"de leurs obligations en ce qui concerne" - Translation from French to Arabic

    • بالتزاماتها فيما يتعلق
        
    • بالتزاماتها فيما يخص
        
    • بالتزاماتهما المتعلقة
        
    Le Mouvement demande à nouveau aux États dotés d'armes nucléaires de prendre des mesures positives pour s'acquitter de leurs obligations en ce qui concerne la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتكرر الحركة دعوتها الى جميع الدول الحائزة لﻷسلحة النووية الى اتخاذ خطوات ايجابية للوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بعدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    14. Les mesures que les Etats parties doivent prendre pour s'acquitter de leurs obligations en ce qui concerne le droit à un logement suffisant peuvent consister en un dosage approprié de mesures émanant du secteur public et du secteur privé. UN ٤١- إن التدابير الرامية إلى وفاء دولة من الدول اﻷطراف بالتزاماتها فيما يتعلق بالحق في السكن الملائم يمكن أن تعكس أي خليط من التدابير التي تعتبر مناسبة والتي تتخذ في القطاعين العام والخاص.
    14. Les mesures que les Etats parties doivent prendre pour s'acquitter de leurs obligations en ce qui concerne le droit à un logement suffisant peuvent consister en un dosage approprié de mesures émanant du secteur public et du secteur privé. UN ٤١- إن التدابير الرامية إلى وفاء دولة من الدول اﻷطراف بالتزاماتها فيما يتعلق بالحق في السكن الملائم يمكن أن تعكس أي خليط من التدابير التي تعتبر مناسبة والتي تتخذ في القطاعين العام والخاص.
    8. Engage les États, dans la lutte contre le terrorisme, à s'acquitter pleinement de leurs obligations en ce qui concerne la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier l'interdiction absolue de la torture; UN 8- يحث الدول على أن تتحلى، في مكافحتها للإرهاب، بالوفاء التّام بالتزاماتها فيما يخص التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وأن تحظر التعذيب حظراً مطلقاً؛
    8. Demande aux deux parties de s'acquitter de leurs obligations en ce qui concerne l'application de la Feuille de route en adoptant des mesures parallèles et réciproques à cette fin ; UN 8 - تهيب بالطرفين الوفاء بالتزاماتهما المتعلقة بتنفيذ خريطة الطريق، عن طريق اتخاذ خطوات متوازية ومتبادلة؛
    14. Les mesures que les États parties doivent prendre pour s'acquitter de leurs obligations en ce qui concerne le droit à un logement suffisant peuvent consister en un dosage approprié de mesures émanant du secteur public et du secteur privé. UN 14- إن التدابير الرامية إلى وفاء دولة من الدول الأطراف بالتزاماتها فيما يتعلق بالحق في السكن الملائم يمكن أن تعكس أي خليط من التدابير التي تعتبر مناسبة والتي تتخذ في القطاعين العام والخاص.
    14. Les mesures que les États parties doivent prendre pour s'acquitter de leurs obligations en ce qui concerne le droit à un logement suffisant peuvent consister en un dosage approprié de mesures émanant du secteur public et du secteur privé. UN 14- ثم إن التدابير الرامية إلى وفاء دولة من الدول الأطراف بالتزاماتها فيما يتعلق بالحق في السكن الملائم يمكن أن تعكس أي خليط من التدابير التي تعتبر مناسبة والتي تتخذ في القطاعين العام والخاص.
    14. Les mesures que les États parties doivent prendre pour s'acquitter de leurs obligations en ce qui concerne le droit à un logement suffisant peuvent consister en un dosage approprié de mesures émanant du secteur public et du secteur privé. UN 14- ثم إن التدابير الرامية إلى وفاء دولة من الدول الأطراف بالتزاماتها فيما يتعلق بالحق في السكن الملائم يمكن أن تعكس أي مزيج من التدابير التي تعتبر مناسبة والتي تتخذ في القطاعين العام والخاص.
    14. Les mesures que les États parties doivent prendre pour s'acquitter de leurs obligations en ce qui concerne le droit à un logement suffisant peuvent consister en un dosage approprié de mesures émanant du secteur public et du secteur privé. UN 14- ثم إن التدابير الرامية إلى وفاء دولة من الدول الأطراف بالتزاماتها فيما يتعلق بالحق في السكن الملائم يمكن أن تعكس أي خليط من التدابير التي تعتبر مناسبة والتي تتخذ في القطاعين العام والخاص.
    54. Les gouvernements devraient surveiller les autorités scolaires afin qu'elles s'acquittent de leurs obligations en ce qui concerne les droits à l'éducation de toutes les filles appartenant à des minorités. UN 54- ينبغي أن تشرف الحكومات على السلطات المدرسية لضمان وفائها بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق التعليم الخاصة بفتيات الأقليات كافة.
    Comme toutes les années précédentes, le Procureur s'est employé à travailler avec les gouvernements, les incitant et les encourageant à s'acquitter de leurs obligations en ce qui concerne les demandes d'assistance et d'information et surtout l'arrestation des accusés. UN ذلك أن المدعي العام أنفق، على غرار ما كان عليه الحال في السنوات الماضية، الكثير من الوقت والجهد، في العمل على حث وتشجيع الحكومات على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بقضاء طلبات المساعدة بتوفير المعلومات، وبصورة رئيسية ما يتعلق باعتقال المتهمين.
    8. Exhorte les États, dans la lutte qu'ils mènent contre le terrorisme, à s'acquitter pleinement de leurs obligations en ce qui concerne l'interdiction absolue de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants ; UN 8 - تحث الدول على التقيد التام، في سياق مكافحة الإرهاب، بالتزاماتها فيما يتعلق بالحظر المطلق للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    29. La coopération internationale est cruciale pour la réalisation des objectifs de développement convenus au plan international et le Groupe des 77 et la Chine demandent que les pays développés s'acquittent sans délai de leurs obligations en ce qui concerne l'aide publique au développement et le partenariat mondial pour le développement. UN 29 - ويعد التعاون الدولي حاسماً لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، وتطالب مجموعة الـ 77 والصين البلدان المتقدمة بالوفاء الناجز بالتزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية والشراكة العالمية من أجل التنمية.
    Dans cette mesure, elle représente pour les États une façon de garantir qu'ils s'acquittent de leurs obligations en ce qui concerne le droit à un niveau de vie convenable, et en particulier le droit à l'alimentation. UN وهي إلى هذا الحد إحدى الطرق التي يمكن بها للدول أن تضمن به وفاءها بالتزاماتها فيما يتعلق بإعمال الحق في مستوى معيشي لائق، بما في ذلك الحق في الغذاء().
    35. Le Comité se félicite que de nombreux États parties aient accepté la nouvelle procédure, qui vise à les aider à s'acquitter de leurs obligations en ce qui concerne la soumission de rapports et qui renforce la coopération entre le Comité et les États parties. UN 35- وترحب اللجنة بالعدد المرتفع من الدول الأطراف التي قبلت بهذا الإجراء الجديد الرامي إلى مساعدة الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالإبلاغ، حيث يعزز ذلك التعاون بين اللجنة والدول الأطراف.
    8. Engage les États, dans la lutte contre le terrorisme, à s'acquitter pleinement de leurs obligations en ce qui concerne la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, en particulier l'interdiction absolue de la torture; UN 8- يحث الدول على أن تتحلى، في مكافحتها للإرهاب، بالوفاء التّام بالتزاماتها فيما يخص التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وأن تحظر التعذيب حظراً مطلقاً؛
    5. Demande aux deux parties de s'acquitter de leurs obligations en ce qui concerne l'application de la Feuille de route4 en adoptant sans tarder des mesures parallèles et réciproques à cette fin ; UN 5 - تهيب بالطرفين الوفاء بالتزاماتهما المتعلقة بتنفيذ خريطة الطريق(4) باتخاذ خطوات فورية متوازية ومتبادلة في هذا الصدد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more