"de leurs pays respectifs" - Translation from French to Arabic

    • في بلدانهم
        
    • لبلدانهم
        
    • في بلدانها
        
    • بلديهما
        
    • لبلدانها
        
    • بيانات وطنية
        
    • بلدانهن
        
    • من بلدانهم
        
    • بلد كل منهم
        
    • في بلدان كل منهم
        
    • للتعيين أو لإعادة
        
    Les délégations ont cité plusieurs exemples montrant que les institutions de leurs pays respectifs faisaient beaucoup dans le domaine du droit et de la politique de la concurrence. UN وساق المندوبون عدة أمثلة تبين أن مؤسساتهم الوطنية تضطلع بأعمال مكثفة في مجال قوانين وسياسات المنافسة في بلدانهم.
    Les participants rendront compte des résultats de l'atelier aux autorités compétentes de leurs pays respectifs. UN وسيقدم المشاركون تقاريرهم إلى السلطات المعنية في بلدانهم.
    Cela leur a permis de participer directement aux travaux du Conseil, en particulier à l'examen périodique universel de leurs pays respectifs et de créer un réseau de relations avec d'autres organisations. UN وقد ساعدهم ذلك على المشاركة بصورة مباشرة في عمليات المجلس، وخاصة الاستعراض الدوري الشامل لبلدانهم. وبالإضافة إلى ذلك، تمكَّن هؤلاء الممثلون من إقامة شبكة علاقات مع منظمات أخرى.
    Ce sont là des instruments importants pour l'intégration sociale des jeunes, et il est donc impératif que les gouvernements s'engagent à en appliquer les dispositions avec la participation des organisations de jeunes de leurs pays respectifs. UN ويُعتبر هذان الصكان أداتين هامتين لﻹدماج الاجتماعي للشباب، ولذلك فمن المحتم أن تتعهد الحكومات بتطبيق أحكامهما بمشاركة من منظمات الشباب في بلدانها.
    Ils ont donné pour instructions à toutes les institutions et organisations compétentes de leurs pays respectifs de faciliter de manière coordonnée une coopération efficace à cette fin. UN وأوعزا لجميع الوكالات والمؤسسات ذات الشأن في بلديهما بأن تيسر بشكل منسق التعاون الفعال لهذه الغاية.
    Trente organisations nationales affiliées aux Amis de la Terre travaillent actuellement à élaborer une représentation de leurs pays respectifs en 2010 dans cette perspective viable. UN وتتــعاون حاليا ٣٠ منظمة وطنية من أعضاء جمعية أصدقاء اﻷرض في مشروع لاستنباط رؤى متوائمة مع البيئة لبلدانها في عام ٢٠١٠.
    Les ministres et les autres chefs de délégation seront invités à prononcer des discours au nom de leurs pays respectifs lors de séances communes de la Conférence des Parties et de la CMP qui se tiendront les 8 et 9 décembre. UN وسيدعى الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود إلى إلقاء بيانات وطنية في الجلسات المشتركة لمؤتمر الأطراف واجتماع الأطراف في يومي 8-9 كانون الأول/ديسمبر.
    Il a été proposé que les membres du Conseil envoient des listes d'institutions de leurs pays respectifs avec lesquelles l'Institut pourrait coopérer. UN واقترح أن تقدم عضوات المجلس قوائم بالمؤسسات الموجودة في بلدانهن التي قد يرغب المعهد في اقامة علاقات تعاون معها.
    Il prie aussi instamment les membres du Comité de transmettre ce message aux organes exécutifs et législatifs et aux organisations de la société civile de leurs pays respectifs. UN وطلب أيضا إلى أعضاء اللجنة أن يبلغوا هذه الرسالة إلى السلطات التنفيذية والتشريعية وإلى هيئات المجتمع المدني في بلدانهم.
    Les participants ont renforcé les liens de coopération entre les autorités judiciaires pénales de leurs pays respectifs. UN وعزَّز المشاركون العلاقات التعاونية فيما بين سلطات العدالة الجنائية في بلدانهم.
    Les participants ont rendu compte aux autorités politiques, universitaires et scientifiques de leurs pays respectifs des connaissances qu'ils avaient acquises et des travaux qu'ils avaient réalisés pendant le stage. UN وقدم المشاركون الى الجهات المختصة في الحكومات والجامعات والمؤسسات البحثية في بلدانهم تقارير عن المعرفة التي اكتسبوها وعن العمل الذي اضطلعوا به أثناء الدورة. باء- التنظيم والبرنامج
    Un appel a été lancé aux représentants et observateurs participant aux réunions de la Commission et de ses groupes de travail pour qu’ils contribuent, dans la mesure où ils le jugeaient eux-mêmes approprié, à faciliter l’examen des textes de la Commission par les organes législatifs de leurs pays respectifs. UN وقد وجﱢه نداء إلى الممثلين والمراقبين المشتركين في اجتماعات اللجنة وأفرقتها العاملة من أجل المشاركة بقدر ما يرونه مناسبا، في تسهيل نظر اﻷجهزة التشريعية في بلدانهم في النصوص التي أعدتها اللجنة.
    Les membres de la mission continueraient également à oeuvrer en faveur de l'assistance à l'Afrique du Sud en tant que représentants de leurs pays respectifs à l'Organisation des Nations Unies, tant au niveau bilatéral que par le biais des différents programmes des Nations Unies. UN وأضاف أن أعضاء البعثة سيواصلون أيضا العمل على توفير المساعدة لجنوب افريقيا باعتبارهم ممثلين لبلدانهم في اﻷمم المتحدة على الصعيد الثنائي ومن خلال شتى برامج اﻷمم المتحدة.
    Les membres de la mission continueraient également à oeuvrer en faveur de l'assistance à l'Afrique du Sud en tant que représentants de leurs pays respectifs à l'Organisation des Nations Unies, tant au niveau bilatéral que par le biais des différents programmes des Nations Unies. UN وأضاف أن أعضاء البعثة سيواصلون أيضا العمل على توفير المساعدة لجنوب افريقيا باعتبارهم ممثلين لبلدانهم في اﻷمم المتحدة على الصعيد الثنائي ومن خلال شتى برامج اﻷمم المتحدة.
    Les opinions de la Commission de Canberra sont particulièrement pertinentes étant donné qu'il y avait parmi ses membres des personnalités éminentes en matière de désarmement nucléaire, dont celles qui, plus tôt dans leur carrière, avaient participé activement à la formulation des doctrines et des stratégies nucléaires de leurs pays respectifs. UN إن وجهات نظر لجنة كانبرا هامة بصفة خاصة ﻷن عضويتها تتألف من أكبر المتخصصين في ميدان نزع السلاح النووي، وبعضهم اشتركوا بنشاط خلال حياتهم الوظيفية في صياغة النظريات والاستراتيجيات النووية لبلدانهم.
    136. De même, les centres de liaison dans toutes les régions et les donateurs bilatéraux souhaiteraient peutêtre identifier les chefs de file bilatéraux de leurs pays respectifs qui sont susceptibles de participer au lancement de ce processus consultatif. UN 136- وبالمثل قد تود مراكز الاتصال الوطنية في جميع المناطق وكذلك الجهات المانحة الثنائية أن تحدد الوكالات الرائدة في بلدانها كل على حدة للمشاركة في استهلال هذه العملية التشاورية الضرورية.
    Les gouvernements devraient établir leurs programmes d'action de sorte qu'ils comprennent des initiatives de lutte contre la pauvreté et contre le chômage et de promotion d'un emploi décent pour tous spécialement adaptées à la situation démographique et sociopolitique de leurs pays respectifs. UN وينبغي للحكومات أن تخطط برامج عملها بحيث تشمل مبادرات تتعلق بالفقر والبطالة والعمل اللائق تُصاغ بحيث تُلائم التكوين الديمغرافي والحالة الاجتماعية والسياسية في بلدانها.
    Les chefs d'État chargent les ministères, départements et organisations de leurs pays respectifs de mettre en oeuvre, dans leur totalité et sans retard, les accords convenus à l'occasion de la visite du Président Nazarbaev. UN ويوجه رئيسا البلدين وزارات، وإدارات ومنظمات بلديهما إلى الانجاز السريع والكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في إطار الزيارة. وسيقوم رئيس الاتحاد الروسي ب. ن.
    Nous ne sommes pas moins préoccupés et affligés par la situation au Rwanda et au Burundi. Nous continuons d'appeler instamment les factions à poursuivre la réconciliation nationale en vue du relèvement et de la reconstruction économiques de leurs pays respectifs. UN ونشعر بنفس القدر من القلق والحزن تجاه الحالة في رواندا وبوروندي، ونواصل حث جميع الفصائل على السعي إلى المصالحة الوطنية التي تؤدي إلى إعادة التأهيل الاقتصادي والتعمير لبلدانها.
    Les ministres et les autres chefs de délégation seront invités à prononcer des discours au nom de leurs pays respectifs lors de séances communes de la Conférence des Parties et de la CMP qui se tiendront les 7 et 8 décembre. UN وسيدعى الوزراء وغيرهم من رؤساء الوفود إلى إلقاء بيانات وطنية في الجلسات المشتركة لمؤتمر الأطراف ومؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف في يومي 7-8 كانون الأول/ديسمبر.
    14. De nombreuses représentantes ont déclaré que le principe de l'égalité était consacré par la Constitution de leurs pays respectifs et par la Charte des Nations Unies. UN ١٤ - ذكر عدد كبير من الممثلات أن مبدأ المساواة يرد في دساتير بلدانهن وفي ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Toujours dans ce cadre, les responsables africains ont souligné la nécessité d'entreprendre une action collective coordonnée en vue d'adapter les économies de leurs pays respectifs aux exigences du nouveau marché mondial auquel donnera naissance l'Organisation mondiale du commerce. UN وفي هذا السياق، أكد القادة اﻷفارقة على الحاجة الى القيام بعمل جماعي منسق بغية تكييف اقتصاد كل من بلدانهم مع متطلبات السوق العالمية الجديدة التي سترى النور مع المنظمة العالمية للتجارة.
    Les ministres soulignent avec force la nécessité d'oeuvrer à préserver la stabilité et la sécurité à l'intérieur de leurs pays respectifs et au niveau de toute la région. UN ويؤكد الوزراء بشدة على ضرورة العمل من أجل صون الاستقرار واﻷمن داخل بلد كل منهم وعلى صعيد المنطقة بأسرها.
    Le Représentant espère que ceux qui y ont assisté seront en mesure d'y donner suite en s'efforçant de renforcer les cadres législatifs de leurs pays respectifs applicables aux personnes déplacées. UN ويحدو الممثل الأمل في أن يتسنى للحاضرين متابعة الدورة بمواصلة الجهود لتعزيز الأطر التشريعية لصالح المشردين داخلياً في بلدان كل منهم.
    Les personnes dont les noms suivent ont été désignées par le gouvernement de leurs pays respectifs pour être nommées ou reconduites dans leurs fonctions : UN 2 - وقد تم ترشيح الأشخاص التالية أسماؤهم، من قبل حكـــومات كل منـهم، للتعيين أو لإعادة التعيين:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more