"de leurs mères" - Translation from French to Arabic

    • أمهاتهم
        
    • وأمهاتهم
        
    • أمهاتهن
        
    Des bébés ont été tués par balle dans les bras de leurs mères. UN لقد قُتل الأطفال بالرصاص وهم على أذرع أمهاتهم.
    Je suis attristée au rappel, que la semaine dernière encore, les images d'enfants mourant de faim dans les bras de leurs mères en Afrique méridionale étaient diffusées dans le monde par la World Service television. UN ويؤلمني أن أتذكّر أنه في الأسبوع الماضي تحديدا كانت تُبَث في كل أنحاء العالم على محطة تلفزة الخدمات العالمية صور الأطفال في الجنوب الأفريقي وهم يموتون جوعاً بين أذرع أمهاتهم.
    Au nombre des causes profondes de l'effroyable pauvreté qui est le lot de millions d'enfants au lendemain de guerre, on retiendra le veuvage et le piètre statut de leurs mères. UN وأحـد الأسباب الجذريـة الرئيسيـة للفقر الرهيب لملايين الأطفال بعد الحروب هو ترمـُّـل أمهاتهم وتدنــي وضعهن.
    Il encouragera les pratiques importantes en matière d'alimentation et de soins à l'intention des nourrissons, des enfants et de leurs mères. UN وسيعزز التغذية الرئيسية وممارسات الرعاية للرضّع والأطفال وأمهاتهم.
    Cependant, comme il est dit dans le rapport, les petites filles interviennent grandement, auprès de leurs mères, dans les travaux domestiques. UN إلا أن الفتيات الصغيرات، على غرار ما ورد في التقرير، يساعدن أمهاتهن إلى حد كبير في الأعمال المنزلية.
    Les enfants qui ont contracté, de leurs mères, l'infection sont les plus vulnérables et succombent plus rapidement. UN أما الأطفال الذين أصيبوا بعدوى المرض من أمهاتهم فهم أكثر الناس ضعفا، ويموتون من هذا المرض بسرعة أكبر.
    C'est ainsi qu'à la prison de Kigali, on compte 278 mineurs et 70 enfants accompagnés de leurs mères. UN وهكذا يصل عدد القصر في سجن كيغالي الى ٨٧٢ قاصراً، منهم ٠٧ طفلاً ترافقهم أمهاتهم.
    C'est ainsi qu'à la prison de Kigali, on compte 278 mineurs et 70 enfants accompagnés de leurs mères. UN وهكذا يصل عدد القصر في سجن كيغالي الى ٨٧٢ قاصراً، منهم ٠٧ طفلاً ترافقهم أمهاتهم.
    Une recherche psychiatrie indique que les tueurs en série sont souvent des hommes avec l'hostilité et la colère écrasante envers les femmes venant de leurs mères. Open Subtitles أبحاث التشريح النفسي تشير إلى أن أغلب القتلة المتسلسلين من الرجال يغمرهم العدائية والخقد تجاه النساء بسبب أمهاتهم
    La plupart d'entre eux ont été séparés de leurs mères pendant des décennies, certains pour toujours. Open Subtitles غالبيتهم انفصلوا عن أمهاتهم لعقود، وبعضهم إلى الأبد
    Il faut ajouter à cette population carcérale 42 nourrissons vivant auprès de leurs mères détenues. 443 détenus sont condamnés à la peine capitale et 651 à perpétuité. UN ويجب إضافة أن 42 رضيعا كانوا في ذلك التاريخ مع أمهاتهم المعتقلات. وقد حكم على 443 معتقلا بالإعدام وعلى 651 بالسجن مدى الحياة.
    Les maîtres arrachaient les bébés des bras de leurs mères. Open Subtitles السادة يأخذون الرضع من أمهاتهم
    Ils se donnent à fond pour le nom de jeune fille de leurs mères. Open Subtitles يهتمون بإسم أمهاتهم قبل الزّواج كثيراً
    Des filles ici ont manqué l'enterrement de leurs mères. Open Subtitles يوجد فتيات هنا يغيبون عن جنازات أمهاتهم
    A propos de leurs mères, c'est deux boudins. Open Subtitles عن أمهاتهم وكلاهما قبيحان الشكل
    D'après l'Organisation mondiale de la santé, à la fin du premier semestre de 1993, le nombre cumulé de cas de sida dépassait 2,5 millions dans l'ensemble du monde, mais plus de 14 millions de personnes ont été infectées depuis le début de l'épidémie, dont plus d'un million d'enfants par l'intermédiaire de leurs mères. UN وحسب تقديرات منظمة الصحة العالمية، فإنه اعتبارا من منتصف عام ١٩٩٣ حدثت أكثر من ٢,٥ مليون حالة لمرض الايدز، غير أن ما يربو على ١٤ مليون شخص في العالم قد أصيب بالفيروس منذ أن بدأ الوباء، فيهم أكثر من مليون طفل أصيبوا بفيروس نقص المناعة البشرية عن طريق أمهاتهم.
    Il l'invite également à poursuivre les actions qu'il mène en collaboration avec des ONG en faveur de ces enfants et de leurs mères. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع المنظمات غير الحكومية من أجل هؤلاء الأطفال وأمهاتهم.
    Il l'invite également à poursuivre les actions qu'il mène en collaboration avec des ONG en faveur de ces enfants et de leurs mères. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تعاونها مع المنظمات غير الحكومية من أجل هؤلاء الأطفال وأمهاتهم.
    Plus proches de nous, ces jours-ci, dans notre région même, des accusations anti-israéliennes irresponsables proférées dans le souffle de l'obscurantisme d'un autre âge, tramées dans le moule des rumeurs et mythes médiévaux, attribuent à Israël l'intoxication délibérée de bébés palestiniens et de leurs mères. UN وفي هـــذه اﻷيام تـــوجه في منطقــتنا بالذات اتهامات غير مسؤولة مــعادية ﻹسرائيل في موجـــة من الغموض المتعمد الذي يعـــود إلى عصر آخر، مشكلة في قالب إشاعات وأساطير من العصور الوسطى تنسب إلى إسرائيل مثل التسميم العمدي ﻷبناء الفلسطينيين من الرضع وأمهاتهم.
    À l'évidence, les femmes plus jeunes ont une vision de leur statut et de leur rôle dans la société différente de celle de leurs mères, qui s'en tiennent aux normes traditionnelles dévalorisantes. UN مما يؤكد أن هناك تغيير في توجهات الإناث من الجيل الشاب حول منزلتهن ودورهن في المجتمع بعكس أمهاتهن اللواتي يتمسكن بالمعايير الاجتماعية التي تحط من قدرهن.
    Cette division implicite du travail se répercute sur les filles, au sein des familles où elles assument aux côtés de leurs mères ou seules l'essentiel des tâches domestiques. UN وتنعكس هذه القسمة الضمنية للعمل على الفتيات داخل الأسر، حيث يتولين إلى جانب أمهاتهن أو لوحدهن الجزء الأساسي من المهام المنزلية.
    Cette constatation est corroborée par les résultats d'une autre étude effectuée en 2001, d'où il ressort que les femmes dans les tranches d'âge les plus jeunes, à la différence de leurs mères, de leurs pères et des autres membres masculins de leur famille, ne souscrivent pas au point de vue selon lequel les femmes ont un statut inférieur aux hommes (voir ci-dessous, tableau 3). UN وتتوافق هذه النتائج ودراسة أخرى أجريت في عام 2001 والتي أوضحت أن الإناث في الفئات العمرية الصغيرة، بعكس أمهاتهن وآبائهن وأقرانهن من الذكور لا يتفقن والرأي القائل بأن النساء أقل منزلة من الرجال كما هو موضح في الجدول رقم (3).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more