"de leurs employeurs" - Translation from French to Arabic

    • أرباب العمل
        
    • أصحاب العمل
        
    • أرباب عملهم
        
    • أرباب عملهن
        
    • أصحاب عملهم
        
    • مستخدميهن
        
    • يتعرضوا له من إجحاف على أيدي مستخدميهم
        
    • يعملون لديهم
        
    • من جانب رب العمل
        
    Compte tenu de leur situation économique précaire et craignant leur renvoi, les jeunes filles se sentent obligées de céder aux avances de leurs employeurs. UN وبالنظر إلى وضعهن الاقتصادي الحرج، وخوفا من صرفهن من العمل، تشعر الفتيات بأنهن ملزمات بالاستسلام لرغبات أرباب العمل.
    De très nombreuses plaintes pour vol sont déposées par certains de leurs employeurs contre des mineurs. UN ويقدم بعض أرباب العمل شكاوى عديدة ضد قاصرين بتهمة السرقة.
    Sans outil de négociation collective, ils sont à la merci de leurs employeurs. UN وهم، بدون أدوات المفاوضة الجماعية، يجدون أنفسهم تحت رحمة أرباب العمل.
    Ces personnes rencontrent des difficultés à obtenir de nouveaux certificats de la part de leurs écoles ou de leurs employeurs après confirmation de leur nouvelle identité sexuelle. UN فهم يتعرضون لمشاكل في الحصول على شهادات جديدة من المدارس أو أصحاب العمل بعد تأكيد الهوية الجنسانية الجديدة.
    Accusés de sorcellerie ou de meurtre de leurs employeurs, ceux ayant migré en Arabie Saoudite et dans plusieurs autres pays sont emprisonnés. UN ويتعرض العمال المهاجرون في المملكة العربية السعودية وعدة بلدان أخرى للسجن عند اتهامهم بالشعوذة أو بقتل أرباب عملهم.
    Le personnel du Centre a indiqué que la majorité des filles avaient été employées comme domestiques alors qu'elles étaient encore des enfants et s'étaient enfuies après avoir subi des sévices de la part de leurs employeurs. UN وأفاد موظفو المركز أن أغلب البنات اللاتي يعشن فيه هن خادمات سابقات فررن من سوء معاملة أرباب عملهن.
    Il s'inquiète en particulier de l'ampleur et du type de violence subie par certains domestiques de la part de leurs employeurs. UN ويساورها القلق بوجه خاص إزاء نوع ومدى التجاوزات التي يتعرض لها بعض خدم المنازل على يد أصحاب عملهم.
    Ces incitations sont fournies par l'entremise du Fonds pour le perfectionnement des compétences, qui subventionne également la formation des travailleurs qui souhaitent se perfectionner mais qui ne reçoivent pas d'assistance de leurs employeurs à cette fin. UN وهذا الصندوق يقدم أيضا إعانات لتدريب العاملين الذين يرغبون في رفع مستوياتهم ولكنهم لا يحظون بدعم أرباب العمل.
    La crainte d'une discrimination de la part de leurs collègues et de leurs employeurs empêche un grand nombre de séropositifs d'aller chercher l'information, les soins et l'assistance dont ils ont besoin. UN فخوفهم من زملائهم ومن تمييز أرباب العمل ضدهم يحول دون قيام عدد كبير من الايجابيين مصلياً بالبحث عن المعلومات والرعاية والمساعدة التي يحتاجون اليها.
    Ils représentent une catégorie particulièrement vulnérable, qui sera rémunérée en dessous du minimum légal et soumise à des décisions arbitraires et à des mesures de harcèlement de la part de leurs employeurs. UN ويشكلون فئة ضعيفة للغاية، خاصة فيما يتعلق بالحرمان من الأجر الأدنى، والتعرض لقرارات تعسفية ومضايقات من جانب أرباب العمل.
    Celles-ci constituent une catégorie particulièrement vulnérable dans la mesure où c'est un secteur non réglementé; les femmes risquent harcèlement et violence aux mains de leurs employeurs, sans parler de la longueur des horaires de travail et de la faiblesse des salaires. UN والخادمات في المنازل كفئة في المجتمع يتسمن بالضعف، بسبب عدم وجود قوانين تحميهن، وتعرضهن لخطر التحرش الجنسي والعنف على يد أرباب العمل بالإضافة إلى إرغامهن على العمل لساعات طويلة وبرواتب أقل.
    Le but était de favoriser l'équité sociale, dans la mesure où l'on rendait justice aux professeurs, et en particulier à ceux qui travaillent dans les zones les plus pauvres et dans les conditions les plus difficiles, et de concrétiser l'engagement de l'État de financer les améliorations salariales des enseignants du secteur subventionné, indépendamment de la capacité financière de leurs employeurs. UN وتمثل أحد الأهداف الأخرى في حمل الدولة على التعبير عن التزامها بتمويل تحسين أجور المدرسين في القطاع المدعوم، بصرف النظر عن إمكانات أرباب العمل المباشرين المالية.
    De plus en plus, elles sont non seulement séparées de leur famille, mais également traumatisées par des conditions de travail inhumaines et exposées aux violences et aux sévices de leurs employeurs. UN فهناك عدد متزايد من المهاجرات لسن بعيدات عن أسرهن فحسب وإنما يتأذين أيضا من ظروف العمل اللاإنسانية ويتعرضن للعنف والاعتداءات من قبل أرباب العمل.
    Il convient de noter que le secteur informel est encore mal perçu et mal contrôlé et que cette situation peut être source de discrimination, les travailleurs y servant étant euxmêmes complices de leurs employeurs. UN ويلاحظ أن القطاع غير النظامي لا يزال منظوراً إليه نظرة خاصة ولا يخضع لرقابة كافية وأن هذا الوضع يمكن أن يكون سبباً في التمييز بل أن يكون العمال الذين يعملون فيه أنفسهم شركاء مع أصحاب العمل.
    De plus, les enfants subissent des mauvais traitements physiques et psychologiques de la part de leurs employeurs, notamment des agressions physiques et sexuelles. UN وإضافة لذلك، أفادت الدراسة بأن الأطفال المستخدمين يتعرضون إلى أشكال مختلفة من الإساءة البدنية والنفسية من جانب أصحاب العمل ومنها الاعتداءات الجسدية والجنسية.
    Il a dialogué avec différentes parties prenantes, observé la situation des travailleuses migrantes dans les zones frontalières et s'est entretenu avec des travailleuses migrantes qui étaient rentrées en Indonésie, soit après s'être échappées soit après avoir été déportées, à la suite de mauvais traitements graves aux mains de leurs employeurs ou de bureaux de placement. UN وأقامت المقررة الخاصة حوارات مع مختلف أصحاب المصلحة، ولاحظت حالة العاملات المهاجرات في المناطق الحدودية، وأجرت مقابلات مع عاملات مهاجرات قد عدن إلى إندونيسيا، إما عن طريق الهروب أو بعد الترحيل في أعقاب حالات إيذاء شديد على أيدي أصحاب العمل ووكالات التوظيف.
    En ce qui concerne les réunions tenues en 2007, les sous-comités ont dû faire appel à la bonne volonté de leurs membres et à la générosité de leurs employeurs pour veiller à ce que tous les membres puissent assister aux réunions. UN وفيما يتعلق بالاجتماعات المعقودة في عام 2007، كان على اللجان الفرعية أن تعوّل على الإرادة الطيبة لأعضائها وعلى تمويل أرباب عملهم لكفالة المشاركة الكاملة.
    Cependant, compte tenu du manque de ressources budgétaires et extrabudgétaires, les membres des sous-comités ont dû financer eux-mêmes leur participation ou faire appel au soutien financier de leurs employeurs. UN ومع ذلك، ونظرا لعدم توافر موارد من الميزانية وموارد خارجة عن الميزانية، فقد اضطر أعضاء اللجنة الفرعية إلى تمويل مشاركتهم بأنفسهم أو إلى الاعتماد على الدعم المالي من أرباب عملهم.
    Ces femmes sont exposées à de nombreux risques pour leur santé en raison des conditions de travail dangereuses et elles ont souvent du mal à demander une indemnisation de leurs employeurs, car elles doivent prouver que leur mauvais état de santé est lié au travail. UN فهؤلاء النساء يواجهن كثيراً من المخاطر الصحية بسبب خطورة ظروف العمل وكثيراً ما يصعب عليهن طلب التعويض من أرباب عملهن باعتبار أنه يتعين على المرأة أن تقدم ما يثبت أن سوء حالتها الصحية كان متصلاً بالعمل.
    Il reste préoccupé par l'extrême vulnérabilité de ces travailleuses qui sont, dans la plupart des cas, soumises à des conditions de travail difficiles et souvent victimes de mauvais traitements, y compris d'actes de harcèlement ou de viols de la part de leurs employeurs. UN وفي هذا الخصوص لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء حالة الضعف الشديد لتلك العاملات اللواتي يخضعن في معظم الحالات إلى ظروف عمل سيئة وكثيراً ما يتعرضن لإساءة المعاملة وحتى المضايقة الجنسية أو الاغتصاب من قبل أرباب عملهن.
    Il s'inquiète en particulier de l'ampleur et du type de violence subie par certains domestiques de la part de leurs employeurs. UN ويساورها القلق بوجه خاص إزاء نوع ومدى التجاوزات التي يتعرض لها بعض خدم المنازل على يد أصحاب عملهم.
    14. Étudier la possibilité d'adopter une loi traitant expressément de la situation des employés de maison, afin de préserver leurs droits fondamentaux et de les protéger des sévices éventuels de leurs employeurs (Cuba); UN 14- دراسة إمكانية وضع قانون يعالج حالة العمال المهاجرين على وجه التحديد، من أجل صون حقوقهم الأساسية وحمايتهم مما يمكن أن يتعرضوا له من إجحاف على أيدي مستخدميهم (كوبا)؛
    Certains enfants subiraient en outre des sévices de la part des passeurs et de leurs employeurs. UN ويقال أيضاً إن بعض الأطفال يتعرضون لسوء المعاملة من المتجرين بهم والذين يعملون لديهم.
    52. Amnesty International indique que, bien que les Émirats arabes unis aient accepté les recommandations concernant les travailleurs migrants étrangers, ceux-ci sont toujours insuffisamment protégés contre l'exploitation et les abus de leurs employeurs ou parrains. UN 52- وذكرت منظمة العفو الدولية أنه على الرغم من قبول الإمارات العربية المتحدة للتوصيات المتعلقة بالعمالة الوافدة، فإن العامل الأجنبي لا يتمتع حتى الآن بالحماية الكافية من الاستغلال وإساءة المعاملة من جانب رب العمل أو الكفيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more