements. | UN | على أن بعض إدارات الجمارك قد أصبحت على وعي بالمشكلة، ومن الضروري أن تثبت حكومات الدول المجاورة إرادتها السياسية في النهوض بإدارات الجمارك بها من أجل تعزيز قدرتها على تنفيذ القانون. |
De plus, les États dans lesquels les auteurs se cachent doivent faire la preuve de leur volonté politique et de leur engagement en les transférant à la Cour. | UN | علاوة على ذلك، يجب أن تُظهر الدول التي يختبئ بها مرتكبو الجرائم على إرادتها السياسية والتزامها بإحالتهم إلى المحكمة. |
Ma délégation estime qu'il est temps pour les États Membres d'aller de l'avant et d'apporter la preuve de leur volonté politique de réformer le Conseil de sécurité. | UN | ويشعر وفد بلدي بأن الوقت قد حان للمضي قدماً ولإبداء الدول الأعضاء إرادتها السياسية لإصلاح مجلس الأمن. |
J'aimerais donc réitérer mon appel à tous les pays participants pour qu'ils redoublent d'efforts et qu'ils fassent la démonstration de leur volonté politique de conclure le TICE dans les délais convenus. | UN | لذلك أود أن أكرر ندائي إلى جميع البلدان المشاركة لكي تضاعف جهودها وتبرهن على إرادتها السياسية ﻹتمام معاهدة حظر التجارب الشامل في اﻹطار الزمني المتفق عليه. |
La République islamique d'Iran est prête à renforcer sa contribution aux opérations de maintien de la paix, en vue d'aider les populations des régions du monde affectées par des troubles à décider de leur propre avenir en fonction de leur volonté politique et de leurs priorités culturelles. | UN | وتقف جمهورية إيران الإسلامية على استعداد لزيادة مساهمتها في عمليات حفظ السلام، بغية مساعدة الشعوب في المناطق المضطربة في العالم لتقرير مستقبلها على أساس إرادتها السياسية وأولوياتها الثقافية. |
Nous invitons tous les États de l'annexe 2 qui ne l'ont pas encore fait à ratifier le Traité en priorité. Ce faisant, ils témoigneraient de leur volonté politique et de leur attachement à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وتناشد مجموعة ريو جميع دول المرفق 2 التي لم تصدق على المعاهدة حتى الآن إلى القيام بذلك على سبيل الأولوية وباعتباره دليلا على إرادتها السياسية والتزامها بالسلام والأمن الدوليين. |
Les États Membres doivent également faire la démonstration de leur volonté politique. | UN | 41 - وقال إنه ينبغي أن تُظهر الدول الأعضاء أيضاً إرادتها السياسية. |
Nous espérons que les États concernés démontreront leur attachement au processus de désarmement et feront la preuve de leur volonté politique de surmonter cette impasse et de parvenir, dans un proche avenir, à une solution à l'amiable. | UN | ويحدونا الأمل في أن تثبت الدول المعنية التزامها بعملية نزع السلاح وأن تمارس إرادتها السياسية للتغلب على حالة الجمود هذه والتوصل إلى حل ودي في المستقبل القريب. |
Il appartient d'abord et surtout aux États Membres de faire la preuve de leur volonté politique à réformer l'Organisation et à la rendre plus efficace en cette ère de mondialisation remplie de défis. | UN | أولا وقبل كل شيء، يمكن للدول الأعضاء أن تظهر إرادتها السياسية لإصلاح المنظمة وجعلها أكثر كفاءة في عصر العولمة هذا المليء بالتحديات. |
L'intervenant rappelle combien il importe que les États Membres témoignent de leur volonté politique d'aider l'ONU à atteindre ses objectifs. | UN | 31 - وكرر الإعراب عن الحاجة إلى أن تبدي الدول الأعضاء إرادتها السياسية لمساعدة الأمم المتحدة في بلوغ أهدافها. |
L'Union européenne salue également les activités menées par l'AIEA et ses États membres en vue d'améliorer la sûreté et la sécurité des sources radioactives, en particulier l'adoption du Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives. Elle invite tous les États à faire part au Directeur général de leur volonté politique de l'appliquer. | UN | 8 - وقال إن الاتحاد الأوروبي يرحب أيضا بالجهود التي تبذلها الوكالة ودولها الأعضاء لتحسين سلامة وأمن المصادر المشعة، وخاصة اعتماد مدونة قواعد السلوك ذات الصلة، ويدعو جميع الدول إلى إبلاغ المدير العام بالتزامها السياسي بالامتثال لهذا الصك. |
L'Union européenne salue également les activités menées par l'AIEA et ses États membres en vue d'améliorer la sûreté et la sécurité des sources radioactives, en particulier l'adoption du Code de conduite sur la sûreté et la sécurité des sources radioactives. Elle invite tous les États à faire part au Directeur général de leur volonté politique de l'appliquer. | UN | 8 - وقال إن الاتحاد الأوروبي يرحب أيضا بالجهود التي تبذلها الوكالة ودولها الأعضاء لتحسين سلامة وأمن المصادر المشعة، وخاصة اعتماد مدونة قواعد السلوك ذات الصلة، ويدعو جميع الدول إلى إبلاغ المدير العام بالتزامها السياسي بالامتثال لهذا الصك. |
Le Conseil rappelle aux parties que la capacité de la communauté internationale de les aider dépend de leur volonté politique de régler le différend par le dialogue et l’accommodement mutuel.» | UN | " ويذكــر المجلس الطرفيـن بأن قدرة المجتمع الدولي على مساعدتهمــا تتوقف على ما يبديانه من إرادة سياسية لحل النزاع عن طريق الحوار والتوفيق المتبادل " . |
Ces derniers doivent faire la preuve de leur volonté politique et prendre des mesures concrètes pour ouvrir les marchés, transférer les technologies, alléger la dette et accroître l'aide publique au développement des pays en développement sans l'assortir de conditions afin de réduire les disparités Nord-Sud. | UN | ويجب أن على البلدان المتقدمة أن تثبت إرادتها السياسة وأن تتخذ إجراءات ملموسة وفعالة لفتح أسواقها، ولنقل التكنولوجيا، ولتخفيف الديون، وزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة إلى البلدان النامية دون ربطها بأي شروط، وذلك لتضييق الهوة بين الشمال والجنوب. |