"de leurs obligations à cet" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها في هذا
        
    • لهذا الالتزام
        
    • بالتزاماتها في ذلك
        
    Le Comité spécial invite tous les États Membres à s'acquitter de leurs obligations à cet égard de manière complète et transparente. UN وتناشد اللجنة الخاصة جميع الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن بشكل شامل وشفاف.
    Le Comité spécial invite tous les États Membres à s'acquitter de leurs obligations à cet égard de manière complète et transparente. UN وتناشد اللجنة الخاصة جميع الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها في هذا الشأن بشكل شامل وشفاف.
    Seuls quelques pays comme le Danemark, les Pays-Bas et la Norvège s'acquittent de leurs obligations à cet égard. UN ولم توف سوى بلدان قليلة هي الدانمرك والنرويج وهولندا بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Elle s’est félicitée de constater que la Conseillère spéciale pour la parité entre les sexes et la promotion de la femme avait écrit aux États parties qui n’avaient pas encore présenté leurs rapports initiaux pour les engager à s’acquitter rapidement de leurs obligations à cet égard. UN وعلاوة على ذلك، رحبت بقيام المستشارة الخاصة المعنية بقضايا الجنسين والنهوض بالمرأة بتوجيه رسائل إلى الدول اﻷطراف التي لم تقدم بعد تقاريرها اﻷولية حثتها فيها على الامتثال بسرعة لهذا الالتزام.
    Nous renouvelons notre appel aux États Membres et aux Nations Unies afin qu'ils s'acquittent de leurs obligations à cet égard. UN ونؤكد من جديد على دعوتنا إلى الدول الأعضاء والأمم المتحدة للوفاء بالتزاماتها في ذلك الصدد.
    La plupart des États signataires, mais pas tous, se sont acquittés de leurs obligations à cet égard. UN وقد أوفت معظم الدول الموقّعة، ولكن ليس جميعها، بالتزاماتها في هذا الصدد.
    À ce stade, le Procureur a demandé l'arrestation des quatre accusés; et le Bureau du Procureur a depuis activement contribué à ce que les autorités libanaises s'acquittent de leurs obligations à cet égard. UN ففي تلك المرحلة، طلب المدعي العام توقيف المتهمين الأربعة وأدى مكتب المدعي العام منذ ذلك الحين دورا فاعلا في مساعدة السلطات اللبنانية على الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    À l'heure actuelle, ceux d'entre eux qui soumettent une réponse écrite font l'objet d'un examen public, tandis que ceux qui ne s'acquittent pas de leurs obligations à cet égard ont le privilège de faire l'objet d'un examen privé. UN ففي الوقت الراهن، تخضع الدول الأطراف التي تقدم رداً خطياً لاستعراض علني، في حين تنعم تلك التي لا تفي بالتزاماتها في هذا الصدد بامتياز الخضوع للاستعراض في جلسة مغلقة.
    L'adoption du Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels et l'examen périodique universel sont deux outils qui permettent au Haut-Commissariat et aux gouvernements de mieux prendre en compte cette question et de s'acquitter de leurs obligations à cet égard. UN إن اعتماد البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والاستعراض الدوري الشامل أداتان تتيحان للمفوضية وللحكومات مراعاة هذه المسألة بشكل أفضل والوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد.
    Ces Principes ont renforcé le pouvoir d'action des personnes déplacées dans le monde entier, ont fait prendre conscience aux gouvernements de leurs responsabilités à l'égard des personnes déplacées et les ont aidés à s'acquitter de leurs obligations à cet égard et ont également sensibilisé les organisations régionales aux responsabilités dont sont investis leurs pays membres en ce qui concerne les déplacements intérieurs de population. UN وقد مكَّنت هذه المبادئ المشردين داخليا في جميع أنحاء العالم، وجعلت الحكومات تدرك مسؤولياتها تجاه المشردين داخليا وساعدتها على الإضطلاع بالتزاماتها في هذا الصدد، وجعلت أيضا المنظمات الإقليمية تدرك المسؤوليات التي تواجهها البلدان في أقاليمها في التعامل مع التشرد الداخلي.
    Plusieurs représentants, notant que les trois alternatives étaient basées sur le paiement intégral des quote-parts par les Parties, ont invité instamment toutes les Parties à s'acquitter de leurs obligations à cet égard, afin d'alléger la charge pour ceux qui avaient contribué et de faciliter les activités du secrétariat. UN 110 - لاحظ بضعة ممثلين أن سيناريوهات الميزانية الثلاثة تقوم على افتراض أن الأطراف ستدفع اشتراكاتها المقررة كاملة، وحثوا جميع الأطراف على الوفاء بالتزاماتها في هذا الصدد، مما يخفف العبء عن الذين دفعوا، ويسهل عمل الأمانة.
    Elle s’est félicitée de constater que la Conseillère spéciale pour la parité entre les sexes et la promotion de la femme avait écrit aux États parties qui n’avaient pas encore présenté leurs rapports initiaux pour les engager à s’acquitter rapidement de leurs obligations à cet égard. UN وعلاوة على ذلك، رحبت بقيام المستشارة الخاصة المعنية بقضايا الجنسين والنهوض بالمرأة بتوجيه رسائل إلى الدول اﻷطراف التي لم تقدم بعد تقاريرها اﻷولية حثتها فيها على الامتثال بسرعة لهذا الالتزام.
    Il est indispensable que les Tribunaux bénéficient d'un financement suffisant et prévisible et que tous les États Membres s'acquittent de leurs obligations à cet égard. UN وأصبح من المحتم أن تُزَود المحكمتان بموارد كافية ويمكن التنبؤ بها وأن تفي الدول الأعضاء جميعها بالتزاماتها في ذلك الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more