"de leurs incidences sur" - Translation from French to Arabic

    • آثارها على
        
    • من آثار بالنسبة
        
    • من آثار على
        
    • من آثار في
        
    • الحسابات وآثارها على
        
    • أن يؤثر بها على
        
    • وبتقييم آثار
        
    • الآثار المترتبة عليها في
        
    • يترتب عليها بالنسبة
        
    • ﻷثرها على
        
    Dans ce contexte, il était nécessaire d'élargir l'examen de leurs incidences sur un développement équilibré, ainsi que sur la croissance économique. UN وفي هذا السياق، ثمة حاجة الى النظر بشكل أوسع الى آثارها على التنمية المتوازنة وعلى النمو الاقتصادي أيضا.
    Dans ce contexte, il était nécessaire d'élargir l'examen de leurs incidences sur un développement équilibré, ainsi que sur la croissance économique. UN وفي ذلك السياق، ثمة حاجة الى النظر بشكل أوسع الى آثارها على التنمية المتوازنة وعلى النمو الاقتصادي أيضا.
    Des liens entre les questions concernant le commerce, l'investissement et le développement et de leurs incidences sur l'élaboration et l'application de stratégies intégrées de développement; UN :: أوجه الترابط بين قضايا التجارة والاستثمار والتنمية وما تنطوي عليه من آثار بالنسبة لصياغة استراتيجيات التنمية المتكاملة وتنفيذها؛
    52. Étant donné que le Groupe d'experts se réunissait pour la première fois depuis la onzième session de la Conférence, le secrétariat a informé les participants des résultats de cette session et de leurs incidences sur les travaux de l'ISAR. UN 52- بالنظر إلى أن اجتماع فريق الخبراء كان أول اجتماع يعقده الفريق بعد الأونكتاد الحادي عشر، فقد قامت الأمانة بإطلاع المشتركين في الاجتماع على نتائج الأونكتاد الحادي عشر وما يترتب على هذه النتائج من آثار بالنسبة لعمل الفريق.
    Le représentant du Secrétaire général a souligné les difficultés financières qui continuaient d'être rencontrées par l'Organisation ainsi que de leurs incidences sur les travaux du Comité. UN وأكد ممثل اﻷمين العام على الصعوبات المالية التي مابرحت تواجهها المنظمة وما لها من آثار على أعمال اللجنة.
    Comparaison des scénarios budgétaires et de leurs incidences sur la mise en œuvre du programme UN مقارنة بين سيناريوهات الميزانية وما يترتب عنها من آثار في تنفيذ البرامج
    g) Suivi et évaluation de théories, tendances, questions et controverses importantes dans le domaine des normes internationales de comptabilité et de vérification, de la jurisprudence et de la réglementation, ainsi que de leurs incidences sur la profession de vérificateur UN (ز) رصد وتقييم النظريات والتطورات والقضايا والخلافات الهامة في المعايير الدولية للمحاسبة ومراجعة الحسابات والسوابق القضائية الدولية والأنظمة الدولية لمراجعة الحسابات وآثارها على مهنة مراجعة الحسابات
    Une autre délégation estimait que le CCP était bien coordonné et élaboré, s'agissant en particulier des enseignements tirés de l'expérience acquise et de leurs incidences sur les programmes à venir. UN ورأى وفد آخر أن إطار التعاون القطري منسق ومدروس بصورة جيدة، لا سيما من حيث الدروس المستفادة من التجربة السابقة والطريقة التي يمكن أن يؤثر بها على البرامج في المستقبل.
    En tenant compte de leurs incidences sur la parité, les décideurs peuvent orienter les politiques commerciales de façon qu'elles favorisent l'émancipation et le bienêtre social des femmes, tout en évitant d'accroître les disparités entre hommes et femmes. UN وبتقييم آثار السياسات التجارية على نوع الجنس، يمكن لمقرري السياسات توجيهها لتيسير تمكين المرأة ورفاهها، مع تلافيهم في الوقت نفسه زيادة التفاوت بين الرجل والمرأة.
    On y trouvait un rappel des divers types de liens du point de vue de leurs incidences sur le développement de l'économie locale, s'agissant en particulier du transfert de technologie. UN واستعرضت الورقة مختلف أنواع الروابط من حيث آثارها على تنمية الاقتصاد المحلي، ولا سيما فيما يخص نقل التكنولوجيا.
    La Conférence pourrait également évaluer les questions nouvelles qui se posent et qui relèvent de son domaine de compétence dans la perspective de leurs incidences sur le commerce et le développement. UN ويمكن للمؤتمر أيضا بحث القضايا الجديدة والناشئة التي تدخل في نطاق اختصاصه، وذلك من منظور آثارها على التجارة والتنمية.
    Enfin, le représentant du Secrétaire général a souligné les difficultés financières qui continuaient d'être rencontrées par l'Organisation ainsi que de leurs incidences sur les travaux du Comité. UN وأخيرا، أبرز ممثل اﻷمين العام الصعوبات المالية التي لم تزل تواجهها المنظمة وكذلك آثارها على أعمال اللجنة.
    La Conférence pourrait également évaluer les questions nouvelles qui se posent et qui relèvent de son domaine de compétence dans la perspective de leurs incidences sur le commerce et le développement. UN ويمكن للمؤتمر أيضا بحث القضايا الجديدة والناشئة التي تدخل في نطاق اختصاصه، وذلك من منظور آثارها على التجارة والتنمية.
    La Conférence pourrait également évaluer les questions nouvelles qui se posent et qui relèvent de son domaine de compétence dans la perspective de leurs incidences sur le commerce et le développement. UN ويمكن للمؤتمر أيضا بحث القضايا الجديدة والناشئة التي تدخل في نطاق اختصاصه، وذلك من منظور آثارها على التجارة والتنمية.
    d) Identifier, dans le cadre d'évaluations des mesures prises, les meilleures pratiques en vigueur du point de vue de leur efficacité écologique et de leurs incidences sur l'équité sociale, et diffuser les résultats de ces évaluations; UN )د( تحديد أفضل الممارسات بإجراء تقييمات للتدابير المتخذة في مجال السياسات، فيما يتعلق بفعالية هذه الممارسات من الناحية البيئية وكفاءتها وما يترتب عليها من آثار بالنسبة للعدالة الاجتماعية، ونشر نتائج هذه التقييمات؛
    d) Identifier, dans le cadre d'évaluations des mesures prises, les meilleures pratiques en vigueur du point de vue de leur efficacité écologique et de leurs incidences sur l'équité sociale, et diffuser les résultats de ces évaluations; UN )د( تحديد أفضل الممارسات بإجراء تقييمات للتدابير المتخذة في مجال السياسات، فيما يتعلق بفعالية هذه الممارسات من الناحية البيئية وكفاءتها وما يترتب عليها من آثار بالنسبة للعدالة الاجتماعية، ونشر نتائج هذه التقييمات؛
    Certes, les mandats de ces institutions étaient axés sur des questions de financement, de structure économique, d'ajustement structurel, d'endettement et d'autres problèmes macroéconomiques, mais ces questions ne sauraient être isolées de leurs incidences sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels. UN وأشار إلى أنه في حين أن ولايات المؤسسات الأخيرة تعنى بمسائل المال وتكوين الهياكل الاقتصادية والتكييف الهيكلي، والديون وقضايا الاقتصاد الكلي الأخرى، فإن هذه المسائل والقضايا لا يمكن عزلها عما يترتب عليها من آثار على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Toutefois, les réseaux trophiques devraient se restructurer compte tenu de leurs incidences sur les différentes espèces. UN وأُوضح أن تحمض المحيطات لن يوقف الإنتاج في المحيطات؛ غير أن الشبكات الغذائية ستكون بحاجة إلى القيام بعملية إعادة هيكلة ذاتية نظرا لما يتركه التحمض من آثار على الأنواع المختلفة.
    4. L'objectif de la réunion est de permettre à des experts, des décideurs publics et des représentants de sociétés transnationales (STN), ainsi que de la société civile et des milieux universitaires, de débattre des liens entre l'IED et le transfert de technologie, s'agissant en particulier de leurs incidences sur le développement. UN 4- والغرض من اجتماع الخبراء الأحادي السنة هذا هو الجمع بين خبراء ومسؤولين عن صنع السياسات الحكومية وممثلين عن الشركات عبر الوطنية، فضلاً عن المجتمع المدني والأوساط الأكاديمية، لبحث مسألة العلاقة بين الاستثمار الأجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا، وبخاصة ما يترتب على ذلك من آثار في التنمية.
    f) Suivi et évaluation de théories, tendances, questions et controverses importantes dans le domaine des normes internationales de comptabilité et de vérification, de la jurisprudence et de la réglementation, ainsi que de leurs incidences sur la profession de vérificateurs UN )و( رصد وتقييم النظريات والتطورات والقضايا والخلافات الهامة في المعايير الدولية للمحاسبة ومراجعة الحسابات والسوابق القضائية الدولية واﻷنظمة الدولية لمراجعة الحسابات وآثارها على مهنة مراجعة الحسابات
    Une autre délégation estimait que le CCP était bien coordonné et élaboré, s'agissant en particulier des enseignements tirés de l'expérience acquise et de leurs incidences sur les programmes à venir. UN ورأى وفد آخر أن إطار التعاون القطري منسق ومدروس بصورة جيدة، لا سيما من حيث الدروس المستفادة من التجربة السابقة والطريقة التي يمكن أن يؤثر بها على البرامج في المستقبل.
    En tenant compte de leurs incidences sur la parité, les décideurs peuvent orienter les politiques commerciales de façon qu'elles favorisent l'émancipation et le bienêtre social des femmes, tout en évitant d'accroître les disparités entre hommes et femmes. UN وبتقييم آثار السياسات التجارية على القضايا الجنسانية، يمكن لمقرري السياسات توجيهها لتيسير تمكين المرأة ورفاهها، متلافين في الوقت نفسه زيادة التفاوت بين الرجل والمرأة.
    L'Assemblée générale prend note du paragraphe 43 du rapport, concernant la présentation des projets de proposition pour l'examen de leurs incidences sur le budget-programme. UN وأحاطت الجمعية العامة علما بالفقرة 43 من التقرير، المتعلقة بتقديم مشاريع المقترحات في الوقت المناسب لاستعراض الآثار المترتبة عليها في الميزانية البرنامجية.
    L'annexe 4 indique les coûts salariaux standard pour Genève et Rome tandis que l'annexe 5 comporte une brève comparaison des trois scénarios budgétaires et de leurs incidences sur la mise en œuvre du programme. UN ويورد المرفق 4 تكاليف المرتبات الموحدة لجنيف وروما فيما يتضمن المرفق 5 مقارنة مقتضبة لسيناريوهات الميزانية الثلاثة وما يترتب عليها بالنسبة لتنفيذ البرنامج.
    On trouvera dans les paragraphes ci-après une explication de chacune de ces révisions et un résumé de leurs incidences sur les ressources prévues pour le cinquième cycle. UN ويرد في الفقرات التالية إيضاح لكل تنقيح من هذه التنقيحات وموجز ﻷثرها على موارد دورة البرمجة الخامسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more