L'amélioration de la qualité et de la pertinence de l'expérience des apprenants, à son tour, augmente la valeur de l'éducation aux yeux des apprenants, de leurs familles et de leurs communautés. | UN | كما أن تحسين نوعية وجدوى تجربة التلاميذ يرفع بدوره من إدراك قيمة التعليم في أوساط التلاميذ وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
La dignité et le bien-être des rescapés, de leurs familles et de leurs communautés seront au centre de nos efforts. | UN | وستكون كرامة ورفاه الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم المحلية في صميم الجهود التي نبذلها. |
La dignité et le bien-être des rescapés, de leurs familles et de leurs communautés seront au centre de nos efforts. | UN | وستكون كرامة وعافية الناجين وأسرهم ومجتمعاتهم قطب الرّحى الذي تدور عليه جهودنا. |
Cours sur la protection des droits des travailleurs migrants et de leurs familles et sur la traite des personnes à des fins d'exploitation par le travail | UN | حماية حقوق العمال المهاجرين وأسرهم والاتجار بالأشخاص بغرض استغلال عمالتهم |
On leur a refusé des soins médicaux, on leur a imposé un régime cellulaire, et interdit les visites de leurs familles et de leurs avocats. | UN | فقد حرموا من العلاج الطبي، وتم الاحتفاظ بهم في حبس انفرادي، ومنعهم من زيارة أفراد أسرهم أو محاميهم. |
Il s'agissait, dans la section pertinente de ce questionnaire, d'obtenir des renseignements sur les mesures permettant, le cas échéant, que les renseignements concernant l'identité des témoins, de leurs familles et de leurs proches ainsi que le lieu où ils se trouvent ne soient pas divulgués ou que leur divulgation soit limitée. | UN | فقد ركز ذلك الجزء من استبيان الاتفاقية على الحصول على معلومات عن التدابير المناسبة التي سمحت، عند الاقتضاء، بعدم إفشاء المعلومات المتعلقة بهوية الشهود وأقاربهم وغيرهم من الأشخاص المقربين لهم، وأماكن وجودهم أو فرض قيود على ما يمكن إفشاؤه منها. |
Non, mais ce qu'il a c'est l'adresse du domicile de chaque membre du conseil de la ville et de leurs familles, et les moyens de leur faire du mal. | Open Subtitles | بلى، لكنّه يملك عناوين كلّ أعضاء مجلس المدينة وأسرهم |
Leur toxicomanie a détruit leur santé, les a rendues incapables de subvenir à leurs propres besoins et à ceux de leurs familles, et les a réduites à des activités criminelles pour pouvoir s'acheter leur coûteuse dose habituelle. | UN | إذ أن إدمانهم على المخدرات دمـــر صحتهم وجعلهم غير قادرين على إعالة أنفسهم وأسرهم ودفعهم إلى القيام بأنشطة إجرامية لدفع تكاليف عادتهم المكلفة. |
Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la situation des prisonniers de guerre et des disparus koweïtiens et de leurs familles, et ont souligné à quel point il importait que l'Iraq coopère en vue du règlement de ce problème humanitaire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم لمحنة أسرى الحرب والمفقودين الكويتيين وأسرهم. وأبدوا في هذا الصدد أهمية خاصة لمسألة تعاون العراق في حل هذه المشكلة الإنسانية. |
3. Nous constatons que, dans tous les pays et régions du monde, nos sociétés doivent mieux répondre aux besoins matériels et spirituels des individus, de leurs familles et des communautés dans lesquelles ils vivent. | UN | ٣ - ونعترف بأن على مجتمعاتنا أن تلبي على نحو أكفأ الاحتياجات المادية والروحية لﻷفراد وأسرهم والمجتمعات التي يعيشون فيها في جميع بلداننا ومناطقنا على اختلاف مواقعها. |
Premièrement, il faut d'urgence développer un concept de sécurité qui tienne compte des problèmes suscités par l'incertitude et l'insécurité dans la vie des individus, de leurs familles et des communautés dans lesquelles ils vivent. | UN | فأولا، هناك حالة عاجلة إلى وضع مفهوم لﻷمن يأخذ في الحسبان مشاكل ما يكتنف معيشة اﻷفراد وأسرهم والمجتمعات التي يعيشون فيها من عدم اليقين وانعدام اﻷمن. |
L'Égypte a souligné à ces réunions que tout nouveau système qui traite du problème des mines terrestres devrait inclure deux éléments principaux : une indemnisation complète des victimes et de leurs familles et une assistance financière et technique suffisante pour procéder à l'élimination des mines restantes. | UN | وقد أكدت مصر في هذين الاجتماعين أن أي نظام جديد يتناول مشكلة اﻷلغام البرية ينبغي أن يتضمن عنصرين أساسيين: التعويض الكامل للضحايا وأسرهم والمساعدة المالية والتكنولوجية الكافية ﻹزالة اﻷلغام المتبقية. |
Le manque d'information sur leur sort a accru la vulnérabilité des victimes et de leurs familles et engendré une certaine méfiance de leur part. L'incapacité à résoudre le problème ne fait qu'entraver la réconciliation dans les pays touchés par un conflit. | UN | ويؤدي عدم وجود معلومات بشأن مكان وجودهم إلى زيادة إضعاف الضحايا وأسرهم وتعميق حالة انعدام الثقة لديهم، ومن شأن عدم حل القضية أن يعرقل المصالحة في البلدان المتأثرة بالنزاعات. |
Il est indispensable également de se pencher sur la question des enfants handicapés et de leurs familles et sur la question des mines terrestres. | UN | وأكدت أنه ينبغي أيضاً معالجة مشاكل الأطفال ذوي الإعاقة وأسرهم ومسألة الألغام الأرضية التي تعد سبباً رئيسياً من أسباب الإعاقة في سن الطفولة. |
Les efforts de réduction de la demande incluent la prévention primaire, l'intervention précoce, le traitement, la réadaptation et les mesures de réduction des risques, à destination des toxicomanes, y compris en prison, de leurs familles et de leurs communautés. | UN | وتشمل الجهود المبذولة للحد من الطلب الوقاية الأولية، والتدخل المبكر، والعلاج، والتأهيل، وتدابير الحد من الأضرار، واستهداف مدمني المخدرات، بمن في ذلك أولئك الموجودون في السجون وأسرهم ومجتمعاتهم. |
Dans ce contexte, il a été question de mise en place de médiateurs, de contrôle parlementaire, d'accès des organisations non gouvernementales aux prisons et de création, dans chaque prison, de comités comprenant des représentants des détenus, de leurs familles et des autorités pénitentiaires. | UN | وأشير في هذا السياق إلى إنشاء مكتب أمين مظالم؛ وإلى التدقيق البرلماني، وتمكين المنظمات غير الحكومية من الاطلاع على أحوال السجون، وإنشاء لجان في كل سجن تضم ممثلين عن السجناء وأسرهم وسلطات السجن. |
Les investissements du Fonds mondial de lutte contre le VIH, la tuberculose et le paludisme ont aussi un impact qui va bien au-delà des individus, de leurs familles et des communautés. | UN | كما أن استثمارات الصندوق العالمي في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية والسل والملاريا أحدثت تأثيرا واسعا إلى حد كبير ومتجاوزا للأفراد وأسرهم ومجتمعاتهم. |
En vertu de cette loi certaines formes d'indemnité, d'aide et d'assistance ont été définies à l'intention des participants ainsi que de leurs familles et de leurs enfants privés du soutien de famille pendant l'opération de nettoyage de Tchernobyl ou à la suite de cette opération. | UN | ووفقاً لهذا القانون، حُددت أشكال معينة لمنح التعويض والمعونة والمساعدة للمشتركين وأسرهم وأطفالهم الذين فقدوا عائلهم أثناء عملية تنظيف محطة تشيرنوبيل أو نتيجة لها. |
Par ailleurs, la Rapporteuse spéciale recommande que soit mis sur pied le fonds du Programme pour le développement des migrants équatoriens et de leurs familles et d'autres initiatives tendant à faciliter l'accès au crédit. | UN | كما توصي المقررة الخاصة بإنشاء صندوق البرنامج الإنمائي للمهاجرين الإكوادوريين وأسرهم وغير ذلك من المبادرات الرامية إلى تيسير الحصول على الائتمان. |
Les membres du Conseil se sont dits préoccupés par la situation des prisonniers de guerre et des disparus koweïtiens et de leurs familles, et ont souligné à quel point il importait que l'Iraq coopère en vue du règlement de ce problème humanitaire. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم لمحنة أسرى الحرب والمفقودين الكويتيين وأسرهم. وأبدوا في هذا الصدد أهمية خاصة لمسألة تعاون العراق في حل هذه المشكلة الإنسانية. |
Les effets des émissions dans l'environnement sur la santé aussi bien des mineurs que de leurs familles et des communautés environnantes ont été soulignés. | UN | وألقي الضوء على تأثير الانبعاثات البيئية على صحة الإنسان، سواء صحة المشتغلين بالتعدين أو أسرهم أو المجتمعات المحيطة. |
Il s'agissait, dans la section pertinente de ce questionnaire, d'obtenir des renseignements sur les mesures permettant, le cas échéant, que les renseignements concernant l'identité des témoins, de leurs familles et de leurs proches ainsi que le lieu où ils se trouvent ne soient pas divulgués ou que leur divulgation soit limitée. | UN | فقد ركز ذلك الجزء من استبيان الاتفاقية على الحصول على معلومات عن التدابير المناسبة التي سمحت، عند الاقتضاء، بعدم إفشاء المعلومات المتعلقة بهوية الشهود وأقاربهم وغيرهم من الأشخاص المقربين لهم، وأماكن وجودهم أو فرض قيود على ما يمكن إفشاؤه منها. |