"de leurs marchés" - Translation from French to Arabic

    • أسواقها
        
    • وأسواقها
        
    D'autres, de plus en plus isolées de leurs marchés habituels par les bouclages, ont été contraintes de mettre la clef sous la porte. UN وقد اضطرت مؤسسات أخرى إلى التوقف عن العمل تماماً، بعد أن أدت عمليات الإغلاق إلى عزلها بشكل متزايد عن أسواقها.
    La ville est donc isolée de pratiquement toutes ses terres agricoles, tandis que les villages environnants sont séparés de leurs marchés et des services. UN وقد أفضى ذلك إلى عزل البلدة عن كل أراضيها الزراعية تقريبا، في حين عزلت القرى المحيطة عن أسواقها وخدماتها.
    Les investissements étrangers directs modifient la nature de leurs marchés intérieurs. UN والاستثمـار اﻷجنبــي المباشــر يغير طبيعة أسواقها الداخلية.
    Nombre de PME ayant adopté ou introduit des innovations de commercialisation ou d'organisation sur l'un de leurs marchés/Nombre total de PME UN عدد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي استحدثت أساليب تسويق أو تنظيم مبتكرة في أحد أسواقها
    Il est important de ne pas oublier les avantages que tireraient bien des pays de l'ouverture de leurs marchés. UN ومن المهم أن نضع نصب أعيننا الفوائد التي ستحققها بلدان كثيرة من فتح أسواقها.
    Leur base de ressources étroite, qui ne leur permet pas de profiter d'économies d'échelle, et la taille modérée de leurs marchés nationaux entravent leur développement durable. UN ومن بين معوقات تنميتها المستدامة ضيق قاعدة مواردها وصغر أسواقها المحلية.
    Toutefois, certains pays vont au—delà de leurs engagements et autorisent en fait une plus grande ouverture de leurs marchés. UN بيد أن بعض البلدان تتجاوز التزاماتها وتسمح فعلا بمزيد من الانفتاح في أسواقها.
    Les grands pays d'Asie se sont moins ressentis de la crise, en partie du fait de la diversification et de l'importance de leurs marchés intérieurs, qui ont atteint un certain niveau de découplage. UN أما البلدان الآسيوية الأكبر حجما فالآثار بالنسبة لها أقل ظهورا، ويعزى ذلك جزئيا إلى تنوع أسواقها المحلية وكبر حجمها، وهو ما يعكس أحد التدابير الكفيلة بتخفيف حدة آثار الأزمة.
    La croissance économique ne saurait être maintenue si les pays continuent d'invoquer un prétexte après l'autre, telle la protection de l'environnement, pour justifier d'exclure la concurrence étrangère de leurs marchés. UN والنمو الاقتصادي لا يمكن الحفاظ عليه إذا ظلت البلدان تتذرع بذرائع جديدة مثل حماية البيئة لتبرير استبعاد المناقسة الخارجية من أسواقها.
    Depuis l'accélération de la mondialisation, certaines grandes sociétés transnationales ont infiltré les économies des pays en développement et se sont emparé de grandes parts de leurs marchés. UN ومع تسارع خطى العولمة، فان بعض الشركات عبر الوطنية الكبيرة اخترقت اقتصادات البلدان النامية واستطاعت السيطرة على حصة كبيرة من أسواقها.
    L'ouverture de leurs marchés financiers et le fait que les courants de capitaux privés vers les pays en développement sont aujourd'hui sept fois supérieurs à ce qu'ils étaient pendant les années 70 sont également un témoignage de l'intégration accrue de ces pays au système financier mondial. UN إن القيام بفتح أسواقها المالية والتوسع في تدفق رؤوس اﻷموال الخاصة إلى البلدان النامية، الذي تضاعف سبع مرات، بالمقارنة مع عقد السبعينات، يعكس كذلك اندماجها في النظام المالي العالمي.
    Le Gouvernement salvadorien demande aux pays donateurs de s'efforcer d'augmenter leur aide au développement et engage notamment les pays industrialisés à faciliter l'accès de leurs marchés aux produits des pays les moins avancés. UN وتحث السلفادور البلدان المانحة على أن تحاول زيادة تعاونها من أجل التنمية، وتهيب، بصفة خاصة، بالبلدان المصنعة أن تُسهل وصول منتجات البلدان اﻷقل نموا إلى أسواقها.
    Le meilleur appui que puissent fournir les pays plus développés est l'ouverture réelle de leurs marchés; ce serait la forme de coopération la plus efficace pour promouvoir le développement industriel des pays en développement. UN وأفضل دعم يمكن أن تقدمه البلدان الأكثر تقدما هو أن تفتح أسواقها فعلاً، ومن شأن ذلك أن يكون أكثر أشكال التعاون فعالية من أجل تعزيز التنمية الصناعية في البلدان النامية.
    Cela pourrait indiquer que les Participants, et les États Membres d'une manière plus générale, ne prennent pas les précautions nécessaires pour empêcher l'infiltration de leurs marchés par des diamants bruts ivoiriens. UN وربما يستشف من هذا أن الأطراف المشاركة، والدول الأعضاء بشكل أعم، لا تتخذ الاحتياطات اللازمة لمنع تسلل الماس الخام الإيفواري إلى أسواقها.
    Dans ce contexte, il convient de souligner l'importance du commerce international comme moteur du développement dans des pays qui, comme le mien, se sont engagés dans un processus d'élargissement et de diversification de leurs marchés extérieurs. UN وفي ذلك السياق، ينبغي أن أبرز أهمية التجارة الدولية باعتبارها معززا للتنمية في البلدان التي، شأنها شأن بلدي، بصدد توسيع وتنويع أسواقها الخارجية.
    La petite taille de leurs marchés et des difficultés d'ordre géographique font qu'il est irréaliste de croire qu'une libéralisation du marché intérieur suffira à amener le coût de l'interconnexion à des niveaux qui rendraient Internet plus abordable. UN فليس من الواقعية، لأسباب تتعلق بحجم أسواقها الصغير وبالصعوبات الجغرافية على حد سواء، اعتبار التحرير المحلي كافياً لتخفيض تكلفة التوصيل البيني بشبكة إنترنت إلى مستويات تسمح بحدوث تحسن ملموس في القدرة المالية على استخدام شبكة إنترنت.
    Identification des secteurs et des produits spécifiques dynamiques et nouveaux présentant un intérêt à l'exportation pour les pays en développement, et de leurs marchés actuels et potentiels; UN :: تحديد قطاعات ومنتجات دينامية وجديدة محددة تتسم بأهمية تصديرية بالنسبة للبلدان النامية، وتحديد أسواقها الفعلية والمحتملة؛
    En vertu du paragraphe 2 de l'article XIX de l'AGCS, les pays en développement peuvent assortir l'ouverture de leurs marchés de diverses conditions, notamment en limitant le nombre de fournisseurs et en imposant des prescriptions de résultat. UN وفي إطار الفقرة 2 من المادة التاسعة عشرة من الاتفاق يجوز للبلدان النامية أن تفرض شروطاً لفتح أسواقها منها تحديد عدد المورِّدين وفرض شروط للأداء.
    Pour les pays industrialisés, il s'agit d'accomplir leur part du travail en ce qui concerne la qualité et le volume de l'aide publique au développement, la mobilisation de ressources financières additionnelles et l'ouverture de leurs marchés aux pays en développement. UN والمسألة بالنسبة للبلدان الصناعية تتمثل بإضطلاعها بقسطها من العمل المتصل بنوعية وكمية مساعدتها الإنمائية العامة، وحشد المزيد من الموارد المالية، وفتح أسواقها أمام البلدان النامية.
    Les pays à économie en transition ont fait des progrès importants sur la voie de la libéralisation de leurs marchés et de l'intégration au système commercial mondial, notamment par leur entrée à l'Organisation mondiale du commerce (OMC). UN وقد حققت البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية تقدما كبيرا في تحرير أسواقها والاندماج في النظام التجاري العالمي، ولا سيما من خلال الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية.
    En raison de leur isolement et de la petite taille de leurs marchés, nombre d'entre eux éprouvent de grandes difficultés à attirer des ressources financières externes, y compris celles d'institutions financières internationales. UN ويجد كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية صعوبات كبيرة في استقطاب الموارد المالية الخارجية، بما في ذلك من المؤسسات المالية الدولية بسبب بعدها وأسواقها الصغيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more