"de leurs effets" - Translation from French to Arabic

    • من آثارها
        
    • من آثاره
        
    • من آثار
        
    • من حدتها
        
    • لآثارها
        
    • من حدته
        
    • من وطأتها
        
    • من أثرها
        
    • تأثيراتها
        
    • عن آثارها
        
    • آثارها الجانبية
        
    • إلى التأثيرات
        
    • في آثارها
        
    • آثارهما
        
    • من حدة الكوارث
        
    Il a indiqué qu'outre la nécessité d'assurer le développement et la reconstruction du pays, la prévention des catastrophes naturelles et l'atténuation de leurs effets figuraient parmi les premières priorités du Gouvernement. UN وبيّنت أن من بين الأولويات القصوى للحكومة، علاوة على تنمية البلاد وإعمارها، منع الكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها.
    La coopération internationale dans la prévention des catastrophes naturelles et l'atténuation de leurs effets est de la plus haute importance. UN 45 - وشدد على أهمية التعاون الدولي لمنع وقوع حالات الطوارئ الناجمة عن الكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها.
    Le ccinquième est l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets. UN خامسا، التكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره.
    L'application des lois et les sanctions pénales ne sont pas prises en considération dans le présent contexte en dépit de leurs effets potentiellement préventifs. UN ولا تُتناول في هذا السياق مسائل إنفاذ القانون والعقوبات الجنائية، على الرغم مما قد يكون لها من آثار في منع الجريمة.
    Atelier sur l’utilisation de la télédétection pour la détection et la surveillance des catastrophes naturelles et l’atténuation de leurs effets UN حلقة عمل بشأن الاستشعار عن بعد ﻷغراض كشف الكوارث الطبيعية ورصدها والتخفيف من حدتها
    iv) Identifier tous les modes de défaillance de l'article et classer les divers aspects en fonction de leurs effets sur le fonctionnement du système; UN `4` تحديد جميع أشكال إخفاق الوحدة، وتصنيف الخصائص وفقا لآثارها على عمل المنظومة
    À cet égard, des méthodes ont été mises au point en vue d'un nouveau programme de prévention des situations de sécheresse et d'atténuation de leurs effets. UN وفي هذا الصدد، وضعت منهجيات مفاهيم لبرنامج جديد متعلق بالتأهب للجفاف والتخفيف من حدته.
    Dans le cas de sanctions économiques généralisées, on s'inquiète de leurs effets négatifs sur les civils et sur les États voisins, dont les relations commerciales pâtissent des sanctions mais qui ne reçoivent aucune compensation pour les difficultés encourues. UN ففي حالة الجزاءات الاقتصادية الشاملة، أُعرب عن القلق من آثارها السلبية على المدنيين والدول المجاورة التي تتضرر علاقاتها التجارية من جراء الجزاءات ولكنها لا تتلقى أي تعويض عن الأضرار التي تلحق بها.
    Les petites économies ne provoquent pas les crises, mais nous souffrons de leurs effets néfastes et nous n'avons pas reçu le soutien nécessaire pour y faire face. UN والاقتصادات الصغيرة ليست هي التي تسبب اﻷزمات، ولكننا نعاني فعلا من آثارها السلبية، ولا نتلقى الدعم اللازم لمواجهتها.
    Il faut noter également l'importance de stratégies efficaces pour la planification préalable des catastrophes naturelles et l'atténuation de leurs effets. UN وانه لا يقل عنها أهمية وجود استراتيجيات فعالة للتأهب للكوارث الطبيعية والتخفيف من آثارها.
    Nos efforts devraient donc s'axer sur la promotion de la collaboration entre les nations et l'optimisation des avantages liés aux migrations internationales et sur la réduction simultanée de leurs effets négatifs. UN ويجب أن تنصّب جهودنا على تشجيع العمل الجماعي بين الدول والاستفادة القصوى من الهجرة الدولية مع الحد من آثارها السلبية.
    La délégation tadjike espère que la Commission donnera l'attention voulue à la question de la prévention des catastrophes et de l'atténuation de leurs effets. UN وبالتالي فإن وفده يأمل بأن تولي اللجنة الاهتمام الواجب لمسألة الوقاية من الكوارث والتخفيف من آثارها.
    C'est ainsi qu'on a décidé d'en créer un sur l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets; il sera présidé par la CEE et le PNUE et il aura pour objectif d'élaborer un plan d'action régional d'adaptation et d'atténuation. UN واتُفق أيضا على أن يكون الهدف من عمل الفريق هو وضع خطة عمل إقليمية للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره.
    Cette nouvelle approche, en tant que cadre d'action global et intégré, devrait reposer sur cinq piliers: financement, commerce, technologie, produits de base, et adaptation aux changements climatiques et atténuation de leurs effets. UN وينبغي أن تعتمد البنية الجديدة، بوصفها إطاراً شاملاً ومتكاملاً للسياسات، على خمس ركائز هي: التمويل، والتجارة، والتكنولوجيا، والسلع الأساسية ، والتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من آثاره.
    Prévention et minimisation des déplacements internes et de leurs effets préjudiciables UN منع حدوث التشرد الداخلي والتقليل إلى أدنى حد من آثاره السلبية
    Pour l'adaptation aux changements climatiques et l'atténuation de leurs effets, il est crucial de mieux gérer les ressources hydriques et forestières. UN ويشكل تحسين إدارة الموارد المائية والحرجية عنصرا حيويا من عناصر التخفيف من آثار تغير المناخ والتكيف معه على السواء.
    Compte tenu de leurs effets potentiels en matière de prévention et de recours, il a ensuite mentionné quelques-unes de ces fonctions, à savoir : UN ثم أشار إلى بعض مهامها وأوضح ما يمكن أن تحققه من آثار وقائية وعلاجية على النحو التالي:
    Nous sommes particulièrement inquiets des incursions israéliennes dans Gaza au cours des derniers mois et de leurs effets destructeurs sur le peuple palestinien. UN وتقلقنا بصورة خاصة عمليات الاجتياح الإسرائيلية لغزة في الأشهر الأخيرة وما كان لها من آثار هدامة على الشعب الفلسطيني.
    Le thème de l'utilisation des techniques de prospection et de mise en valeur des ressources minières aux fins de la prévention des catastrophes et de l'atténuation de leurs effets y était également abordé. UN كما ناقش ذلك التقرير استعمال تكنولوجيا استكشاف الموارد المعدنية وتنميتها في ميدان اتقاء الكوارث والتخفيف من حدتها.
    Les actes de terrorisme doivent être condamnés sans équivoque en raison de leurs effets pernicieux, et leurs auteurs doivent être poursuivis. UN وأضاف أن أعمال الإرهاب ينبغي إدانتها بلا مواربة نظرا لآثارها البالغة الضرر كما ينبغي محاكمة مرتكبي هذه الأعمال.
    De même, on s'emploie actuellement à formuler une stratégie des pays arabes d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation de leurs effets. UN ويجري العمل أيضا على صياغة استراتيجية عربية للتكيف مع تغير المناخ والتخفيف من حدته.
    L'accent sera donc mis sur la prévention des catastrophes, la préparation aux catastrophes et l'atténuation de leurs effets. UN وسيكون التركيز على اتقاء الكارثة والاستعداد لها والتخفيف من وطأتها.
    La création d'un réseau multinodal global exige donc encore un appui substantiel de la part de toutes les parties concernées afin d'atteindre tous les objectifs fixés et de contribuer davantage à la prévention des catastrophes et à l'atténuation de leurs effets dans toutes les régions du monde. UN وهكذا، فإنشاء شبكة شاملة متعددة المراحل ما زال يتطلب دعما كبيرا من جميع الأطراف المعنية بغية تحقيق أهدافها بصورة كاملة ومواصلة الإسهام في الحد من الكوارث والتخفيف من أثرها في جميع مناطق العالم.
    Notant que les produits chimiques et les pesticides dangereux visés par la Convention peuvent contribuer à la pauvreté en raison de leurs effets nocifs sur la santé humaine et les ressources environnementales, UN وإذ يلاحظ أن المواد الكيميائية ومبيدات الآفات الخطرة التي تغطيها الاتفاقية يمكن أن تسهم في نشوء الفقر بسبب تأثيراتها الضارة على صحة الإنسان وعلى الموارد البيئية،
    C8 : L'incidence des activités de mise en oeuvre conjointe est évaluée en fonction de leurs effets sur l'environnement ainsi que de leurs conséquences économiques et sociales. UN المعيار رقم ٨ - تقيم تأثيرات أنشطة التنفيذ المشترك فيما يتعلق بآثارها البيئية، فضلا عن آثارها الاقتصادية والاجتماعية.
    Sa femme a aussi dit que, selon son mari, le médecin s'était contenté de prescrire une médication quotidienne mais sans l'informer ni du nom des remèdes, ni de leur posologie, ni de leurs effets secondaires éventuels. UN كما أفادت بأن زوجها يعتقد أن الطبيب المكلف برعايته قد قرر له مجموعة من الأدوية التي يجب أن يتعاطاها يومياً، ولكنه لم يعطه أي تفاصيل عن اسمها أو الطريقة المقررة لاستعمالها أو آثارها الجانبية المحتملة.
    Les activités des Nations Unies dans ce domaine ont, en plus de leurs effets directs, créé un effet d'entraînement sur les activités nationales de promotion et d'enseignement. UN وبالإضافة إلى التأثيرات المباشرة للأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة فإن لها تأثيراً مضاعفاً على الأعمال الوطنية الترويجية والتدريسية.
    Les sanctions devraient être imposées équitablement, conformément à la Charte, compte pleinement tenu de leurs effets à court et à long terme, et elles ne doivent jamais viser à punir une population. UN وينبغي فرض الجزاءات بطريقة منصفة وفقا للميثاق، مع النظر على نحو شامل ودقيق في آثارها القصيرة الأجل والطويلة الأجل، وينبغي أن تستبعد إنزال أي عقوبة بالسكان.
    L'histoire montre clairement que l'abus des drogues et les trafics illicites ne connaissent pas de frontières; aucun pays n'est à l'abri de leurs effets. UN ويوضح التاريخ أن إساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها لا يحترمان الحدود بين الدول، وأنه لا يوجد بلد محصن من آثارهما.
    Secours en cas de catastrophe, atténuation de leurs effets et programmes spéciaux d'urgence UN اﻹغاثة في حالات الكوارث والتخفيف من حدة الكوارث وبرنامج الطوارئ الخاص

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more