"de leurs contrats" - Translation from French to Arabic

    • عقودهم
        
    • عقودها
        
    L'indemnisation demandée correspond aux sommes contractuelles versées à ses salariés pour résiliation anticipée de leurs contrats de travail. UN وتشمل مطالبة مندس المبالغ المتعاقد على دفعها للموظفين في حال إنهاء عقودهم قبل المدد المحددة فيها.
    Les revenus provenant du FNUAP concernent des activités de recrutement de consultants et d'administration de leurs contrats. UN وولَّدت عملية توظيف الخبراء الاستشاريين وإدارة عقودهم إيرادات من صندوق الأمم المتحدة للسكان.
    Elle n'a pas non plus fourni une ventilation des sommes versées aux salariés du fait de la résiliation de leurs contrats. UN كما أنها لم تقدم بياناً تفصيلياً بالمبالغ المدفوعة إلى الموظفين تعويضاً لهم عن إنهاء عقودهم.
    Par ailleurs, certaines sociétés soit n'ont pas respecté les termes de leurs contrats soit n'ont pas déclaré les versements effectués. UN 112 - لكن يبدو أيضاً أن ثمة شركات لم تسدد المدفوعات وفقاً للشروط الواردة في عقودها أو أنها لم تبلِّغ عن سداد أي مدفوعات.
    La MANUA a indiqué qu'à ce jour, les sociétés militaires et de sécurité privées qui lui fournissent des services n'ont jamais été coupables de violations de leurs contrats. UN ٥٩ - وقد أشارت البعثة إلى أن الشركات العسكرية والأمنية الخاصة التي تقدم إليها الخدمات لم تنتهك قط، حتى الآن، مقتضيات عقودها.
    Pour citer un autre exemple, plusieurs cas récents ont concerné des entrepreneurs qui se sont indignés de l'incertitude et du manque de coordination qui existent à l'ONU, touchant la responsabilité continue de la supervision de leurs contrats respectifs. UN ومن اﻷمثلة اﻷخرى على هذه المشكلة أنه في العديد من الحالات اﻷخيرة شكا مقاولون شكوى متذمرة من عدم حسم اﻷمور وانعدام التنسيق في اﻷمم المتحدة بشأن المسؤولية المستمرة فيما يتعلق بالاشراف على عقودهم الخاصة.
    Le personnel recruté sur des postes qui risquent de ne pas être approuvés serait, si nécessaire, réaffecté à des postes vacants jusqu'à l'expiration de leurs contrats. UN أما بالنسبة للموظفين الشاغلين لوظائف قد لا تتم الموافقة عليها فسيتم، عند الاقتضاء، استيعابهم في الوظائف الشاغرة إلى أن تنتهي عقودهم.
    Les juges ainsi que les avocats de l'assistance judiciaire feraient rapport aux autorités timoraises compétentes dans l'exercice de leurs fonctions, mais les mêmes dispositions s'appliqueraient à leur sélection, à leur recrutement, à leur notation et à la gestion de leurs contrats. UN وسيكون القضاة ومحامو المساعدة القضائية مسؤولين وظيفيا أمام سلطات تيمور الشرقية ذات الصلة، لكن الترتيبات ذاتها ستنطبق على اختيارهم وتعيينهم وتقييم أدائهم وإدارة عقودهم.
    Le Gouvernement n'envisage pas de supprimer la caution de sécurité, puisque celle-ci a pour but de garantir que les travailleurs étrangers sont rapatriés par les employeurs à la fin de leurs contrats. UN ولا تعتزم الحكومة إلغاء سند الضمان. حيث أن الغرض من هذا السند هو ضمان قيام أرباب العمل بإعادة العمال الأجانب إلى أوطانهم لدى انتهاء عقودهم.
    Cependant, tout comme cela était le cas dans la période précédente, des membres du personnel jouant des rôles clefs quittent le Tribunal tous les mois, nombre d'entre eux avant l'expiration de leurs contrats. UN غير أن المحكمة، وكما كان الحال في الفترة المشمولة بالتقرير السابق، ما مر شهر من أشهر الفترة المشمولة بهذا التقرير إلا غادرها فيه موظفون من موظفيها الرئيسيين، وغادر كثير منهم قبل انتهاء مدة عقودهم.
    Pour le temps qui lui reste, il est indispensable que le Tribunal garde les membres du personnel nécessaires jusqu'à la fin de leurs contrats, ceci dans le cadre de la réduction des effectifs afin qu'il puisse mener à bien toutes les activités nécessaires dans les délais établis. UN ومن الضروري أن تعمل المحكمة على الاحتفاظ بما يلزمها من موظفين حتى نهاية عقودهم وفقا لخطط التخفيض في حجمها في الوقت المتبقي لها، لكي تتمكن من إنجاز جميع الأعمال الضرورية في إطار التوقعات الحالية.
    De plus, tout versement servant à dédommager les fonctionnaires pour le non-renouvellement de leurs contrats violerait le principe selon lequel il n'y a pas lieu d'escompter le renouvellement ou la conversion de contrats de durée déterminée, que l'Assemblée générale a affirmé clairement dans sa résolution 63/250. UN وعلاوة على ذلك، فإن أي مدفوعات تعوض الموظفين عن عدم تجديد عقودهم تعد انتهاكا لمبدأ عدم إفساح المجال لأي توقعات بتجديد عقد محدد المدة أو تحويله، حسبما يرد بوضوح في قرار الجمعية العامة 36/250.
    72. Le Gouvernement et les tribunaux devraient prendre des sanctions contre les concessionnaires qui contreviennent à la loi ou qui ne respectent pas les termes de leurs contrats. UN 72- وينبغي للحكومة وللمحاكم أن تتخذ إجراءات ضد أصحاب الامتيازات الذين يخالفون القانون أو لا يمتثلون للأحكام الواردة في عقودهم.
    Pour le temps qui lui reste et dans le cadre de la réduction de ses effectifs, il est indispensable que le Tribunal retienne les membres de son personnel jusqu'à la fin de leurs contrats afin de mener à bien toutes les activités nécessaires à l'exécution de son mandat dans les délais. UN ومن المهم بمكان أن يتم خلال الفترة المتبقية للمحكمة الإبقاء على الموظفين اللازمين لتأدية أعمال المحكمة إلى حين انتهاء عقودهم وفقا لخطط التقليص، وذلك كي تتمكن المحكمة من إنجاز جميع الأعمال اللازمة وفقا للتوقعات الحالية.
    Le 22 mars, le 4 juin et le 1er juillet, environ 650 anciens travailleurs de la plantation Sime Darby, dans le comté de Bomi, ont protesté contre le non-renouvellement de leurs contrats. UN وفي 22 آذار/مارس، و 4 حزيران/يونيه و 1 تموز/يوليه، احتج حوالي 650 عاملا في مزرعة سايم داربي في مقاطعة بومي على عدم تجديد عقودهم.
    Il est indispensable que, pour le temps qui lui reste, le Tribunal garde les membres du personnel nécessaires jusqu'à la fin de leurs contrats, ceci dans le cadre de la réduction des effectifs afin qu'il puisse mener à bien toutes les activités nécessaires dans les délais établis. UN 51 - ومن الأهمية بمكان أن تحتفظ المحكمة بما يلزمها من موظفين حتى نهاية عقودهم وفقا لخطط التخفيض في الوقت المتبقي لها، وذلك حتى يمكنها أن تنجز جميع الأعمال الضرورية ضمن إطار التوقعات الحالية.
    Le Comité est préoccupé par le recours abusif à des contrats à durée déterminée par les employeurs ainsi que par la vulnérabilité des personnes ayant de tels contrats face à des conditions de travail défavorables, en dépit des incitations offertes par l'État partie aux employeurs pour les encourager à utiliser le même système d'évaluation et de qualification pour tous les employés quelle que soit la nature de leurs contrats. UN 16- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استغلال أصحاب العمل للعقود المحددة الأجل وتعريض العمال بسبب هذه العقود لظروف عمل غير ملائمة، وذلك بالرغم من الحوافز التي تقدمها الدولة الطرف والتي تشجع من خلالها أصحاب العمل على اعتماد نظام التقييم والتأهيل نفسه مع الموظفين كافة بغض النظر عن طبيعة عقودهم.
    5. Engage vivement les contractants qui n'ont pas encore arrêté leur position au sujet de la participation annuelle aux frais généraux d'administration et de supervision de leurs contrats d'accepter de payer la part qui leur revient de façon assurer une répartition équitable de cette charge entre tous les contractants; UN 5 - تشجع بقوة المتعاقدين الذين لم يحسموا موقفهم بعد على قبول الرسم السنوي للمساهمة في التكاليف العامة المتعلقة بإدارة عقودهم والإشراف عليها لكفالة تقاسم أعباء التكاليف بصورة متكافئة فيما بين جميع المتعاقدين؛
    Même lorsque les organismes des Nations Unies négocient individuellement des opérations d'achat, les conditions générales de leurs contrats constituent parfois un obstacle à la conclusion d'accords à long terme. UN 102 - وحتى حين تضطلع مؤسسات الأمم المتحدة بعمليات الشراء منفردة، أحياناً ما تشكل أحكام عقودها وشروطها العامة عائقا دون إبرام اتفاقات طويلة الأجل.
    8.2 Quant aux renseignements supplémentaires communiqués par l'État partie, les auteurs notent que jusque-là les sociétés qui extraient la roche sur le mont Etelä-Riutusvaara n'ont pas couvert les excavations ni aplani les bords et les pentes après l'expiration de leurs contrats. UN ٨-٢ وفيما يتعلق بالمعلومات اﻹضافية التي قدمتها الدولة الطرف، يلاحظ مقدمو البلاغ أن الشركات التي تمارس نشاط استخراج الحجارة من سفوح جبل إيتيلا - ريوتوسفارا لم تقم حتى اﻵن بسد أية حفر أو بتسويــة أطراف الحفر والمنحدرات بعد انقضاء سريان عقودها.
    8.2 Quant aux renseignements supplémentaires communiqués par l'Etat partie, les auteurs notent que jusque-là les sociétés qui extraient la roche sur le mont Etelä-Riutusvaara n'ont pas couvert les excavations ni aplani les bords et les pentes après l'expiration de leurs contrats. UN ٨-٢ وفيما يتعلق بالمعلومات اﻹضافية التي قدمتها الدولة الطرف، يلاحظ مقدمو البلاغ أن الشركات التي تمارس نشاط استخراج الحجارة من سفوح جبل إيتيلا - ريوتوسفارا لم تقم حتى اﻵن بسد أية حفر أو بتسوية أطراف الحفر والمنحدرات بعد انقضاء سريان عقودها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more