Il est indispensable que les pays les moins avancés soient maîtres du processus qui doit conduire au développement de leurs capacités productives et il ne faudrait pas que l'appui international qui leur est fourni réduise leur marge de manœuvre. | UN | إن أخذ أقل البلدان نموا بزمام عملية تنمية قدراتها الإنتاجية مهم جدا، وينبغي ألا يتسبب تقديم الدعم الدولي في تقويضه. |
Pour mener à bien cette tâche, il faut pouvoir disposer d'indicateurs et de critères d'évaluation précis permettant de mesurer le stade atteint par les PMA dans le renforcement de leurs capacités productives. | UN | وتتطلب تلك الجهود، في جملة ما تتطلبه، مؤشرات ومعايير محددة لقياس مدى التقدم الذي أحرزته أقل البلدان نمواً، حتى الآن، في بناء قدراتها الإنتاجية الوطنية. |
Il convient pour ce faire d'évaluer à quel stade les PMA sont parvenus dans le renforcement de leurs capacités productives à partir de certains critères et indicateurs permettant cette évaluation. | UN | وللقيام بذلك، يلزم تقييم التقدم الذي أحرزته أقل البلدان نمواً حتى الآن في بناء قدراتها الإنتاجية استناداً إلى مقاييس ومؤشرات محددة يمكن تقييم تلك القدرات على أساسها. |
A cet égard, ils ont souligné l'importance de la poursuite du renforcement de leurs capacités productives et de la création d'un environnement propice à la diversification des produits et des exportations. | UN | وفي هذا الصدد، أكدوا على أهمية مزيد تعزيز القدرات الإنتاجية لهذه البلدان وإيجاد مناخ يفضي إلى تنويع منتجاتها وصادراتها. |
L'intégration des petites et moyennes entreprises (PME) dans les chaînes de valeur à travers le renforcement de leurs capacités productives et leur mise à niveau devait faire l'objet d'une attention particulière. | UN | وينبغي التركيز بصفة خاصة على إدماج المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في سلاسل القيمة عن طريق بناء القدرات الإنتاجية والارتقاء بمستوى العمليات. |
56. Sur le plan sectoriel, les stratégies des PMA pour le développement de leurs capacités productives devraient englober l'agriculture, l'industrie et les services: | UN | 56- وينبغي للتوجه القطاعي لاستراتيجيات أقل البلدان نمواً الرامية إلى تطوير القدرات الإنتاجية أن يشمل الزراعة والصناعة والخدمات على النحو التالي: |
Il est donc proposé que la cinquième Conférence de révision convoque un forum sur < < Droit et politique de la concurrence: instauration d'un environnement favorable aux entreprises dans les pays en développement pour le renforcement de leurs capacités productives et l'amélioration de leur capacité de soutenir la concurrence sur les marchés régionaux et mondiaux > > . | UN | ولذلك يُقترح على المؤتمر الاستعراضي الخامس عقد منتدى بشأن " قوانين وسياسات المنافسة: تهيئة بيئة مؤاتية للمؤسسات في البلدان النامية لتعزيز قدرتها الإنتاجية وتحسين قدرتها على المنافسة في الأسواق الإقليمية والعالمية " . |
Par ailleurs, à peine commencent-ils à amorcer le développement de leurs capacités productives qu'ils sont qualifiés pour sortir du groupe des pays les moins avancés et perdre le bénéfice de l'accès préférentiel aux marchés. | UN | علاوة على ذلك، لا تكاد أقل البلدان نموا تبدأ في تطوير قدراتها الإنتاجية حتى يُحكم عليها بالخروج من مجموعة أقل البلدان نموا، فتفقد بذلك المكاسب الناشئـة من فرص الوصول إلى الأسواق على أساس تفضيلي. |
De nombreux PMA subissent en particulier une érosion des préférences commerciales dont ils ont bénéficié, parfois de longue date, et qui ont constitué un facteur d'avantages compétitifs sans favoriser nécessairement un renforcement de leurs capacités productives et de leur compétitivité à long terme. | UN | وبوجه خاص، يعاني الكثير من أقل البلدان نمواً من تآكل الأفضليات التجارية التي استفادت منها منذ وقت طويل أحياناً، والتي شكلت ميزة تنافسية من دون أن تساعد بالضرورة على تعزيز قدراتها الإنتاجية وقدرتها على المنافسة في الأجل الطويل. |
C'est pourquoi les pays en développement sans littoral paient plus cher le transport et les coûts commerciaux − ces ressources pourraient être investies dans le renforcement de leurs capacités productives afin de faciliter les transformations structurelles. | UN | ولذلك، تدفع البلدان النامية غير الساحلية تكاليف - موارد أعلى مقابل النقل والتجارة يمكن استثمارها في بناء قدراتها الإنتاجية للدفع قدماً بتحولها الهيكلي. |
Pour le Secrétaire général adjoint, l'aide devait être considérée comme faisant partie d'un programme de développement plus large et les pays devaient aussi s'atteler au renforcement de leurs capacités productives et à la mobilisation de ressources intérieures accrues pour réduire leur dépendance à l'égard de cette aide. | UN | وقال نائب الأمين العام إنه ينبغي النظر إلى المعونة في إطار جدول أعمال إنمائي أكثر اتساعاً، ويتعين أيضاً على البلدان أن تقيم قدراتها الإنتاجية الخاصة وأن تعزز حشد مواردها المحلية لتقليل الاعتماد على المعونـة. |
Le rapport de cette année est consacré à l'examen des résultats économiques que les PMA ont enregistrés au cours des dix dernières années et du rôle que les pays émergents du Sud pourraient jouer dans leur développement économique en contribuant au développement de leurs capacités productives dans l'optique d'une intégration plus favorable à l'économie mondiale. | UN | وسيستعرض التقرير، هذه السنة، الأداء الاقتصادي لأقل البلدان نمواًُ على مدى العقد الأخير ويناقش الدور الذي يمكن للاقتصادات الناشئة في الجنوب أن تؤديه في عملية تنميتها الاقتصادية من خلال تنمية قدراتها الإنتاجية التي تفضي إلى اندماجها على نحو مواتٍ بدرجة أكبر في الاقتصاد العالمي. |
Pour le Secrétaire général adjoint, l'aide devait être considérée comme faisant partie d'un programme de développement plus large et les pays devaient aussi s'atteler au renforcement de leurs capacités productives et à la mobilisation de ressources intérieures accrues pour réduire leur dépendance à l'égard de cette aide. | UN | وقال نائب الأمين العام إنه ينبغي النظر إلى المعونة في إطار جدول أعمال إنمائي أكثر اتساعاً، ويتعين أيضاً على البلدان أن تقيم قدراتها الإنتاجية الخاصة وأن تعزز حشد مواردها المحلية لتقليل الاعتماد على المعونـة. |
Plusieurs délégués ont souligné que les pays en développement, pour attirer les investissements étrangers en faveur du développement de leurs capacités productives, puissent profiter d'un environnement politique favorable et de mécanismes réglementaires appropriés. | UN | 22 - وأكد عدد من المتكلمين أن البلدان النامية تحتاج إلى بيئة سياسية مؤاتية وآليات تنظيمية مناسبة لجذب الاستثمارات الأجنبية من أجل تنمية القدرات الإنتاجية. |
Les PMA devraient pouvoir tirer parti de toutes les flexibilités prévues dans les règles de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) pour stimuler le développement de leurs capacités productives. | UN | 53 - وينبغي أن تكون أقل البلدان نمواً قادرة على استخدام كافة جوانب المرونة المتاحة في إطار قواعد منظمة التجارة العالمية من أجل تعزيز تنمية القدرات الإنتاجية. |
53. Les PMA devraient pouvoir tirer parti de toutes les flexibilités prévues dans les règles de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) pour stimuler le développement de leurs capacités productives. | UN | 53- وينبغي أن تكون أقل البلدان نمواً قادرة على استخدام كافة جوانب المرونة المتاحة في إطار قواعد منظمة التجارة العالمية من أجل تعزيز تنمية القدرات الإنتاجية. |
Ainsi, à travers l'IED, les pays africains ont connu une intégration extérieure plus rapide et plus profonde que ne l'a été leur intégration intérieure, d'où la lenteur de leur transformation structurelle et du développement de leurs capacités productives. | UN | وفي هذا السياق، بلغ الاندماج الخارجي للاقتصادات الأفريقية عن طريق الاستثمار الأجنبي المباشر حدوداً أبعد وسار بوتيرة أسرع بكثير مقارنة بالاندماج المحلي، مما يُفسّر بطء التقدم في عملية التحول الهيكلي وتنمية القدرات الإنتاجية. |
Les envois de fonds sont l'un des effets les plus visibles des migrations, mais il existe d'autres façons pour les membres des diasporas d'entretenir des liens avec leur pays d'origine, par exemple en créant des réseaux de compétences susceptibles de contribuer au rattrapage technologique des PMA et donc au renforcement de leurs capacités productives. | UN | ورغم أن التحويلات المالية هي أكثر آثار الهجرة وضوحاً، فإن ارتباط المغتربين بأوطانهم يتخذ أشكالاً أخرى، مثل شبكات المعارف، التي يمكن أن تسهِّل اللحاق بركب التكنولوجيا في أقل البلدان نمواً، وبالتالي تعزيز تنمية القدرات الإنتاجية في هذه البلدان. |