"de leurs sociétés" - Translation from French to Arabic

    • مجتمعاتها
        
    • مجتمعاتهم
        
    • لمجتمعاتها
        
    • شركاتها
        
    • لمجتمعاتهم
        
    Elle encouragera la participation de ces peuples et la pleine intégration des individus au sein de leurs sociétés respectives. UN كما سيعزز مشاركة شعوبها في مجتمعاتها وإدماجها إدماجا تاما فيها.
    Il faut espérer que les États qui hésitent encore à franchir le pas comprendront le handicap que représentent pour l'avenir de leurs sociétés des adultes marqués à vie par leur expérience d'enfants soldats. UN ويؤمل أن تدرك الدول التي ما زالت تتردد في تجاوز هذا الخط خطورة العقبة التي يمثلها لمستقبل مجتمعاتها وجود أشخاص بالغين يظلون مدى الحياة تحت تأثير تجربتهم كأطفال جنود.
    Les activités devront viser à atténuer les tensions au sein des communautés et à accroître la participation de tous, indépendamment de leur race, religion, origine ethnique ou sexe, à tous les aspects de la vie de leurs sociétés. UN إن هذه اﻷنشطة يجب أن ترمي الى الحد من التوترات في داخل المجتمعات وزيادة مشاركة الجميع، بغض النظر عن العنصر أو الدين أو اﻹثنية أو الجنس، في جميع جوانب حياة مجتمعاتهم.
    Il peut être utile d'encourager les parlements à jouer un rôle plus actif pour faire progresser les intérêts de leurs sociétés. UN ويمكن تشجيع البرلمانيين على المشاركة بقدر أكبر في معالجة مصالح مجتمعاتهم.
    Nous sommes conscients que nombre de nos gouvernements, au niveau national, cherchent à protéger le caractère diversifié et multiculturel de leurs sociétés. UN وندرك أن العديد من حكوماتنا، على المستوى الوطني، سعت لحماية الطابع المتنوع والمتعدد الثقافات لمجتمعاتها.
    Les femmes qui ont déjà une société peuvent également recevoir une aide au sujet du développement de leurs sociétés. UN ويمكن للمرأة الموجودة بالفعل في قطاع الأعمال أن تحصل أيضاً على المساعدة مع تطوير إمكانيات شركاتها في المستقبل.
    Lors de cette conférence, les pays de la région ont débattu de l'avenir de l'Amérique centrale avec des représentants de leurs sociétés civiles respectives et de la communauté internationale. UN وقـــد ناقشت بلدان المنطقـــة فـــي هـــذا المؤتمـــر مستقبـــل أمريكا الوسطى مع ممثلي مجتمعاتها المدنية والمجتمع الدولي.
    Il importe toutefois que les pays dépassent le stade du simple ajustement visant à amortir les chocs somme toute conjoncturels, pour s'attacher à formuler la vision et la stratégie à long terme nécessaires à la mobilisation de leurs sociétés respectives afin de prendre en charge leur propre développement. UN ولا بد للبلدان أن تتجاوز مرحلة التكيف مع الصدمات القصيرة المدى نسبيا، وأن تضع الرؤية والاستراتيجية البعيدتي المدى الضروريتين لتعبئة مجتمعاتها من أجل تنميتها.
    La plupart d'entre eux reconnaissent les avantages que pourrait leur apporter la libéralisation du régime commercial, mais ils tiennent aussi à n'ouvrir leur économie qu'en respectant le cadre et la situation de leurs sociétés et à décider euxmêmes du rythme de cette ouverture et de ses modalités. UN وفيما تدرك معظم هذه البلدان المنافع التي يحتمل أن يعود بها نظام تجاري محرر، تريد هذه البلدان أن تفتح اقتصاداتها وفقاً لسياق وظروف مجتمعاتها وتريد أن تحدد سرعة وطريقة القيام بذلك.
    Seuls des États démocratiques forts, qui assurent à toutes les minorités l'égalité civique, peuvent réaliser la pleine intégration au sein de leurs sociétés. UN إن الدول الديمقراطية القومية التي تضمن معاملة أبناء الأقليات كمواطنين على قدم المساواة، هي وحدها القادرة على تحقيق الاندماج الكامل داخل مجتمعاتها.
    En tant que Ministre responsable de la lutte contre le trafic illicite de drogues et le terrorisme, je demande aux administrations qui font preuve de laxisme à l'égard des terroristes de considérer le futur bien-être de leurs sociétés et de revoir leur politique. UN وبصفتي الوزير المسؤول عن مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وكذلك اﻹرهاب، فإنني أحث اﻹدارات التي تتغاضى عن اﻹرهاب على أن تأخذ في الاعتبار أيضا رفاه مجتمعاتها في المستقبل، وأن تعدل سياساتها.
    Qui aurait pu prévoir que les économies d'Asie de l'Est allaient plonger dans une crise financière d'une telle ampleur et connaître une instabilité et un chaos tels qu'ils menacent le tissu même de leurs sociétés, et même l'économie mondiale? UN فمن كان يتصور أن اقتصادات شرق آسيا سوف تبتلعها أزمة مالية بهذا الحجم وبهذه الدرجة من التقلب والاضطراب، حتى تهدد نسيج مجتمعاتها ذاته، بل والاقتصاد العالمي كله؟
    Les Africains doivent donc mobiliser toutes les forces vives de leurs sociétés, afin de concrétiser leur volonté. UN لذلك يتعين على الأفارقة تعبئة جميع القوى الدينامية في مجتمعاتهم بغية إعطاء شكل محدد لإرادتهم.
    Nos partenaires doivent bien comprendre que leurs contributions sont également dans l'intérêt de leurs sociétés. UN ويدرك الشركاء من المانحين أنه بقدر إسهامهم في تمويل هذه الشراكة بقدر ما يفيدون مجتمعاتهم ماديا واجتماعيا.
    Cependant, de nombreux obstacles empêchent les jeunes de la planète d'exploiter leur potentiel et de contribuer au progrès de leurs sociétés respectives. UN بيد أن ثمة عوائق كثيرة تمنع الشباب في مختلف أنحاء العالم من تنمية إمكانياتهم والمساهمة في مجتمعاتهم.
    Ils sont prêts à accepter des responsabilités au sein de leurs sociétés respectives et veulent qu'on leur donne la possibilité de contribuer à régler les problèmes de dimension mondiale. UN وهم مستعدون للنهوض بالمسؤوليات في مجتمعاتهم ويريدون إتاحة الفرصة لهم للمساعدة في معالجة المشاكل في كافة أنحاء العالم.
    Nombre de ces derniers ont la possibilité d'être à nouveau des membres productifs de leurs sociétés. UN وكثيرون من هؤلاء الناجين لديهم اﻹمكانية ﻷن يكونوا مرة أخرى أعضاء منتجين في مجتمعاتهم.
    Mais très vite, leurs espoirs se sont évanouis face aux conflits et aux crises qui déchirent aujourd'hui la plupart de leurs sociétés. UN بيد أنه سرعان ما تلاشت آمالهم بسبب المنازعات واﻷزمات التي تميز اليوم معظم مجتمعاتهم.
    Nous appuyons pleinement cette déclaration qui, en fait, demandait aux démocraties nouvelles ou rétablies non seulement d'assumer la responsabilité des affaires politiques de leurs sociétés, mais aussi de garantir un meilleur niveau de vie à leur population et de lui offrir de meilleurs soins de santé, une meilleure éducation et un meilleur environnement. UN ونحن نؤيد تمام التأييد ذلك البيان، الذي دعا، في الواقع، الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة إلى تحمل المسؤولية لا عن الشؤون السياسية لمجتمعاتها فحسب، وإنما إلى كفالة مستويات معيشية أفضل لسكانها أيضا، وكفالة الظروف الصحية والتعليمية والبيئية اﻷفضل لهم.
    Indépendamment des différences dans le développement économique et social de leurs sociétés respectives, ou de leurs traditions et expériences dans le domaine de la mise en place d'institutions démocratiques, ces pays partagent la conviction que la démocratisation améliore la vie quotidienne des citoyens. UN وبغض النظر عن الفوارق القائمـــة فـــي التنميـــة الاقتصادية والاجتماعية لمجتمعاتها أو في تقاليدها وتجاربها في مجال بناء المؤسسات الديمقراطية، فإن هذه البلدان تتشاطر إيمانا مشتركا بأن تعميم الديمقراطية أمر يحسن الحياة اليومية لمواطنيها.
    Les États doivent surveiller et réglementer les activités de leurs sociétés transnationales afin de s'assurer qu'elles ne violent pas le droit à l'alimentation; UN ويجب أن ترصد الدول وتنظم أنشطة شركاتها عبر الوطنية لتكفل عدم انتهاكها الحق في الغذاء؛
    On pourrait prévoir des dispositions tendant à ce que les pays développés adoptent des mesures d'incitation en vue d'encourager le transfert de technologie en faveur de leurs sociétés et de leurs institutions. UN ويمكن اتخاذ التدابير لكي تمنح البلدان المتقدمة شركاتها ومؤسساتها حوافز لتشجيع نقل التكنولوجيا.
    C'est là un problème qui ne se limite pas aux jeunes mais qui s'étend à l'ensemble de leurs sociétés. UN وهذه لا تشكل فحسب مشكلة للشباب أنفسهم؛ بل تشكل أيضا مشكلة لمجتمعاتهم في مجموعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more