"de leurs obligations à l'égard" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها تجاه
        
    Les États Membres doivent faire davantage d'efforts pour s'acquitter de leurs obligations à l'égard de ces opérations. UN وينبغي للدول الأعضاء أن تكثف جهودها للوفاء بالتزاماتها تجاه عمليات حفظ السلام.
    Il recommande instamment à tous les États Membres de s'acquitter de leurs obligations à l'égard de l'Organisation et de régler leurs quotes-parts arriérées. UN وحثَّ بقوة جميع الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة وسداد أنصبتها المقرَّرة المعلقة.
    La société civile joue un rôle essentiel pour aider les pouvoirs publics à s'acquitter de leurs obligations à l'égard des citoyens swazis. Elle contribue beaucoup à renforcer les moyens d'action des collectivités en matière d'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes. UN يضطلع المجتمع المدني بدور حيوي في دعم الحكومة للوفاء بالتزاماتها تجاه مواطني سوازيلند، ومن ضمن هذا الدور تمكين قدرات المجتمعات المحلية على تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة.
    De plus, les entreprises ne devraient pas compromettre la capacité des États de s'acquitter de leurs obligations à l'égard des enfants au titre de la Convention et des Protocoles facultatifs s'y rapportant. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على المؤسسات التجارية ألا تقوض قدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها تجاه الأطفال بموجب الاتفاقية وبروتوكولاتها الاختيارية.
    Nous craignons que les OMD ne soient pas atteints d'ici l'échéance fixée parce que les États développés ne se sont pas acquittés de leurs obligations à l'égard des pays en développement et des pays les moins avancés. UN وهناك خوفٌ من أن تمرّ الفترة المحددة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية دون تحقيقها، نتيجة عدم وفاء الدول المتقدمة بالتزاماتها تجاه الدول النامية وأقلّ البلدان نمواً.
    Nous saluons les transitions qui ont eu lieu en Tunisie, en Égypte et en Libye et encourageons ces États à s'acquitter de leurs obligations à l'égard de leurs concitoyens et à s'employer sans tarder à mettre en œuvre les réformes structurelles nécessaires. UN ونثني على التحولات التي حدثت في تونس ومصر وليبيا ونشجع تلك الدول على الوفاء بالتزاماتها تجاه مواطنيها والمضي قدماً وعلى وجه السرعة نحو تنفيذ الإصلاحات الهيكلية اللازمة.
    4. Il nous paraît donc évident que les organismes des Nations Unies ne s'acquittent pas de leurs obligations à l'égard des peuples autochtones et n'offrent pas le cadre nécessaire à l'établissement d'un dialogue entre les gouvernements, les institutions des Nations Unies et les peuples autochtones. UN ٤- يتضح لنا تماماً بالتالي أن منظومة اﻷمم المتحدة القائمة لا تفي بالتزاماتها تجاه الشعوب اﻷصلية ولا توفر لها الحيز الضروري ﻹقامة الحوار بين الحكومات، ووكالات اﻷمم المتحدة والشعوب اﻷصلية.
    S'agissant des échéanciers pluriannuels, le Botswana note qu'ils constituent des outils utiles pour permettre aux États Membres de montrer leur détermination à s'acquitter de leurs obligations à l'égard de l'Organisation. UN 51 - وفيما يتعلق بالاستحقاقات لعدة سنوات، أشار إلى أنها تشكّل أدوات مفيدة تتيح للدول الأعضاء أن تبرهن عن تصميمها على الوفاء بالتزاماتها تجاه المنظمة.
    Dans sa déclaration, M. Christofias demande à la Turquie de < < s'acquitter des obligations qui lui incombent à l'égard de la République de Chypre et de l'Union européenne > > , alors même que la partie chypriote grecque empêche constamment l'Union européenne et la communauté internationale de s'acquitter de leurs obligations à l'égard des Chypriotes turcs. UN يدعو السيد كريستوفياس تركيا في بيانه إلى " الوفاء بالتزاماتها تجاه جمهورية قبرص، وكذلك تجاه الاتحاد الأوروبي " ، في حين يحول الجانب القبرصي اليوناني باستمرار دون وفاء الاتحاد الأوروبي والمجتمع الدولي بالتزاماتهما تجاه القبارصة الأتراك.
    17. Évoquant les propositions de programmes et de budgets pour 2004-2005 et le cadre de programmation à moyen terme, 2004-2007, M. El Saidi lance un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles s'acquittent de leurs obligations à l'égard de l'Organisation afin que les fonds nécessaires pour le programme de coopération technique en faveur des pays en développement puissent être réunis. UN 17- ثم أشار إلى مقترحات البرنامج والميزانيتين للفترة 2004-2005 والاطار البرنامجي المتوسط الأجل للفترة 2004-2007، ودعا جميع الأطراف إلى أن تفي بالتزاماتها تجاه المنظمة من أجل تأمين الأموال اللازمة لبرنامج التعاون التقني لصالح البلدان النامية.
    29. Bien que le PNUD ait indiqué qu'il cesserait de financer l'Institut en 1994, faisant observer à l'agent d'exécution, la CEA, qu'il était préoccupant que les gouvernements africains ne s'acquittent pas de leurs obligations à l'égard de l'Institut, des consultations sont encore en cours concernant le sort de celui-ci. UN ٢٩ - وبالرغم من أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد أوضح أن دعمه للمعهد سينتهي في عام ١٩٩٤، وأعرب عن قلقه للوكالة المنفذة، اللجنة الاقتصادية لافريقيا، إزاء عدم وفاء الحكومات الافريقية بالتزاماتها تجاه المعهد، لا تزال المشاورات مستمرة بشأن مركز المعهد في المستقبل.
    On essaie de concilier l'assainissement des finances publiques, objectif fixé par le Traité de Maastricht aux pays membres de l'Union européenne, et la réalisation des objectifs à plus long terme, en particulier la capacité des gouvernements de s'acquitter de leurs obligations à l'égard d'une population en vieillissement rapide. UN ويولي الاهتمام اﻵن بالتوحيد المالي - الذي اتخذ طابعا رسميا في حلاة اﻷهداف التي وضعتها معاهدة ماسترخيت للبلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي - على ضوء الشواغل الطويلة اﻷجل، بما في ذلك، بشكل خاص، قدرة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها تجاه سكان سريعي الشيخوخة.
    1991 à ce jour Membre associé de l'Institut de droit international (membre de ses commissions suivantes : Conséquences juridiques pour les États membres du non-respect par les organisations internationales de leurs obligations à l'égard de tierces parties (1992-1995); Environnement (1993 à ce jour); Assistance humanitaire (1993 à ce jour) Bibliographie choisie UN عضو منتسب في معهد القانون الدولي )وعضو في لجانه المعنية بالنتائج القانونية المترتبة على الدول اﻷعضاء من جراء عدم وفاء المنظمات الدولية بالتزاماتها تجاه اﻷطراف الثالثة )١٩٩٢-١٩٩٥(؛ وبالبيئة )١٩٩٣ حتى الوقت الحاضر(؛ وبالمساعدة اﻹنسانية )١٩٩٣ حتى الوقت الحاضر(

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more