"de leurs droits à" - Translation from French to Arabic

    • حقوقهم في
        
    • بحقوقهم في
        
    • بحقهم في
        
    • حقوقها في
        
    • بحقوقها في
        
    • من حقهم في
        
    • لحقوقهم في
        
    • من حقوقهن في
        
    • بحقوقهن في
        
    • حقهما في
        
    En conséquence, ils n'auraient pas disposé d'un recours utile en ce qui concerne la violation de leurs droits à pension. UN ونتيجة ذلك، لم يكن أمامهم أي سبيل انتصاف فعال في ما يتعلق بانتهاك حقوقهم في الحصول على المعاشات التقاعدية.
    Ces derniers souffrent de violations de leurs droits à la vie, à l'alimentation, à l'habillement, au logement, à l'emploi, à la santé, à l'éducation et à un libre accès à l'eau. UN ويعاني الفلسطينيون من انتهاك حقوقهم في الحياة، والمأكل، والملبس، والمسكن والعمل، والصحة، والحصول على التعليم، والماء.
    Les enfants handicapés peuvent valablement jouir de leurs droits à l'éducation en se faisant inscrire dans les écoles qui leur sont réservées. UN وبوسع الأطفال المعوقين أن يستمتعوا، على نحو مشروع، بحقوقهم في التعليم من خلال تقييد أسمائهم في المدارس المخصصة لهم.
    Les propriétaires des maisons démolies n'ont été informés ni de la procédure, ni de la date de démolition, ni de leurs droits à une compensation ou à une aide à la reconstruction. UN ولم يُبَلّغ أصحاب المنازل التي هُدمت بإجراء الهدم أو بموعده أو بحقوقهم في التعويض أو المساعدة الإعمارية.
    Elles revendiquent l'exercice de leurs droits à la nourriture, au logement, à l'éducation et à un moyen de subsistance comme étant la meilleure manière d'assurer une protection contre la traite. UN وهم يطالبون بحقهم في الغذاء والإسكان والتعليم وسبل العيش بوصفها أفضل وسيلة لضمان الحماية من الاتجار بالأشخاص.
    La vie de ces femmes est menacée quotidiennement par les forces israéliennes, comme en témoignent les incidents les plus récents, et elles sont privées de leurs droits à la liberté, à l'éducation et aux soins de santé. UN فالمرأة هناك تعيش حياة مهددة يوميا على أيدي القوات الإسرائيلية، على نحو ما تشهد به الحوادث الأخيرة، فهي محرومة من حقوقها في الحرية والتعليم والرعاية الصحية.
    Jusqu'ici, le nombre de plaintes ne s'élève qu'à cinq; mais des initiatives sont prises en vue de rendre les femmes plus conscientes de leurs droits à cet égard. UN ولم يجر التقدم حتى الآن إلا بخمس شكاوى؛ ومع ذلك، يجري اتخاذ مبادرات للارتقاء بوعي المرأة بحقوقها في هذا الصدد.
    Les citoyens moldaves qui y vivent sont privés de leurs droits à participer aux élections du pays et au processus de privatisation et de réformes économiques, de leurs droits à s'adresser aux organes judiciaires et d'apprendre leur langue maternelle. UN فالمواطنون المولدوفيون الذي يعيشون هناك يحرمون من حقهم في المشاركة في انتخابات البلد وفي عملية الخصخصة واﻹصلاحات الاقتصادية، ومن حقهم في الطعن أمام الهيئات القضائية ودراسة لغتهم اﻷم.
    Ils ont donc été accusés d'infractions en violation de leurs droits à la liberté de pensée, de conscience, d'opinion, d'expression, de réunion et d'association pacifiques. UN وبالتالي، فقد اتُهموا بجرائم فيما يُعد انتهاكاً لحقوقهم في حرية الفكر والضمير والرأي والتعبير والاجتماع وتكوين الجمعيات بشكل سلمي.
    iii) Aide les victimes à obtenir des avis et une aide juridique pour la protection de leurs droits, à toutes les phases de la procédure; UN `3 ' مساعدة المجني عليهم على الحصول على المشورة والمساعدة القانونية من أجل حماية حقوقهم في جميع مراحل الدعوى؛
    Qui est chargé d'informer les consommateurs de la suite donnée aux privatisations et de leurs droits à cet égard? UN من هو المسؤول عن إعلام المستهلكين بترتيبات مرحلة ما بعد الخصخصة، وعن حقوقهم في هذا الصدد؟
    544. L'enseignement supérieur est considéré en Tunisie comme une étape décisive dans la formation des jeunes et la concrétisation de leurs droits à l'accès au savoir et à la science. UN 544 - يعد التعليم العالي في تونس مرحلة حاسمة في إعداد الشباب وتكريس حقوقهم في الحصول على المعرفة والعلوم.
    Les informations reçues confirment les difficultés rencontrées par les personnes déplacées dans la pleine jouissance de leurs droits à l'alimentation, à la santé et à l'éducation et sont particulièrement alarmantes. UN وتؤكد المعلومات التي تم تلقيها أثناء البعثة على الصعوبات التي يواجهها المشردون داخلياً في التمتع الكامل بحقوقهم في الغذاء وفي الصحة وفي التعليم، وهي معلومات تنذر بالخطر.
    Nous devons veiller à ce que l'éducation, la science et la technologie, notre patrimoine commun, atteignent tous les individus afin que, grâce au développement humain, ils puissent jouir de leurs droits à la dignité et à la responsabilité. UN وعلينا أن نكفل وصول تراثنا المشترك وتعليمنا وعلمنا وتكنولوجيتنا إلى كل الناس حتى تمكنهم التنمية البشرية من التمتع بحقوقهم في الكرامة والمسؤولية.
    Les détenus devraient être informés de leurs droits à un procès équitable, notamment de la présomption d'innocence, du droit de procéder à un contre—interrogatoire des témoins de l'accusation et du droit de se faire assister par un avocat. UN ويجب أن يبلغ المعتقلون بحقوقهم في أن يحاكموا محاكمة عادلة بما في ذلك حقهم في أمور منها أن يعتبروا أبرياء حتى تتم إدانتهم، وحقهم في مناقشة الشهود، وحقهم في توكيل محامٍ.
    Veuillez également indiquer les mesures prises pour remédier aux discriminations subies par les enfants vivant en milieu rural et dans des zones reculées s'agissant notamment de leurs droits à l'éducation, à la santé et à un niveau de vie adéquat. UN ويرجى أيضاً شرح التدابير المتخذة في سبيل التصدي لأعمال التمييز التي يتعرض لها أطفال المناطق الريفية والمناطق النائية لا سيما فيما يتعلق بحقهم في التعليم والصحة ومستوى معيشي لائق.
    Outre les articles 6 et 24, d'autres dispositions et principes de la Convention présentent une importance cruciale pour garantir aux adolescents le plein exercice de leurs droits à la santé et au développement. UN فبالإضافة إلى المادتين 6 و24 من الاتفاقية، تعتبر الأحكام والمبادئ الأخرى للاتفاقية أمراً حاسماً لكفالة تمتُّع المراهقين تمتُّعًا تاماً بحقهم في الصحة والنمو:
    Outre les articles 6 et 24, d'autres dispositions et principes de la Convention présentent une importance cruciale pour garantir aux adolescents le plein exercice de leurs droits à la santé et au développement. UN ففي المادتين 6 و24 من الاتفاقية، تعتبر الأحكام والمبادئ الأخرى للاتفاقية أمراً حاسماً لكفالة تمتُّع المراهقين تمتُّعًا تاماً بحقهم في الصحة والنمو: ـ
    Dans le présent rapport, le Rapporteur spécial insiste sur l'égalité de traitement des partis politiques en ce qui concerne les possibilités de financement et d'exercice de leurs droits à la liberté d'expression, notamment par des manifestations pacifiques. UN ويؤكد المقرر الخاص في هذا التقرير أهمية تكافؤ الفرص للأحزاب السياسية فيما يتعلق بقدرتها على الحصول على التمويل وممارسة حقوقها في حرية التعبير، بما في ذلك من خلال المظاهرات السلمية.
    Il recommande que le Gouvernement reconnaisse la maternité comme une fonction sociale qui ne doit pas constituer un désavantage structurel pour les femmes du point de vue de leurs droits à l’emploi. UN وتوصي اللجنة الحكومة بأن تعترف باﻷمومة بوصفها وظيفة اجتماعية بحيث لا يجب أن تشكل ضررا هيكليا للمرأة فيما يتعلق بحقوقها في مجال العمل.
    Ce rapport conclut notamment que les Palestiniens ont le droit de résister au déni catégorique de leurs droits à l'autodétermination et à la vie; le rapport établit également que les forces israéliennes ont délibérément visé les populations civiles et leurs biens. UN 36 - فقد خلص ذاك التقرير، على وجه الخصوص، إلى أن من حق الفلسطينيين أن يقاوموا الحرمان بالقوة من حقهم في تقرير المصير ومن حقهم في الحياة وأن إسرائيل قد تعمدت استهداف المدنيين وممتلكاتهم.
    En outre, les tribunaux ont émis des jugements contradictoires au moment de déterminer la contribution des partenaires, ce qui a eu pour résultat de priver injustement certaines femmes de leurs droits à la propriété matrimoniale. UN وعلاوة على ذلك، لم تكن قرارات المحاكم متسقة فيما يتعلق بتحديد مساهمة الشريك، مما أدى إلى حرمان بعض الزوجات بصورة مجحفة من حقوقهن في الممتلكات الزوجية.
    Des efforts avaient été entrepris afin que les employées soient informées de leurs droits à leur lieu de travail, ce qui était considéré comme très important en période de bouleversement économique. UN ثم قال إن الجهود تبذل في الوقت الحاضر لتعليم الموظفات وما يختص بحقوقهن في مكان العمل، وذاك أمر بالـغ اﻷهمية عندما تكون الفترة فترة تغير اقتصادي جذري.
    Ces droits et responsabilités des parents découlent de leurs droits à la liberté religieuse et à leurs droits de veiller à l'éducation religieuse et morale de leurs enfants, conformément à leurs propres convictions. UN وقال إن حقوق الوالدين ومسؤولياتهما تنبع من حقهما في الحرية الدينية وحقهما في كفالة أن يكون تعليم أطفالهما الديني والأخلاقي منسجما مع قناعتهما الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more