Le corps électoral est composé de tous les Sénégalais jouissant de leurs droits civils et politiques inscrits sur les listes électorales et n'étant dans aucun cas frappés des incapacités prévues par la loi. | UN | وتضم هيئة الناخبين جميع السنغاليين المتمتعين بحقوقهم المدنية والسياسية المدرجين في القوائم الانتخابية وغير الفاقدين للأهلية للأسباب التي ينص عليها القانون. |
Il est également demandé aux États de s'assurer que les personnes vivant dans l'extrême pauvreté surmontent les obstacles qui les empêchent de jouir de leurs droits civils et politiques dans des conditions d'égalité avec tout autre être humain. | UN | ويُطلب إلى الدول أيضا أن تكفل تغلبَ الأشخاص الذين يعيشون تحت طائلة الفقر على عقبات محددة بحيث يتسنى لهم التمتع بحقوقهم المدنية والسياسية على قدم المساواة مع سائر السكان. |
Son pays votera contre ce texte, estimant que le droit au développement signifie que tous les individus devraient être en mesure de développer au maximum leur potentiel intellectuel ou autre par l'exercice de leurs droits civils et politiques. | UN | الولايات المتحدة ستصوت ضد هذا المشروع، فهي تعتقد أن الحق في التنمية يعني تمكن جميع الأفراد من تنمية قدراتهم الذهنية وغير الذهنية، إلى أقصى حد ممكن، من خلال ممارسة الحقوق المدنية والسياسية. |
Bien au contraire, la Convention vient développer la protection de leurs droits civils et politiques et prescrit un certain nombre de mesures pour que chaque enfant puisse pleinement s'épanouir. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن الاتفاقية تتوسع في حماية الحقوق المدنية والسياسية للأطفال وتضع بعض التدابير المحددة التي تكفل لجميع الأطفال تحقيق أقصى إمكاناتهم. |
Ils subissent eux aussi la démolition de leurs foyers, les exécutions effectuées en dehors du système judiciaire, les arrestations et l'emprisonnement et d'autres violations de leurs droits civils et politiques. | UN | ولاحظ أن الفلسطينيين يعانون هناك أيضا من هدم المنازل وعمليات الإعدام خارج النطاق القضائي والاعتقال والحبس ومن انتهاكات أخرى لحقوقهم المدنية والسياسية. |
Deuxièmement, l'interdépendance et l'indivisibilité souvent proclamées des deux ensembles de droits méconnaissent radicalement dans la pratique le fait que les individus vivant dans l'extrême pauvreté sont incapables d'exercer effectivement un grand nombre de leurs droits civils et politiques. | UN | ثانيا، لم يؤد الإعلان في معظم الأحيان عن ترابط هاتين المجموعتين من الحقوق وعدم قابليتهما للتجزئة إلى كفالة معالجة عدم تمكن الأفراد الذين يعيشون في فقر مدقع من إحقاق العديد من حقوقهم المدنية والسياسية على نحو فعال من الناحية العملية. |
Dans l'exercice de ses fonctions quasi juridictionnelles, le Comité a estimé qu'une application littérale de l'article 2 du PIDCP et de l'article premier du Protocole facultatif reviendrait à ôter toute protection à certains individus s'adressant à lui pour dénoncer des violations graves de leurs droits civils et politiques. | UN | ووجدت اللجنة، أثناء ممارسة وظائفها شبه القضائية، أن التطبيق الحرفي للمادة ٢ من العهد والمادة ١ من البروتوكول الاختياري من شأنه أن يرفع الحماية عن بعض اﻷفراد الذين يتوجهون إلى اللجنة لتقديم شكاوى ضد الانتهاكات الجسيمة للحقوق المدنية والسياسية. |
Aux termes de l'article 8 de la Constitution < < l'homme et la femme jouissent de droits politiques égaux. Sont électeurs tous les citoyens majeurs des deux sexes jouissant de leurs droits civils et politiques > > . | UN | فدستور المملكة المغربية ينص في فصله الثامن على أن الرجل والمرأة متساويان في التمتع بالحقوق السياسية، وعلى أن لكل مواطن، ذكراً كان أو أنثى، الحق في أن يكون ناخباً إذا كان بالغاً سن الرشد ومتمتعاً بحقوقه المدنية والسياسية. |
Le fait de consacrer une partie de l'analyse à la violence à l'égard des femmes permettrait de déterminer dans quelle mesure les femmes peuvent jouir de leurs droits civils et politiques. | UN | وبتحليل العنف ضد المرأة، يمكن التوصل إلى تحديد مدى تمكن المرأة من التمتع بحقوقها المدنية والسياسية. |
17. Bien que la marginalisation et l'exclusion socioéconomiques des Roms soient l'une des manifestations les plus fréquentes du racisme et de la discrimination raciale auxquelles ils sont confrontés, les Roms sont aussi victimes de discrimination dans l'exercice de leurs droits civils et politiques. | UN | 17- في الوقت الذي يشكل فيه تهميش وإقصاء الروما اجتماعياً واقتصادياً أكثر مظاهر العنصرية والتمييز العنصري التي يواجهونها تواتراً، يقع الروما أيضاً ضحية التمييز في التمتع بحقوقهم المدنية والسياسية. |
L'article 4 de la constitution du 2 mars 1961 stipule : < < Le suffrage est universel, direct, égal et secret. Sont électeurs dans les conditions déterminées par la loi, les nationaux congolais majeurs des deux sexes, jouissant de leurs droits civils et politiques > > . | UN | وتنص المادة 4 من دستور 2 آذار/مارس 1961 على أن: " الاقتراع كلي ومباشر وقانوني وسري ويتمتع ناخبو الكونغو من الجنسين في الظروف التي يحددها القانون بحقوقهم المدنية والسياسية " |
Afin que les personnes ayant une telle résidence puisse bénéficier de la jouissance et de l'exercice de leurs droits civils et politiques, et accomplir leurs devoirs, le législateur a imaginé le dispositif de la commune de rattachement, qui leur permet de conserver un lien avec les autorités administratives. | UN | وحتى يتسنى للأشخاص الذين لديهم هذا النوع من الإقامة الاستفادة من التمتع بحقوقهم المدنية والسياسية وممارستها، والاضطلاع بواجباتهم، وضع المشرّع تصور مسألة بلدية الارتباط، الذي يسمح لهم بالاحتفاظ بالصلة مع السلطات الإدارية. |
Article 3 - < < Sont électeurs tous les citoyens malagasy sans distinction de sexe, âgés de dix-huit ans révolus à la date du scrutin, et jouissant de leurs droits civils et politiques. | UN | المادة 3 - " الناخبون هم جميع المواطنين الملغاشيين دون تمييز بسبب نوع الجنس، ممن بلغوا سن 18 سنة كاملة في تاريخ الاقتراع، وممن يقيمون في الإقليم الوطني ويتمتعون بحقوقهم المدنية والسياسية. |
76. Aux termes de l'article 76 de la Constitution de la République, le corps électoral est composé de tous les citoyens aptes à voter, à savoir les Salvadoriens de plus de dix-huit ans inscrits au Registre électoral et qui jouissent pleinement de leurs droits civils et politiques. | UN | 76- وتنصّ المادة 76 من دستور الجمهورية على أن جمهور الناخبين يتألّف من جميع المواطنين الذين يحق لهم الاقتراع، وهم المواطنون السلفادوريون الذين تتجاوز أعمارهم الثامنة عشرة المسجَّلون في القوائم الانتخابية والذين لهم كامل أهلية التمتع بحقوقهم المدنية والسياسية. |
Afin que les personnes ayant une telle résidence puisse bénéficier de la jouissance et de l'exercice de leurs droits civils et politiques, et accomplir leurs devoirs, le législateur a imaginé le dispositif de la commune de rattachement, qui leur permet de conserver un lien avec les autorités administratives. | UN | وحتى يتسنى للأشخاص الذين لديهم هذا النوع من الإقامة الاستفادة من التمتع بحقوقهم المدنية والسياسية وممارستها، والاضطلاع بواجباتهم، وضع المشرّع تصور مسألة بلدية الارتباط، الذي يسمح لهم بالاحتفاظ بالصلة مع السلطات الإدارية. |
Les instruments existants en matière de droits de l'homme garantissent déjà aux personnes handicapées l'exercice de leurs droits civils et politiques, sans soumettre cet exercice à des restrictions en fonction de facteurs tels que les < < ressources disponibles > > . | UN | والواقع أن الحقوق المدنية والسياسية للمعوقين مضمونة في إطار معاهدات حقوق الإنسان السارية، دون إخضاعها لشروط مثل ' الموارد المتاحة`. |
Elles ne devraient pas être défavorisées dans des domaines tels que l'emploi, l'exercice de leurs droits civils et politiques, l'admission de leurs enfants dans l'enseignement supérieur, etc. | UN | وينبغي ألا يؤدي الإفراج عنهم إلى تعرضهم لحرمان في مجالات مثل العمالة وممارسة الحقوق المدنية والسياسية ووصول أطفالهم إلى التعليم العالي، وما إلى ذلك. |
À titre d'exemple, la Division a organisé dans la province de Muramvya une réunion de sensibilisation à l'exercice, par les femmes, de leurs droits civils et politiques en vue de l'élection des conseils de colline. Quelque 800 femmes et 100 hommes ont participé à cette réunion. | UN | فعلى سبيل المثال، نظمت في مقاطعة مورامفيا دورة لتوعية المرأة بممارسة الحقوق المدنية والسياسية في إطار الاستعداد لانتخابات قوات الأمن الداخلي، شارك فيها قرابة 800 امرأة و100 رجل. |
L'auteur dit qu'il n'a connaissance d'aucune affaire datant des dix dernières années dans lesquelles le Bureau du Procureur général aurait formé une objection et demandé l'annulation d'une décision dans une procédure administrative portant sur l'exercice par des citoyens de leurs droits civils et politiques. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه لا علم له بأي حالة قدم فيها مكتب المدعي العام اعتراضاً خلال السنوات العشر الأخيرة لطلب إلغاء دعاوى إدارية متصلة بممارسة مواطنين لحقوقهم المدنية والسياسية. |
L'auteur dit qu'il n'a connaissance d'aucune affaire datant des dix dernières années dans lesquelles le Bureau du Procureur général aurait formé une objection et demandé l'annulation d'une décision dans une procédure administrative portant sur l'exercice par des citoyens de leurs droits civils et politiques. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أنه لا علم له بأي حالة قدم فيها مكتب المدعي العام اعتراضاً خلال السنوات العشر الأخيرة لطلب إلغاء دعاوى إدارية متصلة بممارسة مواطنين لحقوقهم المدنية والسياسية. |
Depuis 1994, les citoyens européens peuvent saisir la Cour européenne des droits de l'homme d'une violation d'un de leurs droits civils et politiques. | UN | فمنذ عام 1994، أصبح بإمكان المواطنين الأوروبيين أن يرفعوا دعاوى أمام المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في حالة انتهاك أي حق من حقوقهم المدنية والسياسية(40). |
Grâce à la ratification par notre gouvernement du deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques, les citoyens du Kazakhstan ont la possibilité de faire appel à la Commission des droits de l'homme des Nations Unies concernant des violations alléguées de leurs droits civils et politiques. | UN | بفضل تصديق حكومتنا على البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تتوفر لمواطني كازاخستان الفرصة للجوء إلى لجنة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان بشأن الانتهاكات المزعومة للحقوق المدنية والسياسية. |
au niveau national (art. 7) L'article 3, alinéa 2 de la Constitution du 20 juillet 1991 dispose : < < sont électeurs, tous les citoyens de la République, majeurs de deux sexes jouissant de leurs droits civils et politiques > > . | UN | 145 - تنص الفقرة 2 من المادة 3 من دستور 20 تموز/يوليه 1991 على أنه " يعتبر ناخبا كل من بلغ سن الرشد من مواطني الجمهورية، ذكرا كان أم أنثى، ما دام يتمتع بحقوقه المدنية والسياسية " . |
Ceci représente sans aucun doute un progrès notable en matière de renforcement de la participation des femmes à la vie publique et, par voie de conséquence, contribue à la reconnaissance de leurs droits civils et politiques. | UN | ويمثل ذلك ارتفاعا تدريجيا واضحا في مدى مشاركة المرأة في الحياة العامة وفي الاعتراف تبعاً لذلك بحقوقها المدنية والسياسية. |
Les facteurs sociaux, économiques et culturels peuvent interférer avec la capacité des femmes à jouir de l'ensemble de leurs droits civils et politiques et renforcer les hiérarchies entre les femmes et les hommes et entre les femmes. | UN | 95- ويمكن أن تؤثر العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية على قدرة المرأة على التمتع بكامل حقوقها المدنية والسياسية. |