Ils ont aussi exprimé leur admiration pour les sacrifices des moudjahidin. Ils se sont toutefois dits très déçus que certains de leurs dirigeants participent aux combats; | UN | كما أعربوا عن تقديرهم للتضحيات التي قدمها المجاهدون، غير أنهم أكدوا أنهم يشعرون بخيبة أملهم لتورط بعض قادتهم في القتال؛ |
Le problème ne tient pas à l'octroi de droits individuels aux Albanais de souche, mais au fait qu'ils sont empêchés d'en jouir sous la pression de leurs dirigeants séparatistes. | UN | والمشكلة لا تتمثل في حقوق اﻹنسان لﻷلبانيين اﻹثنيين وإنما في عدم ممارسة هؤلاء لهذه الحقوق تحت ضغط قادتهم الانفصاليين. |
Si ces obligations ne sont pas honorées, la population de nos petits États en développement, malgré les encouragements de leurs dirigeants, n'aura plus aucune foi dans le système international. | UN | وبدون ذلك، فإن شعوب بلداننا الصغيرة النامية، بالرغم من تشجيع قادتها لها، لن تثق بالنظام الدولي. |
Les syndicats qui organisent des grèves se heurtent à des licenciements massifs de leurs membres, des poursuites judiciaires et des arrestations de leurs dirigeants. | UN | فالنقابات التي تنظم الإضرابات تُقاوَم عن طريق عمليات التسريح الجماعية، وإقامة دعاوى في المحاكم ضد قادتها وإلقاء القبض عليهم. |
Beaucoup de leurs dirigeants ayant été tués au cours des 10 derniers mois, on peut espérer qu'ils ont compris qu'il y avait un prix à payer pour ces crimes. | UN | بيد أن قتل العديد من زعمائهم في الشهور العشرة الماضية بَيَّن لهم لحسن الحظ أن ثمة ثمناً لتلك الجرائم. |
De nombreux pays ont pris la parole hier et aujourd'hui, l'un après l'autre, par l'entremise de leurs dirigeants, et ont clairement décrit la manière dont le problème des drogues a affecté leur société. | UN | وقد تكلم العديد من زعماء الدول باﻷمس واليوم - الزعيم تلو اﻵخر - وقدموا وصفا واضحا للكيفية التي أثﱠرت بها مشكلة المخدرات على مجتمعاتهم. |
:: Les moyens de communication et de propagande qu'ils utilisent, les déplacements de leurs dirigeants et les documents de voyage qu'ils utilisent; | UN | :: وسائل الاتصال والدعاية التي تستخدمها وتنقلات قياداتها ووثائق السفر التي تستخدمها. |
Les Ansars se sont montrés tolérants de toutes ces injustices et ont fait preuve de beaucoup de retenue et de patience afin d'éviter au pays l'effusion de sang et des conflits armés, suivant en cela les consignes de leurs dirigeants qui prêchent la sagesse et la lutte civile. | UN | وتحلى اﻷنصار في مواجهة جميع هذه المظالم بضبط عظيم للنفس وصبر ﻹنقاذ البلد من إراقة الدماء ومن المنازعات المسلحة، متبعين توجيهات قيادتهم التي تدعو الى التحلي بالحكمة والنضال المدني. |
Quelques-uns de leurs dirigeants étaient favorables à l'intervention de l'armée dans la défense des institutions démocratiques du Burundi. | UN | وأيد بعض قادتهم بصورة واضحة مشاركة اﻷفراد العسكريين في الدفاع عن المؤسسات الديمقراطية لبوروندي. |
Des milliards de personnes attendaient de leurs dirigeants qu'ils se mettent d'accord sur des réponses à un tel défi. | UN | وأكدت أن مليارات البشر يتوقعون من قادتهم الاتفاق على سبل مواجهة التحدي. |
Elle a souligné que des milliards de personnes attendaient de leurs dirigeants qu'ils se mettent d'accord sur des réponses à un tel défi. | UN | وأكدت أن بلايين البشر كانوا يتوقعون من قادتهم الاتفاق على إجابات لمواجهة التحدي. |
Cela fait longtemps qu'ils entendent les engagements et les promesses de leurs dirigeants et de leurs partenaires de développement et que ces promesses ne sont pas tenues. | UN | فلقد سمعوا كثيرا عن التعهدات والوعود من قادتهم وشركائهم الإنمائيين، وشهدوا الخلف بتلك الوعود. |
Cette réaction massive et le succès des élections et du second tour de l'élection présidentielle qui ont suivi ont démontré que les Libériens veulent participer au choix de leurs dirigeants. | UN | وهذا الرد العارم وما تلاه من انتخابات ناجحة وسباق على الرئاسة برهن على استعداد الليبيريين المشاركة في اختيار قادتهم. |
Je ne pense pas que l'Afrique et son grand peuple aient été bien servis par certains de leurs dirigeants et institutions. | UN | إني أعتقد أن أفريقيا وشعوبها العظيمة لم يخدمها قادتها ومؤسساتها تمام الخدمة وعلى نحو مناسب. |
Nous sommes tous inspirés et encouragés par le dévouement et le sacrifice de leurs dirigeants et de leur peuple. | UN | ونحن جميعا نشعر باﻹلهام والتشجيع بفضل إخلاص وتضحية قادتها وشعوبها. |
Tout récemment, les pays insulaires du Pacifique ont perdu l'un de leurs dirigeants. | UN | منذ فترة قصيرة، فقدت بلدان جزر المحيط الهادئ أحد قادتها. |
Les peuples du monde entier veulent des réponses de leurs dirigeants. | UN | إن شعوب العالم بأسره تنتظر ردا من قادتها. |
Alors que se multipliaient les appels de leurs dirigeants à la radio et à la télévision en vue d'une plus grande mobilisation, des milliers de < < jeunes patriotes > > ont continué à envahir les rues. | UN | واستمر آلاف " الشبان الوطنيين " يتجمهرون في الشوارع مع استمرار نداءات زعمائهم الإذاعية والتلفزيونية للمزيد من التعبئة. |
J'ai l'honneur de me référer à la résolution 52/135 de l'Assemblée générale, en date du 12 décembre 1997, dans laquelle l'Assemblée, reconnaissant que les plus graves violations des droits de l'homme perpétrées au Cambodge ces dernières années étaient le fait des Khmers rouges, a noté avec préoccupation qu'aucun de leurs dirigeants n'avait eu à en rendre compte. | UN | أتشرف بأن أشير إلى قرار الجمعية العامة ٥٢/١٣٥ المؤرخ ١٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، الذي سلمت فيه الجمعية العامة بأن أشد انتهاكات حقوق اﻹنسان خطورة في التاريخ الحديث لكمبوديا ارتكبها الخمير الحمر، ولاحظت مع القلق أن أيا من زعماء الخمير الحمر لم يحاسب على جرائمه. |
Une paix globale ne pourra être instaurée durablement que si les sociétés civiles concernées l'exigent auprès de leurs dirigeants politiques. | UN | ولن يترسخ السلام الشامل إلا إذا طلبت المجتمعات المدنية المعنية بقوة من قياداتها السياسية العمل على إحلال ذلك السلام. |
Celle-ci s'est améliorée au point que les personnes déplacées, sur la recommandation de leurs dirigeants locaux élus et des autorités, souhaitent rentrer chez elles. | UN | بل إن الوضع تحسن إلى درجة أن الأشخاص المشردين داخليا يرغبون في العودة إلى ديارهم بناء على توصية من قيادتهم وحكومتهم المحليتين المنتخبتين. |
Pour conclure, je voudrais exprimer l'espoir qu'une bonne compréhension de toutes les délégations composant notre assemblée se manifeste en vue de l'adoption par consensus du projet de résolution A/51/L.19 résumant les aspirations des peuples d'Afrique et traduisant la volonté politique commune de leurs dirigeants. | UN | ختامــا، أود أن أعــرب عن أملــي في أن تُجمع كل الوفــود الممثلة في جمعيتنا على أن تعتمد بتوافق اﻵراء مشروع القرار A/51/L.19 الذي يعبر عن طموحات شعوب أفريقيا ويعكس الرغبات السياسية الجماعية لقادتها. |
Des mesures spéciales seront prises à cette fin, y compris la responsabilité financière des entreprises qui ont des dettes à l'égard de leurs employés et le licenciement de leurs dirigeants. | UN | وللقيام بذلك سنتخذ خطوات استثنائية - مثل جعل الملاك مسؤولين عن المؤسسات التي أصبحت مدينة للعاملين فيها، وفصل مديريها. |
Elle jouit d'un appui politique sans précédent, puisque tous les pays du G8, par la voix de leurs dirigeants, l'ont adoptée et que les pays de l'Union européenne et d'autres membres de la communauté internationale s'y sont déjà joints. | UN | كما أنها تتمتع بدعم سياسي غير مسبوق بما أن جميع البلدان الأعضاء في مجموعة الثماني قد تبنت هذا البرنامج من خلال زعمائها وبما أن دول الاتحاد الأوروبي وأعضاء آخرين في المجتمع الدولي قد انضموا بالفعل إلى هذه المبادرة. |
La transformation des villes serait toutefois complexe et risquait d'éloigner les populations de leurs dirigeants. | UN | غير أن تحويل المدن سيكون أمراً معقداً وقد يباعد بين الناس وقادتهم. |