"de leurs accords" - Translation from French to Arabic

    • اتفاقاتهما
        
    • اتفاقاتها
        
    • واتفاقاتها
        
    • اتفاقاتهم
        
    • الاتفاقين المبرمين بينهما
        
    • لاتفاقاتها
        
    • باتفاقاتها
        
    Enfin, elles ont rappelé que la vérification était un élément fondamental de la garantie de l'exécution des accords, et c'est pourquoi elles ont demandé à l'Organisation des Nations Unies d'assurer la vérification internationale de l'ensemble de leurs accords. UN وأخيرا، كرر الطرفان أن التحقق هو عنصر أساسي لضمان نفاذ الاتفاقات، وبالتالي طلبا من اﻷمم المتحدة تحققا دوليا في مُجمل اتفاقاتهما.
    Le fait que les deux pays sont en proie à des conflits internes a freiné la mise en œuvre de leurs accords bilatéraux et plus encore le règlement des problèmes qui demeurent entre eux. UN ولأن البلدين غارقان في النزاعات الداخلية فقد تباطأ نسق تنفيذ اتفاقاتهما الثنائية، بل وتباطأت أكثر من ذلك تسوية المسائل المعلقة بينهما.
    12. Invite les États-Unis d’Amérique et la Fédération de Russie à tenir les autres États Membres de l’Organisation des Nations Unie dûment informés des progrès enregistrés dans leurs discussions et dans l’application de leurs accords et décisions unilatérales concernant les armements stratégiques offensifs. UN ٢١ - تدعو الاتحاد الروسي والولايات المتحدة اﻷمريكية إلى إبقاء الدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على علم، على النحو الواجب، بالتقدم المحرز في مناقشاتهما وفي تنفيذ اتفاقاتهما وقراراتهما الانفرادية المتعلقة باﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية.
    Certains organismes actualisent et renforcent les clauses types de leurs accords afin de combler ces lacunes. UN وتقوم بعض المنظمات بتحديث وتعزيز الشروط القياسية في اتفاقاتها بغية معالجة أي ثغرات من هذا القبيل.
    Les organisations du système des Nations Unies consultées à l'occasion de l'établissement du présent rapport se sont toutes généralement déclarées satisfaites de leurs accords respectifs. UN وأعربت جميع منظمات الأمم المتحدة التي استُشيرت بصدد هذا التقرير فقد أعربت جميعها عن رضى عام عن اتفاقاتها.
    En particulier, les institutions financières internationales, notamment la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, devraient s'attacher davantage à protéger le droit à la santé dans le cadre de leur politique de prêt, de leurs accords de crédit et de leurs programmes d'ajustement structurel. UN وبوجه خاص، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية، لا سيما البنك الدولي وصندق النقد الدولي، أن تولي اهتماما كبيرا لحماية الحق في الصحة فـي سياسـاتها الإقراضية، واتفاقاتها الائتمانية، وبرامجها المتعلقة بالتكيف الهيكلي.
    Il s'est efforcé de les aider à reprendre la mise en œuvre de leurs accords et engagements en vue de la reprise des négociations, dans la perspective d'un règlement global. UN وقد تركزت جهوده على مساعدتهم على معاودة الاشتراك في تنفيذ اتفاقاتهم وتعهداتهم التي ترمي إلى استئناف المفاوضات وصولا إلى تسوية شاملة.
    6. Prend note des efforts déployés par le Programme alimentaire mondial et les Casques blancs pour coordonner les mécanismes d'intégration permettant de réaliser des actions communes au service de la sécurité alimentaire, dans le cadre de leurs accords généraux de 1998 ; UN 6 - تحيط علما بالجهود التي يبذلها برنامج الأغذية العالمي وذوو الخوذ البيض من أجل تنسيق آليات التكامل التي تسمح بالعمل المشترك في إطار الأمن الغذائي، استنادا إلى اتفاقاتهما العامة لعام 1998؛
    7. Prend note des efforts déployés par le Programme alimentaire mondial et les Casques blancs pour se doter de dispositifs d'intégration qui leur permettent de réaliser des actions communes au service de la sécurité alimentaire, dans le cadre de leurs accords généraux de 1998 ; UN 7 - تحيط علما بالجهود التي يبذلها برنامج الأغذية العالمي وذوو الخوذ البيض من أجل تنسيق آليات التكامل التي تسمح بالعمل المشترك في إطار الأمن الغذائي، استنادا إلى اتفاقاتهما العامة لعام 1998؛
    Je tiens également à remercier le Chef de la Mission et commandant de la Force, le général de division Yohannes Tesfamariam et son équipe à la FISNUA pour les efforts inlassables qu'ils font afin de renforcer la paix et la stabilité dans la zone d'Abyei, malgré de très nombreux obstacles, et à soutenir les deux parties dans la mise en œuvre de leurs accords de sécurité. UN وإضافة إلى ذلك، أود أن أشكر رئيس البعثة وقائد القوة الأمنية المؤقتة، اللواء يوهانس تسفاماريام، وموظفيه لما يبذلونه من جهود متواصلة لتعزيز السلام والاستقرار في منطقة أبيي، على الرغم من تحديات لا تحصى، ولدعم الطرفين في تنفيذ اتفاقاتهما الأمنية.
    Je tiens également à remercier le Chef de la Mission et commandant de la Force, le général de division Yohannes Tesfamariam, et son équipe pour leurs efforts inlassables visant à promouvoir la paix et la stabilité dans la zone d'Abyei, et le soutien qu'ils apportent aux deux parties dans la mise en œuvre de leurs accords de sécurité. UN وأود كذلك أن أعرب عن امتناني لرئيس بعثة القوة الأمنية المؤقتة وقائد القوة، اللواء يوهانس تسفاماريام وموظفيه لما يبذلونه من جهود متواصلة في سبيل تعزيز السلام والاستقرار في منطقة أبيي وتقديم الدعم للطرفين في تنفيذ اتفاقاتهما الأمنية.
    Je tiens également à exprimer ma gratitude au Chef de la mission et commandant de la Force, le général de division Yohannes Tesfamariam, ainsi qu'au personnel de la FISNUA, pour les efforts inlassables qu'ils consentent en vue de renforcer la paix et la stabilité dans la zone d'Abyei, et à soutenir les deux parties dans la mise en œuvre de leurs accords en matière de sécurité. UN وأود أيضا أن أعرب عن امتناني لرئيس قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي وقائد القوة الفريق يوهانس تسفامريم والعاملين معه لجهودهم المستمرة في سبيل تعزيز السلام والاستقرار في منطقة أبيي ودعم الطرفين في تطبيق اتفاقاتهما الأمنية.
    10. Salue les efforts faits par le Programme alimentaire mondial et les Casques blancs pour coordonner les mécanismes d'intégration permettant de mener une action commune au service de la sécurité alimentaire, dans le cadre de leurs accords généraux de 1998, y compris en matière d'échange d'informations entre les intervenants sur le terrain ; UN 10 - تنوه بالجهود التي يبذلها برنامج الأغذية العالمي وذوو الخوذ البيض من أجل تنسيق آليات التكامل التي تسمح بالعمل المشترك في إطار الأمن الغذائي، استنادا إلى اتفاقاتهما العامة لعام 1998، بما في ذلك تبادل المعلومات بين الجهات المعنية في الميدان؛
    13. Invite les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie à tenir les autres États Membres de l'Organisation des Nations Unies dûment informés des progrès enregistrés dans leurs discussions et dans l'application de leurs accords et décisions unilatérales concernant les armements stratégiques offensifs. UN ١٣ - تدعو الاتحاد الروسي والولايات المتحــــدة اﻷمريكية إلى إبقـــاء الدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على علم، على النحو الواجب، بالتقدم المحرز في مناقشاتهما وفي تنفيذ اتفاقاتهما المتعلقة باﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية وقراراتهما الانفرادية.
    Les organisations du système des Nations Unies consultées à l'occasion de l'établissement du présent rapport se sont toutes généralement déclarées satisfaites de leurs accords respectifs. UN وأعربت جميع منظمات الأمم المتحدة التي استُشيرت بصدد هذا التقرير فقد أعربت جميعها عن رضى عام عن اتفاقاتها.
    Les pays signataires traduiraient les criminels internationaux tels que les trafiquants d'armes, les trafiquants de drogues, les blanchisseurs d'argent et les terroristes devant ce tribunal, selon les termes de leurs accords de participation. UN وعلى البلدان الموقعة أن تخضع المجرمين الدوليين، مثل تجار اﻷسلحة وتجار المخــدرات ومرتكبـي جريمة غسل اﻷموال واﻹرهابيين للسلطة القضائية لهذه المحكمة، وفقا لشروط اتفاقاتها الخاصة بالمشاركة.
    En particulier, les institutions financières internationales, notamment la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, devraient s'attacher davantage à protéger le droit à la santé dans le cadre de leur politique de prêt, de leurs accords de crédit et de leurs programmes d'ajustement structurel. UN وبوجه خاص، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية، لا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، أن تولي اهتماماً كبيراً لحماية الحق في الصحة في سياساتها الاقراضية، واتفاقاتها الائتمانية، وبرامجها المتعلقة بالتكيف الهيكلي.
    En particulier, les institutions financières internationales, notamment la Banque mondiale et le Fonds monétaire international, devraient s'attacher davantage à protéger le droit à la santé dans le cadre de leur politique de prêt, de leurs accords de crédit et de leurs programmes d'ajustement structurel. UN وبوجه خاص، ينبغي للمؤسسات المالية الدولية، لا سيما البنك الدولي وصندوق النقد الدولي، أن تولي اهتماما كبيرا لحماية الحق في الصحة في سياساتها الإقراضية، واتفاقاتها الائتمانية، وبرامجها المتعلقة بالتكيف الهيكلي.
    Conformément à la résolution 46/182, le coordonnateur résident est déjà responsable directement envers le gouvernement national en vertu de leurs accords. Les coordonnateurs de l'aide humanitaire ne sont engagés que pour des affectations temporaires. UN إذ أن المنسقين المقيمين يعتبرون خاضعين للمساءلة بصورة مباشرة من خلال اتفاقاتهم مع الحكومات الوطنية، عملا بقرار الجمعية العامة 46/182، بينما يتم تعيين منسقي الشؤون الإنسانية لأداء مهام مؤقتة فقط.
    2. Demande aux parties de continuer d'oeuvrer à l'application intégrale et rapide de leurs accords, y compris l'achèvement sans retard des opérations qui restent à effectuer, en particulier le réaménagement des forces indispensable à l'établissement de la Zone de sécurité temporaire, et de s'acquitter des obligations ci-après : UN 2 - يدعو الطرفين إلى مواصلة العمل من أجل تنفيذ الاتفاقين المبرمين بينهما تنفيذا فوريا وكاملا، بما في ذلك سرعة إنجاز ما تبقى من خطوات، وخاصة ما يتصل بإعادة ترتيب القوات اللازمة لإقامة المنطقة الأمنية المؤقتة، وإلى الوفاء بالالتزامات التالية:
    C'est qu'en effet ces États, en conséquence de leurs accords avec les grandes institutions financières internationales, sont soumis à une surveillance rigoureuse de leurs dépenses publiques. UN ويرجع هذا إلى أن الدول خاضعة لرصد دقيق لإنفاقها العام، نتيجة لاتفاقاتها مع المؤسسات المالية الدولية الرئيسية.
    La Chine, l'Inde, la République de Corée et Taiwan, Province de Chine, ont adressé récemment des notifications à l'OMC au sujet de leurs accords commerciaux préférentiels concernant les pays les moins avancés. UN ومنذ عهد قريب، أخطرت كل من جمهورية كوريا، ومقاطعة تايوان الصينية، والصين منظمة التجارة العالمية باتفاقاتها التجارية التفضيلية المكرسة لأقل البلدان نموا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more