Le Conseil de sécurité des Nations Unies impose des sanctions au nom de toute la communauté internationale et, par conséquent, tous les États doivent assumer la responsabilité de leur application et de leurs conséquences. | UN | إن مجلس اﻷمن الدولي يفرض الجزاءات بالنيابة عن المجتمع الدولي بأسره، لذلك ينبغي أن تتحمل جميع الدول المسؤولية عن تنفيذ هذه الجزاءات وعن النتائج المترتبة عليها. |
Page L'Iran considère que l'Iraq est responsable de ces incursions et activités terroristes transfrontalières dirigées contre ses nationaux et son intégrité territoriale, et de leurs conséquences. | UN | وتحمﱢل إيران العراق المسؤولية عن هذه العمليات التي تقوم على التدخل عبر الحدود وعن اﻷنشطة اﻹرهابية المرتكبة ضد مواطنيها وسلامتها اﻹقليمية وعن النتائج المترتبة عليها. |
L'échelle des essais des systèmes de ramassage est essentielle pour l'évaluation de leurs conséquences environnementales. | UN | ونطاق اختبارات نظم الجمع حيوي من أجل تقييم عواقبها البيئية. |
La prévention des catastrophes ainsi que l'atténuation de leurs effets et de leurs conséquences néfastes sont une approche présentant un très bon rapport coût-efficacité pour faire face aux dévastations qui menacent de se produire dans les situations d'urgence. | UN | ويعــد توقي الكوارث، الى جانب التخفيف من آثارها والاضرار الناجمة عنها، طريقة فعالة وأقل تكلفة للاستجابة للدمار الذي يهدد بالوقوع في حالات الطوارئ. |
Comme indiqué au chapitre I, les sanctions globales ont été critiquées au début des années 90 au motif de leurs conséquences humanitaires néfastes. | UN | وفي مطلع التسعينات انتُقدت الجزاءات الشاملة، كما ورد في القسم الأول، لما لها من أثر إنساني سيئ. |
Aussi la prolongation des sanctions est-elle considérée comme inacceptable, car elle fait fi de leur efficacité et de leurs conséquences. | UN | ولذلك فإن إطالة أمد الجزاءات ينبغي أن يعتبر أمرا غير مقبول ﻷنه لن يجعل هذه الجزاءات أكثر فعالية ولا يأخذ بعين الاعتبار النتائج المترتبة عليها. |
M. Djindjic pensait que, le moment venu, les options qui seraient offertes en vue du statut final du Kosovo devraient être évaluées en fonction de leurs conséquences. | UN | ويرى السيد دياندييتش أنـه عندما يحين الوقت فينبغي أن تقاس الخيارات المطروحة بالنسبة للمركز النهائي لكوسوفو في مواجهة النتائج المترتبة عليها. |
Le sujet peut être codifié en réalisant un équilibre raisonnable entre l'identification des principes de droit coutumier en la matière et la détermination de leurs conséquences pour les mécanismes spécifiques de protection. | UN | وأضاف أنه يمكن تدوين الموضوع بالتوصل إلى توازن معقول بين تحديد مبادئ القانون العرفي في هذا الشأن وتحديد النتائج المترتبة عليها بالنسبة للآليات المحددة لكفالة الحماية. |
Je tiens également à préciser que les États-Unis portent l’entière responsabilité des agressions, des menaces et des provocations auxquelles l’Iraq est exposé, ainsi que de leurs conséquences, quelles que soient les raisons qui ont motivé de tels actes. | UN | كما أود أن أشير إلى أن العراق يحمل الولايات المتحدة اﻷمريكية المسؤولية الدولية الكاملة عن هذه اﻷعمال العدوانية والتهديدات والاستفزازات التي ترتكبها ضد العراق وجميع النتائج المترتبة عليها بغض النظر عن الذرائع التي تدعيها. |
Les sanctions ont été raffinées davantage en leur fixant une limite dans le temps, par la prise en compte de leurs conséquences humanitaires, et par l'établissement de mécanismes de vérification de leur mise en oeuvre. | UN | وقد تم صقل الجزاءات كذلك بوضع قيود زمنية وبأخذ عواقبها الإنسانية في الاعتبار وبإنشاء آليات رصد لضمان تطبيقها. |
Depuis un certain nombre d'années, l'évaluation de leurs conséquences, en particulier à la suite des crises financières régionales, a suscité de plus en plus de controverses. | UN | وقد ظل تقدير عواقبها لعدة سنوات، وخاصة مع نشوب الأزمات المالية الإقليمية، يزداد تضاربا. |
Si le monde est devenu un village, ce n'est pas seulement à cause du progrès spectaculaire des communications mais aussi parce que les dangers qui le menacent ne s'arrêtent pas aux frontières des États ni aux limites des continents et qu'aucun pays ne peut se vanter d'être complètement à l'abri de leurs conséquences. | UN | لم يعد العالم مجرد قرية صغيرة نتيجة التطور المذهل الذي حدث في وسائل الاتصال وأدواته، لكنه أصبح أيضا قرية صغيرة ﻷن الاخطار المحدقة بسكانه قد أصبحت ذات طابع كوني. تتجاوز حدود اﻷوطان والقارات، بحيث يستحيل على أي مجتمع أن يكون في مأمن كامل من آثارها. |
VII. Réduction des fluctuations conjoncturelles des cours des produits de base et de leurs conséquences néfastes pour les pays en développement 15 | UN | سابعاً- التقليل إلى أدنى حد من التقلبات القصيرة الأجل في أسعار السلع الأساسية أو الحد من آثارها المعاكسة على البلدان النامية 18 |
L'Union européenne et ses États membres demandent à la Deuxième Commission, qui est l'organe chargé des questions financières et économiques, de fournir des directives en la matière et ils espèrent qu'à l'avenir des efforts plus concertés seront déployés par tous les États Membres pour donner une image exacte des connaissances actuelles sur ces questions et de leurs conséquences sur les activités de la Troisième Commission. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي والدول الأعضاء فيه إلى اللجنة الثانية - التي هي الهيئة المناسبة لتناول القضايا المالية والاقتصادية - ملتمسا التوجيه بشأن هذه المسائل، ويأمل في أن تبذل جميع الدول الأعضاء في المستقبل جهودا أكثر تنسيقا كيما تعكس على وجه الدقة الفهم الحالي لهذه المسائل وما لها من أثر على العمل الأساسي للجنة الثالثة. |
Des questions, telles que le jugement le plus récent, l'absence de progrès concernant le cas de Srebrenica, la fabrication d'actes d'accusation, les emprisonnements, la compétence du Tribunal en matière de responsabilité individuelle ou de responsabilité institutionnelle et la nature du conflit, devraient revêtir une importance particulière, notamment au vu de leurs conséquences déstabilisatrices. | UN | فهنالك مسائل ينبغي أن تكون محل اهتمام خاص، لا سيما في ضوء ما يترتب عليها من آثار بالنسبة لزعزعة الاستقرار، ومنها الحكم الذي صدر مؤخرا، وعدم إحراز تقدم في قضية سريبرينتسا، وعناصر عرائض الاتهام والمسجونين، وكذلك مسألة اختصاص المحكمة بشأن المسؤولية الفردية إزاء المسؤولية الدولية، وطبيعة النزاع. |
Certains ont fourni des informations sur la garantie des droits du défendeur prévue par leur législation: l'intéressé doit être pleinement informé de ses droits et de leurs conséquences et exprimer son consentement par écrit. | UN | وقدّم بعض الدول معلومات عن ضمانات لحقوق المدعى عليه منصوص عليها في قوانينها: إذ يتعين أن يكون الفرد قد أُبلغ تماما بحقوقه ومدركا للعواقب وأن يعرب عن موافقته كتابة. |
L'évaluation objective de leurs conséquences éventuelles, y compris leurs retombées pour les États tiers, n'est pas moins importante. | UN | والتقييم الموضوعي لنتائجها الممكنة، بما في ذلك آثارها على الدول الثالثة، لا يقل أهمية. |
L'ONU prenait très au sérieux la question des maladies non transmissibles, afin de garantir qu'une action mondiale soit entreprise pour parer à l'ensemble de leurs conséquences sociales et économiques. | UN | وقد غدت الأمم المتحدة تأخذ هذه المسألة على محمل الجد لضمان وجود استجابة عالمية لآثارها الاجتماعية والاقتصادية الأوسع. |
cd) Les attentats perpétrés contre des lieux saints, des lieux de culte et des sanctuaires, ou la destruction de ceux-ci, en violation du droit international, en particulier du droit des droits de l'homme et du droit humanitaire, sachant qu'au-delà de leurs conséquences matérielles ces actes portent également atteinte à la dignité et à la vie des membres des communautés de croyants visées; | UN | " (د) الهجمات على الأماكن والمواقع والمزارات الدينية أو تدميرها في انتهاك للقانون الدولي، ولا سيما قانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني، لما تكتسيه من أهمية تتجاوز الطابع المادي لها بالنسبة إلى كرامة أفراد الطوائف التي تدين بمعتقدات روحية أو دينية وحياتهم؛ |
Dans ce contexte, et dans une optique de conscience du développement, les groupements d'intégration devraient être particulièrement responsables de leurs conséquences pour les partenaires commerciaux relativement faibles, notamment les pays en développement. | UN | وفي هذا السياق وفيما يتعلق بتنمية الوعي يتوجب على التجمعات الاقليمية أن تتحمل مسؤولية خاصة إزاء اﻵثار المترتبة عليها بالنسبة للشركاء التجاريين اﻷضعف ولا سيما البلدان النامية. |
86. Toutefois, les pays nordiques pensent avec la CDI que la nature précise des normes de jus cogens et les conditions de la détermination de ces normes et de leurs conséquences juridiques demeurent relativement obscures. | UN | ٨٦ - واستدركت المتكلمة قائلة إن بلدان الشمال الأوروبي، مع ذلك، تتفق مع اللجنة في أن موضوع القواعد الآمرة يكتنفه الغموض نوعا ما، لعدم وضوح الطبيعة الدقيقة لهذا القواعد والشروط التي تتحدد بناء عليها والتبعات القانونية المترتبة عليها. |
Nous sommes également préoccupés par la question des mines terrestres antipersonnel et de leurs conséquences. | UN | وتشغل بالنا مسألة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد والعواقب الناجمة عنها. |
Depuis cinq ans, l'importance des droits de l'homme et de leurs conséquences pour le développement, la paix et la sécurité est de plus en plus reconnue; cependant, le monde a aussi assisté à deux génocides sans apparemment pouvoir les empêcher ou les arrêter. | UN | وقد تنامى في السنوات الخمس الماضية الاعتراف بأهمية حقوق اﻹنسان وبتأثيرها في التنمية، والسلم، واﻷمن، ولكن العالم شهد أيضا جريمتين من جرائم اﻹبادة الجماعية، دون أن يكون قادرا، فيما يبدو، على منعهما أو وقفهما. |
Si l'objectif est de protéger le droit à la vie, l'accent doit être mis sur la prévention des violations de ce droit fondamental et de leurs conséquences, lesquelles sont très souvent irréparables. | UN | وإذا كان الهدف هو حماية الحق في الحياة وجب أن ينصب التركيز على منع انتهاكات هذا الحق اﻷساسي وما يترتب عليها من عواقب لا يمكن تداركها في معظم اﻷحيان. |