Des millions de personnes dans de nombreuses parties du monde continuent d'être victimes de violations flagrantes de leurs droits de l'homme. | UN | لا يزال الملايين من الناس في أنحاء كثيرة من العالم يسقطون ضحايا للانتهاكات الفاضحة لحقوقهم الانسانية. |
C'était un crime contre l'humanité de nos ancêtres et une violation de leurs droits de l'homme. | UN | وكانت جريمة ارتكبت ضد إنسانية أجدادنا وانتهاكا لحقوقهم الإنسانية. |
Cette situation constitue une violation de leurs droits de l'homme fondamentaux et un affront à leur dignité en tant qu'êtres humains. | UN | وهذه الحالة تمثل انتهاكا لحقوقهم الإنسانية الأساسية وكرامتهم الإنسانية. |
Les conflits et le terrorisme privent les populations de leurs droits de l'homme et de leurs libertés dans de nombreux pays. | UN | وقد حرمت الصراعات والإرهاب الناس من حقوقهم الإنسانية وحرياتهم في شتى أنحاء المعمورة. |
Résolue à tout mettre en oeuvre pour que les peuples autochtones puissent jouir de leurs droits de l'homme et libertés fondamentales, | UN | وقد عقدت العزم على عمل كل ما هو ممكن بغية تعزيز تمتع السكان اﻷصليين بما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
On recueillera le témoignage des femmes et des enfants au sujet des violations possibles de leurs droits de l'homme dans des situations de guerre ou de conflit. | UN | وسوف يحصل في هذه الزيارات على شهادات من النساء واﻷطفال بشأن انتهاكات ما لهم من حقوق الانسان التي يمكن أن تكون قد حدثت في أثناء الحرب وفي حالات النزاع. |
Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l''homme depuis l''occupation militaire israélienne de 1967, | UN | حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, | UN | إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, | UN | إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك اسرائيل لحقوقهم اﻷساسية واﻹنسانية منذ الاحتلال العسكري الاسرائيلي في عام ٧٦٩١، |
La question des personnes disparues, qui sont confrontées à de multiples violations de leurs droits de l'homme fondamentaux, ne devrait pas être politisée ou subordonnée à un règlement politique des différends. | UN | ويجب عدم تسييس قضية الأشخاص المفقودين أو ربطها بالتسوية السياسية للنزاعات لأن هؤلاء الأشخاص يعانون من انتهاكات متعددة لحقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Dans toutes les régions du monde, des personnes appartenant à des minorités religieuses sont victimes de violations quotidiennes de leurs droits de l'homme, qui vont de violations de leurs droits individuels et de la discrimination fondée sur leur identité religieuse à des attaques contre leurs activités communautaires et à des violences contre elles, leurs lieux de culte ou leurs foyers. | UN | وتتراوح هذه الانتهاكات بين انتهاكات لحقوقهم الفردية والتمييز على أساس هوياتهم الدينية أو هويات الاعتقاد لديهم، إلى اعتداءات على أنشطتهم المجتمعية وممارسة العنف ضدهم، وضد أماكن عبادتهم أو مساكنهم. |
Profondément préoccupé par les souffrances qu'endurent les citoyens syriens du Golan syrien occupé du fait de la violation systématique et continue de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme par Israël depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, | UN | إذ يساوره بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل المنهجي والمتواصل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
Profondément préoccupé par les souffrances qu'endurent les citoyens syriens du Golan syrien occupé du fait de la violation systématique et continue de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme par Israël depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, | UN | إذ يساوره بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل المنهجي والمتواصل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
Profondément préoccupé par les souffrances qu'endurent les citoyens syriens du Golan syrien occupé du fait de la violation systématique et continue de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme par Israël depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, | UN | إذ يساوره بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل المنهجي والمتواصل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
Ils se sont en outre déclarés préoccupés par l'imposition persistante de telles mesures qui nuisent au bien-être de la population des pays touchés et font obstacle à la pleine réalisation de leurs droits de l'homme. | UN | وأعرب الوزراء كذلك عن قلقهم إزاء استمرار فرض تلك التدابير التي تعيق رفاه سكان البلدان المتضررة وتضع العراقيل أمام الإعمال الكامل لحقوقهم كبشر؛ |
Cela, à son tour, rehaussera l'autorité morale de l'Organisation aux yeux des multitudes d'individus qui sont encore aujourd'hui privés de leurs droits de l'homme. | UN | وهذا بدوره سيعـزز السلطة المعنوية للمنظمــة فـي نظـر العديدين الذين ما زالوا محرومين من حقوقهم اﻹنسانية اليوم. |
Dans un même temps, les troupes turques continuent d'occuper une région d'un pays souverain, en violation flagrante des valeurs des Nations Unies, privant ainsi les Chypriotes grecs de leurs droits de l'homme fondamentaux. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل القوات التركية احتلال جزء كبير من دولة ذات سيادة في انتهاك صارخ لقيم الأمم المتحدة، وتحرم القبارصة اليونانيين من حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Résolue à tout mettre en oeuvre pour que les peuples autochtones puissent jouir de leurs droits de l'homme et libertés fondamentales, | UN | وقد عقدت العزم على عمل كل ما هو ممكن بغية تعزيز تمتع السكان اﻷصليين بما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Résolue à tout mettre en oeuvre pour que les populations autochtones puissent jouir de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales, | UN | وقد عقدت العزم على عمل كل ما هو ممكن بغية تعزيز تمتع السكان اﻷصليين بما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Convaincue que, pour parvenir à leur plein épanouissement, les femmes, les hommes et les enfants doivent prendre conscience de l'ensemble de leurs droits de l'homme et libertés fondamentales, | UN | واقتناعا منها بأنه من أجل تمكين كل امرأة وكل رجل وكل طفل من استغلال كامل طاقاتهم البشرية فإنه يجب توعيتهم بجميع ما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Après le retour des derniers réfugiés et des personnes déplacées, la Croatie espère entrer dans une nouvelle ère caractérisée par le développement économique, l'intégration européenne et la pleine jouissance par tous les citoyens de leurs droits de l'homme. | UN | ومع عودة آخر اللاجئين والمشردين، فإن كرواتيا تأمل في أن تبدأ عهدا جديدا يتسم بالنهوض الاقتصادي واﻹدماج اﻷوروبي وتمتع جميع المواطنين الكامل بحقوقهم اﻹنسانية. |