"de leurs conditions de vie" - Translation from French to Arabic

    • وأحوالهم المعيشية
        
    • ظروفهم المعيشية
        
    • ظروف معيشتهم
        
    • أوضاعهم المعيشية
        
    • أوضاعها المعيشية
        
    • ظروف المعيشة
        
    • ظروف معيشية
        
    • أحوالهم المعيشية
        
    • ظروف عيشهم
        
    • مستويات معيشتهم
        
    • الأحوال المعيشية
        
    • ظروف معيشتها
        
    • أحوالهن المعيشية
        
    • وأحوال معيشتهم
        
    • لظروفهم المعيشية
        
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions de vie du point de vue socioéconomique, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة العصيبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    :: L'augmentation de la rémunération des enseignants et l'amélioration de leurs conditions de vie. UN رفع مرتبات المدرسين وتحسين ظروفهم المعيشية.
    Des individus mieux formés auront une meilleure productivité, et donc la possibilité de bénéficier de salaires plus élevés et d'une amélioration de leurs conditions de vie. UN فالأفراد الذين يتمتعون بمهارات أفضل يتميزون أيضاً بإنتاجية أفضل وتتاح لهم فرص كسب مرتبات أعلى وتحسين ظروف معيشتهم.
    Action 21 a toutefois fait un important pas en avant, non seulement en reconnaissant le droit des populations autochtones à jouir de leur cadre naturel, mais en les faisant participer activement à l'amélioration de leurs conditions de vie et à la protection de l'environnement. UN بيد أنه حقق جدول أعمال القرن ١٢ خطوة هامة إلى اﻷمام، ليس بالاعتراف بحق السكان اﻷصليين في التمتع بموئلهم الطبيعي فحسب، ولكن بمشاركتهم فعليا في تحسين أوضاعهم المعيشية وحماية البيئة.
    En partageant les bénéfices de la mondialisation, nos pays pourront garantir la participation de la population aux avantages du système, avec des améliorations concrètes de leurs conditions de vie. UN وبتقاسم مزايا العولمة، سوف تتمكن بلداننا من ضمان مشاركة مجتمعاتنا السكانية في التمتع بمزايا هذا النظام، بإدخال تحسينات محددة على أوضاعها المعيشية اليومية.
    Face à ce phénomène, le projet Emberá Wera a été conçu en tant qu'espace de participation et de discussion des femmes à propos de leurs droits, visant à générer des processus de réflexion conduisant à une amélioration de leurs conditions de vie au sein de la communauté, y compris en transformant la perception des pratiques ancestrales pour éradiquer la mutilation génitale féminine. UN وبسبب هذه المشكلة، أُعِّد مشروع أمبير ويرا ليكون بمثابة منتدى لمشاركة المرأة ومناقشة حقوقها سعيا لإحداث عملية تفكير وتأمل تؤدي إلى تحسين ظروف المعيشة في مجتمعها، بما في ذلك تغيير ممارسة تشويه أعضاء الأنثى التناسلية والقضاء عليها.
    Cette rémunération tient dûment compte de leurs besoins, dans l'optique d'une amélioration progressive de leurs conditions de vie. UN ويجب أن تراعي هذه الأجور مراعاة تامة احتياجاتهم لتوفير ظروف معيشية ملائمة بهدف تحسينها تدريجياً.
    Au cours de ses entretiens avec plusieurs de ces personnes, le Commissaire a été informé de la précarité de leurs conditions de vie et des difficultés qu'elles rencontraient en matière d'accès à l'éducation, à la formation et à l'emploi ainsi que pour l'obtention de documents d'identité. UN وأثناء لقاء مفوض مجلس أوروبا بعدد من هؤلاء الأشخاص، أُطلِع على سوء أحوالهم المعيشية وافتقارهم إلى إمكانيات التعليم والتدريب والعمل ووضعهم الملتبس فيما يتعلق بوثائق الهوية.
    Pour ce faire, il a pris d'importantes mesures visant l'amélioration de leurs conditions de vie. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، قامت بخطوات هامة من أجل تحسين ظروف عيشهم.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions de vie du point de vue socioéconomique, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions de vie du point de vue socioéconomique, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Le PRT a accrédité M. Ksor à ces réunions de l'ONU parce qu'il ne doutait pas de sa connaissance approfondie de l'histoire des tribus montagnardes d'Asie du Sud-Est et de leurs conditions de vie au Viet Nam. UN وقد فوض الحزب السيد كسور للمشاركة في اجتماعات الأمم المتحدة الآنفة الذكر اقتناعا منه بمعرفته وخبرته بتاريخ قبائل التلال في جنوب شرق آسيا وأحوالهم المعيشية في فييت نام.
    Les réfugiés palestiniens ne devraient pas être classés en fonction du lieu où ils sont accueillis, ou sur la base de leurs conditions de vie. UN ولا ينبغي وضع اللاجئين الفلسطينيين في فئات على أساس الموقع الجغرافي الذي يستضافون فيه، أو على أساس ظروفهم المعيشية.
    Une fois en place, le cycle entraîne les populations dans des situations d'insécurité et contribue à la détérioration de leurs conditions de vie déjà précaires. UN ومتى حصل ذلك، تؤدي هذه الدورة بالسكان إلى حالة من انعدام اﻷمن تتفاقم معه ظروفهم المعيشية المضطربة أصلا.
    Leur savoir-faire contribuera au renforcement des capacités nationales et à l'amélioration de leurs conditions de vie. UN فقد ساهمت مهارتها في تعزيز القدرات الوطنية وفي تحسين ظروف معيشتهم.
    La pauvreté étant à la fois une cause et une conséquence du handicap, le Comité a souligné à plusieurs reprises que les enfants handicapés et leur famille avaient le droit à un niveau de vie suffisant, y compris à une alimentation, à des vêtements et à un logement adaptés, et à l'amélioration constante de leurs conditions de vie. UN وحيث إن الفقر يمثل سبباً للعجز ونتيجة له، شددت اللجنة مراراً وتكراراً على أن للأطفال المعوقين وأسرهم الحق في مستوى معيشي لائق، بما في ذلك ما يكفي من غذاء ولباس وسكن، وفي استمرار تحسين ظروف معيشتهم.
    La Chine a appelé à la libération de tous les prisonniers palestiniens et à l'amélioration de leurs conditions de vie. UN 81- ودعت الصين إلى الإفراج عن جميع السجناء الفلسطينيين وتحسين أوضاعهم المعيشية.
    Amnesty International constate qu'en 2007, environ 20 000 travailleurs migrants auraient fui de chez leurs employeurs parce que leurs salaires ne leur avaient pas été versés ou en raison de la dureté de leurs conditions de vie. UN ولاحظت منظمة العفو الدولية أنه قد أفيد في عام 2007 عن أن حوالي 000 20 عامل مهاجر فروا من مشغليهم لأنهم لم يدفعوا لهم أجورهم أو بسبب أوضاعهم المعيشية القاسية.
    Il s'inquiète en particulier de la situation des femmes rurales, en raison notamment de leurs conditions de vie précaire et de leur manque d'accès à la justice, aux soins de santé, à l'éducation, au crédit, aux débouchés économiques et aux services communautaires. UN وتشعر اللجنة بالقلق بوجه خاص إزاء حالة المرأة الريفية، لا سيما في ضوء أوضاعها المعيشية المتردية وعدم حصولها على العدالة، والرعاية الصحية، والتعليم، والتسهيلات الائتمانية، والفرص الاقتصادية والخدمات المجتمعية.
    Conscient de l'interdépendance de tous les droits de l'homme, son gouvernement insiste sur la nécessité de créer les conditions favorables à la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels des citoyens béninois et à l'amélioration de leurs conditions de vie en leur assurant l'accès aux besoins fondamentaux que sont le logement, la santé, l'alimentation, l'habillement et l'éducation. UN وذكر أن حكومته وعيا منها بترابط جميع حقوق الإنسان قد عملت على توفير بيئة مواتية لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعبها وتحسين ظروف المعيشة لشعب بنن عن طريق توفير الاحتياجات الأساسية لهم مثل المسكن والصحة والغذاء والملبس والتعليم.
    Cette rémunération tient dûment compte de leurs besoins, dans l'optique d'une amélioration progressive de leurs conditions de vie. UN ويجب أن تراعي هذه الأجور مراعاة تامة احتياجاتهم لتوفير ظروف معيشية ملائمة بهدف تحسينها تدريجياً.
    De fait, il n'est pas difficile de concevoir que la sécurité des citoyens d'un État dont la souveraineté et l'intégralité ne sont pas en péril est malgré tout gravement compromise en raison de leurs conditions de vie. UN وليس من الصعب في الواقع أن نتصور حالات قد يكون فيها أمن مواطني دولة لا تواجه تهديدا لسيادتها وسلامتها الإقليمية مهددا بشكل خطير من أحوالهم المعيشية.
    L'objectif est l'amélioration constante de leurs conditions de vie. UN والهدف من ذلك هو مواصلة تحسين ظروف عيشهم.
    C'est ainsi qu'animés du même courage qui nous avait permis de galvaniser toutes les énergies pour libérer notre pays, nous nous sommes attelés à la tâche avec la détermination de créer des conditions propices à l'épanouissement de nos citoyens et à l'amélioration de leurs conditions de vie. UN ولذلك شرعنا في المهمة، تحفزنا الشجاعة التي مكنتنا من حشد طاقتنا لتحرير بلدنا، مصممين على تهيئة الظروف الصحيحة للتنمية الكاملة لمواطنينا وتحسين مستويات معيشتهم.
    Réactions favorables exprimées par les communautés indiquant une amélioration de leurs conditions de vie UN تغذية مرتدة إيجابية غير رسمية من المجتمعات المحلية تشير إلى تحسن الأحوال المعيشية
    Autonomisation des femmes et amélioration de leurs conditions de vie dans les taudis des villes du Kenya et de la Tanzanie UN تمكين المرأة في الأحياء الفقيرة في كينيا وتنزانيا وتحسين ظروف معيشتها من المقرر إنجازهما
    Dans le domaine de la pêche, les femmes sénégalaises représentées dans les structures professionnelles locales ont opté pour une démarche d'autonomisation qui lie l'amélioration de leurs conditions de vie à l'augmentation de la production et du revenu familial. UN وفي مجال مصائد الأسماك، اختارت النساء السنغاليات الممثلات في الهيئات المهنية المحلية اتباع نهج تمكيني يربط تحسين أحوالهن المعيشية بزيادة الإنتاج والدخل الأسري.
    Traditionnellement, les pauvres des zones urbaines et rurales sont exposés, de manière inacceptable, à des risques très élevés, dus aux produits chimiques - et ce, en raison de la nature de leur activité professionnelle, de leurs conditions de vie et de leur méconnaissance du maniement correct des produits en question. UN ففقراء الحضر والريف يواجهون بشكل معتاد مخاطر التعرض على نحو مرتفع وغير مقبول لخطر المواد الكيميائية لأسباب تتعلق بمِهنهم وأحوال معيشتهم ونقص المعرفة بالوسائل الملائمة للتعامل مع المواد الكيميائية.
    Il s'agit de réveiller les capacités dormantes au niveau local pour que les populations déshéritées deviennent les acteurs de l'amélioration durable de leurs conditions de vie. UN إننا بحاجة إلى إيقاظ القدرات المحلية الكامنة، بحيث يصبح المحرومون وكلاء في التحسين المستدام لظروفهم المعيشية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more