"de leurs pratiques" - Translation from French to Arabic

    • ممارساتها
        
    • من ممارساتهم
        
    • لممارساتها
        
    • عن سجلها
        
    • ممارساتهن
        
    Elles doivent aussi aider les gouvernements à dresser la liste de leurs pratiques de référence, ce qui leur permettra de développer leurs capacités institutionnelles aux fins d'une utilisation future; UN كما ينبغي أن تساعد الحكومات في تسجيل أفضل ممارساتها من أجل تطوير القدرات المؤسسية للاستفادة منها في المستقبل؛
    Les représentants de plusieurs États auraient aimé savoir si les comités progressaient dans la voie de l'harmonisation de leurs pratiques de travail. UN وأعرب ممثلو عدة دول عن اهتمامهم بمعرفة ما إذا كانت اللجان قد حققت أي تقدم في المواءمة بين ممارساتها في العمل.
    Les banques sont d'ailleurs encouragées à considérer cette mesure comme faisant partie intégrante de leurs pratiques de gestion des risques. UN وتُشجّع المصارف على أن تعتبر ذلك جزءا من ممارساتها لإدارة المخاطر.
    La nécessité de reconnaître les contributions des femmes et des jeunes, de s'inspirer de leurs pratiques et de leurs stratégies grâce à des partenariats et de faciliter leur montée en puissance est aussi mise en évidence. UN ويشدد أيضاً على الحاجة إلى الاعتراف بمساهمة النساء والشباب، والاستفادة من ممارساتهم واستراتيجياتهم من خلال إقامة الشراكات معهم وتيسير ارتقائهم.
    “Etablissent un résumé de leurs pratiques nationales en matière d’extradition [, sur demande,] à l’intention des autres États;” UN " اعداد ملخصات لممارساتها المحلية المتعلقة بتسليم المجرمين واتاحتها للدول اﻷخرى ]، عندما يطلب منها ذلك ،[ ؛ "
    Elles ont admis que le fait de changer certaines de leurs pratiques ne porterait pas atteinte à leurs valeurs culturelles ni à leur identité. UN واعترفت بأن تغيير بعض ممارساتها لن يقوض قيمتها الثقافية ولا هويتها.
    En mettant en oeuvre ces mouvements de retour, il était important pour les autorités des pays d’accueil d’assurer la légalité et la légitimité de leurs pratiques en matière de rapatriement. UN وثمة أهمية، فيما يتصل بتنقلات العودة، أن تكفل سلطات البلدان المستقبلة قانونية ومشروعية ممارساتها المتصلة بالعودة.
    Ils ont cependant déclaré qu'aucune de leurs pratiques et activités à l'intérieur de la zone du Traité n'était contraire aux dispositions de cet instrument ou de ses protocoles. UN ولكنها أعلنت أن أية من ممارساتها أو أيﱠا من أنشطتها في داخل منطقة الاتفاقية لا يتعارض مع المعاهدة أو بروتوكولاتها.
    Dans leurs rapports initiaux, les États n'ont, pour la plupart, fait état que de leurs pratiques actuelles. UN واكتفت أغلب الدول في تقاريرها الأولية بتناول ممارساتها الحالية.
    Assistance technique aux pays en développement pour l'amélioration de leurs pratiques d'administration en ligne UN :: تقديم المساعدة التقنية إلى البلدان النامية لتحسين ممارساتها المتعلقة بالحكومة الإلكترونية
    Elle estime par ailleurs que le Conseil de sécurité et ses comités de sanctions ont progressé dans l'amélioration de leurs pratiques. UN وقالت إن مجلس الأمن ولجان الجزاءات التابعة له أحرزت تقدما في تحسين ممارساتها.
    :: Encourager la transparence des avoirs, des activités commerciales et du comportement en matière de respect des droits de l'homme des sociétés commerciales afin d'éviter qu'aucune de leurs pratiques ne viole les droits des enfants en période de conflit armé; UN :: تشجيع زيادة الشفافية بالنسبة لحيازات الشركات ومعاملاتها التجارية وسجلات حقوق الإنسان المتعلقة بها لكفالة ألا تشكل أي ممارسة من ممارساتها انتهاكا لحقوق الطفل في حالات الصراع.
    Les sages autochtones peuvent contribuer à sauver la science autochtone dans sa globalité, pour renforcer l'estime que les peuples autochtones ont d'eux—mêmes dans la cohérence de leurs pratiques cognitives spécifiques. UN ويمكن لحكماء مجتمعات الشعوب الأصلية المساعدة في استعادة معارف الشعوب الأصلية بأكملها من أجل تعزيز احترام الشعوب الأصلية لذاتها بما يتفق مع ممارساتها الخاصة لمعارفها.
    Le rôle de ces derniers mérite d'être encadré par des principes directeurs afin de promouvoir la cohérence de leurs pratiques pour le développement, leur responsabilité sociale et environnementale et leur coopération avec les autres acteurs. UN وتدعو الحاجة إلى تأطير أدوار الجهات الأخيرة بوضع مبادئ توجيهية من أجل تعزيز اتساق ممارساتها في ميدان التنمية، وإبراز مسؤولياتها الاجتماعية والبيئية، وكفالة تعاونها مع الجهات الأخرى.
    60. En Équateur, les communautés autochtones ont conservé nombre de leurs pratiques juridiques fondées sur les coutumes et traditions qui leur sont propres. UN 60- وتحافظ مجتمعات السكان الأصليين في إكوادور على العديد من ممارساتها القانونية المبنية على أعراف وتقاليد السكان الأصليين.
    L'étude des faits avait montré qu'un accord pouvait être avantageux pour tous; les pays en développement, en particulier les pays en développement sans littoral, avaient en effet tout à gagner de l'harmonisation de leurs pratiques. UN وبينت الأبحاث التجريبية أن هذا الاتفاق سيكون مفيداً لجميع الأطراف؛ وستستفيد البلدان النامية، خصوصاً البلدان غير الساحلية، استفادة قصوى من مواءمة ممارساتها.
    Alors que la législation prévoit son implantation sur tout le territoire, seuls deux départements en sont correctement dotés; les responsables rencontrés se plaignent du fréquent manque de coopération de certains arpenteurs ou notaires qui semblent craindre qu'un cadastre fiable ne vienne mettre un terme à certaines de leurs pratiques lucratives. UN بينما ينص القانون على انتشارها في كامل الإقليم، لا يوجد سوى إدارتين مجهزتين تجهيزاً صحيحاً؛ ويشتكي المسؤولون الذين تم لقاؤهم من كثرة عدم تعاون بعض المساحين أو الموثقين الذين يبدو أنهم يخشون مجيء مساح موثوق به ليضع حدا لبعض من ممارساتهم المربحة.
    L'extension d'à peu près la moitié des colonies de peuplement existantes est prévue, et les citoyens du Golan syrien occupé se voient toujours privés de leurs pratiques culturelles traditionnelles. UN ويُنتظر توسيع حوالى نصف المستوطنات اليهودية الموجودة حاليا وما زال حرمان مواطني الجولان السوري المحتل من ممارساتهم الثقافية التقليدية مستمرا.
    L'experte indépendante espère que ces critères s'appuyant sur les droits de l'homme permettront aux différents acteurs de procéder à une autoévaluation de leurs pratiques respectives lors du recensement et de la soumission des exemples de bonnes pratiques à inclure dans l'inventaire. UN وفي سياق تحديد وتقديم أمثلة على الممارسات الجيدة التي ينبغي إدراجها في الخلاصة، تأمل الخبيرة المستقلة أن تكون هذه المعايير القائمة على حقوق الإنسان مفيدة لمختلف الجهات الفاعلة لكي تُجري كل منها تقييماً ذاتياً لممارساتها.
    a) Chaque année, un certain nombre d'organisations devraient présenter un rapport d'autoévaluation de leurs pratiques internes de gestion de l'environnement en suivant si nécessaire, et progressivement, les directives de la < < Global Reporting Initiative > > , concernant la présentation de rapports; UN (أ) ينبغي أن يقدم عدد من المنظمات كل سنة تقريراً عن تقييمها الذاتي لممارساتها الإدارية البيئية الداخلية، مستندةً في ذلك، حسب الاقتضاء وبصورة تدريجية، إلى المبادئ التوجيهية لإعداد التقارير التابعة لمبادرة الإبلاغ العالمية المدعومة من برنامج الأمم المتحدة للبيئة()؛
    Certains États dotés de l'arme nucléaire ont tenté de créer des écrans de fumée dans les instances internationales, notamment dans le cadre du processus d'examen du Traité, pour détourner l'attention de leurs pratiques et de leur palmarès peu reluisants. UN ولقد حاولت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تفتعل الذرائع في المحافل الدولية، بما في ذلك عملية استعراض المعاهدة، في محاولة لصرف الأنظار عن سجلها القاتم وسياساتها المزرية.
    La Direction nationale de la santé facilite la fourniture de soins de santé aux femmes autochtones dans le respect de leurs pratiques culturelles. UN وتعمل المديرية الوطنية للصحة على تيسير تقديم الرعاية الصحية إلى نساء الشعوب الأصلية مع احترام ممارساتهن الثقافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more