Le Brésil estime que tous les pays doivent s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | وتعتقد البرازيل اعتقاداً راسخاً بأنه يجب على جميع البلدان أن تفي بالتزاماتها الدولية. |
De nombreux petits États insulaires n’ont simplement pas les moyens de s’acquitter de leurs obligations internationales sans le soutien financier et technique nécessaire de la communauté internationale. | UN | ولا تتوفر لدى العديد من الدول الجزرية الصغيرة النامية الوسائل المالية للوفاء بالتزاماتها الدولية دون دعم مالي وتقني كافيين من المجتمع الدولي. |
Pour s'acquitter de leurs obligations internationales, elles ont pris à cet égard un certain nombre de mesures, qui sont décrites ci-après. | UN | وإيفاء بالتزاماتها الدولية في هذا الصدد، تم اتخاذ طائفة من التدابير فيما يلي بيانها مفصلة. القوانين |
La Commission internationale de juristes a souligné que ces organismes devraient continuer d'observer la façon dont les États s'acquittent de leurs obligations internationales s'agissant de combattre et d'éliminer l'impunité. | UN | وشددت على أنه ينبغي لهذه الهيئات أن تواصل رصد أداء الدول لالتزاماتها الدولية بصدد مكافحة الإفلات من العقاب واستئصاله. |
Nombre de ces derniers se sont vus dans l'incapacité d'adopter des stratégies nationales cohérentes à cause de leurs obligations internationales. | UN | وأضاف أن كثيراً من البلدان النامية تعجز عن وضع استراتيجيات وطنية مترابطة بسبب التزاماتها الدولية. |
Toutefois, la coexistence de plusieurs systèmes juridiques dans certains pays continue de les empêcher de s'acquitter complètement de leurs obligations internationales. | UN | ومع ذلك، لا يزال وجود أنظمة قانونية متعددة في بعض البلدان يحول دون التنفيذ الفعال للالتزامات الدولية. |
Les autorités de la Serbie-et-Monténégro et le Gouvernement de la République serbe continuent d'œuvrer sans relâche pour s'acquitter de leurs obligations internationales à l'égard du TPIY. | UN | وتواصل السلطات في صربيا والجبل الأسود وحكومة جمهورية صربيا العمل جاهدة للوفاء بالتزاماتها الدولية تجاه المحكمة. |
Selon nous, tous les États doivent s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | ونحن ندعم وفاء جميع الدول بالتزاماتها الدولية. |
Membres permanents du Conseil de sécurité, ils ont même des responsabilités spéciales pour s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | فبحكم عضويتها الدائمة في مجلس الأمن، فإن عليها مسؤوليات جسام من حيث الوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Cependant, il est de plus en plus difficile pour ces petits pays aux ressources limitées de s'acquitter de leurs obligations internationales à cet égard. | UN | ولكنه استدرك قائلا إنه نظرا لأنها بلدان صغيرة ومواردها محدودة، فإنها تجد صعوبة متزايدة في الوفاء بالتزاماتها الدولية في هذا الصدد. |
La première tient à la rareté des devises étrangères, qui ne leur permet pas de s’acquitter de leurs obligations internationales. | UN | وأهم سبب منها ندرة العملة اﻷجنبية لديها ، مما لا يسمح لها بالوفاء بالتزاماتها الدولية . |
Les gouvernements doivent s'acquitter en toute conscience de leurs obligations internationales, respecter les principes humanitaires de base et protéger l'institution de l'asile. | UN | وعلى الحكومات اﻹيفاء بالتزاماتها الدولية بوحي من ضميرها، والتقيد بمبادئ حقوق اﻹنسان اﻷساسية وحماية مؤسسة اللجوء. |
À la différence des organisations internationales, les États ont une capacité illimitée de s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | وأضاف، على نقيض المنظمات الدولية، تتمتع الدول بقدرات غير محدودة للنهوض بالتزاماتها الدولية. |
Les États du pavillon n'ont parfois pas le matériel ou les ressources nécessaires pour surveiller et contrôler leurs navires et s'acquitter ainsi de leurs obligations internationales. | UN | وأحيانا لا تتوافر لدول العلم المعدات أو الموارد اللازمة لرصد ومراقبة سفنها ومن ثم كفالة التقيد بالتزاماتها الدولية. |
La communauté internationale devrait imputer la responsabilité aux responsables et mettre tout en œuvre pour mettre un terme à cette situation dangereuse et exiger rien de moins que le respect par ces pays de leurs obligations internationales. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يضع المسؤولية في مكانها الصحيح ويبذل كل ما في وسعه لوضع حد لهذه الحالة الخطيرة، وأن يطالب هذه البلدان بالامتثال التام لالتزاماتها الدولية وليس ما دونه. |
Le raffermissement du régime de non-prolifération devrait s'accompagner de l'accès à la technologie des États prêts à s'acquitter pleinement de leurs obligations internationales. | UN | وينبغي أن يقترن تعزيز نظام عدم الانتشار بإتاحة الحصول على التكنولوجيا للدول التي تمتثل تماما لالتزاماتها الدولية. |
Les États doivent prendre toutes les mesures législatives et institutionnelles appropriées pour assurer un respect sans faille de leurs obligations internationales. | UN | إذ لا بـد للدول من اتخاذ جميع التدابير التشريعية والمؤسسية المناسبة لضمان الامتثال الكامل لالتزاماتها الدولية. |
Ces cas montrent le cynisme affiché par certains États de la région s'agissant du respect de leurs obligations internationales en matière de nucléaire. | UN | وتبرهن هذه الحالات على الموقف المستهزئ لبعض الدول في المنطقة بخصوص التزاماتها الدولية في المجال النووي. |
L'observation générale contient des recommandations précieuses pour les États afin de leur permettre de s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | ويقدم التعليق العام توجيهات قيمة للدول في جهودها لتنفيذ التزاماتها الدولية. |
Toutefois, la coexistence de plusieurs systèmes juridiques dans certains pays continue de les empêcher de s'acquitter complètement de leurs obligations internationales. | UN | ومع ذلك، لا يزال وجود أنظمة قانونية متعددة في بعض البلدان يحول دون التنفيذ الفعال للالتزامات الدولية. |
Le HCDH a aidé les États à s'acquitter de leurs obligations internationales en matière de droits de l'homme. | UN | 721 - وفرت المفوضية الدعم لمساعدة الدول في جهودها الرامية إلى الوفاء بالالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Ces événements s'inscrivent dans une succession de graves violations des résolutions du Conseil de sécurité et de non-respect par l'Iran et la Syrie de leurs obligations internationales. | UN | وتشكل هذه الأحداث جزءاً من نمط من الخروقات الخطيرة الإيرانية والسورية المتواصلة لقرارات مجلس الأمن ومن عدم امتثال هذين البلدين لالتزاماتهما الدولية. |
Ma délégation souhaite rappeler que la pleine coopération des États relève de leurs obligations internationales conformément au Statut de Rome et celles découlant de la Charte des Nations Unies. | UN | ويود وفد بلدي أن يستذكر أنّ ذلك التعاون هو من الالتزامات الدولية للدول، بمقتضى نظام روما الأساسي وميثاق الأمم المتحدة. |
Ce qui fait toutefois défaut est une volonté politique et la détermination des États à s'acquitter de leurs obligations internationales. | UN | ولكن ثمة حاجة بالأحرى إلى القيادة السياسية وإلى التزام الدول بالوفاء بواجباتها الدولية. |
Tous les États doivent s'acquitter de leurs obligations internationales dans la lutte contre la menace du terrorisme, qui continue de nuire à la paix, à la sécurité, à la stabilité et au développement de nombreux pays du MNA. | UN | ويتعين على جميع الدول الالتـزام بتعهداتها الدولية في التعامل مع التهديد بالإرهاب الذي ما زال يؤثر بالسلب على سلام الكثير من دول عدم الانحياز وأمنها واستقرارها وتنميتها. |
c) Coordonner le soutien fourni aux membres concernant l'exécution de leurs obligations internationales en matière de lutte antiterroriste; | UN | (ج) تنسيق الدعم المقدم للأعضاء في تنفيذ التزاماتهم الدولية في مجال مكافحة الإرهاب؛ |