"de leurs travaux" - Translation from French to Arabic

    • أعمالها
        
    • عملهم
        
    • أعمالهم
        
    • أعمالهما
        
    • عملهما
        
    • لأعمالها
        
    • في عملها
        
    • من عملها
        
    • بأعمالها
        
    • لعملهم
        
    • مداولاته
        
    • بأعمالهم
        
    • لأعمالهم
        
    • عن المداولات
        
    • بعملهم
        
    Les services de contrôle ont signalé qu'ils se consultaient officieusement et officiellement, dans toute la mesure du possible, pour la conduite de leurs travaux. UN ووحدات الاشراف قد ذكرت أنها تتشاور فيما بينها على الصعيدين الرسمي وغير الرسمي، حيثما أمكن، فيما يتصل بتسيير أعمالها.
    Les cours pénales internationales et la Cour pénale internationale ont pris en compte la violence à l'égard des femmes et des filles dans le cadre de leurs travaux. UN وقد تناولت المحكمتان الدوليتان الخاصتان والمحكمة الجنائية الدولية مسألة العنف ضد النساء والفتيات في سياق أعمالها.
    Les limites imposées au volume des documents inquiètent toujours certains rapporteurs, pour lesquels elles restreignent la portée de leurs travaux. UN كما كانت القيود المتعلقة بالوثائق مصدر قلق لبعض المقررين الذين رأوا أنها تقلل من فعالية عملهم.
    La responsabilité du recrutement des consultants et du contrôle de leurs travaux incombe principalement aux directeurs des bureaux hors siège. UN والمسؤولية عن تعيين الخبراء الاستشاريين ومراجعة أعمالهم تقع إلى حد كبير على عاتق مديري المكاتب الميدانية.
    Une fois créés, le réseau et le groupe devraient rendre compte annuellement de leurs travaux. UN وينبغي للشبكة والفريق الاستشاري أن يقدِّما، بعد إنشائهما، تقارير سنوية عن أعمالهما.
    Les Coprésidents m'ont fourni un rapport intérimaire de leurs travaux. UN ووفر الرئيسان المناوبان لي تقريرا مؤقتا عن عملهما.
    Il s'interroge toutefois sur la portée de la coordination entre ces différents organes et sur un éventuel chevauchement de leurs travaux. UN إلا أن القلق يساور اللجنة بشأن مستوى التنسيق بين أعمال هذه الهيئات المختلفة، وبشأن إمكانية حدوث تداخل في أعمالها.
    Au terme de leurs travaux, les États membres ont décidé d'organiser des consultations nationales approfondies sur le projet d'instrument juridique et d'envoyer leurs commentaires à l'UNREC. UN وقررت الدول الأعضاء في نهاية أعمالها إجراء مشاورات وطنية معمَّقة بشأن مشروع الصك القانوني وإرسال تعليقاتها إلى المركز.
    Cependant, l'étude détaillée des moyens d'exploiter le fruit de leurs travaux au profit du système dans son ensemble exigerait une étude à part. UN غير أن إجراء دراسة مفصلة لطريقة تسخير أعمالها ونواتجها في خدمة المنظومة ككل هو أمر جدير بالنظر فيه بصفة مستقلة.
    Au moment même où vont débuter les négociations sous les auspices de la CEDEAO, le Président en exercice de l'OUA invite l'ensemble des acteurs à ne ménager aucun effort pour l'aboutissement heureux de leurs travaux. UN وفي الوقت الذي ستبدأ فيه المفاوضات برعاية الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، يدعو الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة اﻷفريقية جميع اﻷطراف إلى بذل ما في وسعها من جهد من أجل أن تتكلل أعمالها بالنجاح.
    En outre, les membres des comités examinent la mise en conformité des processus avec le projet final dans le cadre de leurs travaux réguliers. UN وفضلا عن ذلك، ينظر أعضاء اللجنتين في المواءمة مع رؤية الوضع النهائي في سياق عملهم العادي.
    À cet égard, je tiens à exprimer le ferme appui de mon gouvernement au Président désigné et aux deux coordonnateurs en vue de favoriser le succès de leurs travaux. UN وفي هذا الصدد أود أن أعرب عن دعم حكومتي القوي للرئيس المعين وللمنسقين حتى يكتب لهم التوفيق في إنجاز عملهم.
    Leur indépendance ainsi que leur savoir-faire et leur vocation techniques sont des éléments essentiels à leur crédibilité et en conséquence, au succès de leurs travaux. UN فاستقلالهما، فضلاً عن درايتهم الفنية وتركيزهما، هي أمور ذات أهمية حيوية لمصداقيتهما، ومن ثم لنجاح عملهم.
    La République dominicaine salue toutefois les efforts déployés par les membres du Conseil pour renforcer la transparence et la responsabilité dans le cadre de leurs travaux importants. UN مع ذلك، ترحب الجمهورية الدومينيكية بجهود أعضاء المجلس لزيادة الشفافية والمسؤولية في أعمالهم الهامة.
    La police aurait investi leur domicile sans mandat de perquisition et confisqué des exemplaires de leurs travaux ainsi que leurs carnets d'adresses. UN ويدعى أن الشرطة داهمت منازلهم بدون تفويض رسمي بذلك وصادرت مسودات نسخ عن أعمالهم ودفاتر عناوينهم.
    Au terme de leurs travaux, les congressistes ont pris les résolutions suivantes : UN واتخذ المؤتمرون، في اختتام أعمالهم القرارات التالية:
    La Commission est invitée à prendre note des progrès réalisés par le Groupe interinstitutions et d'experts et la Division de la statistique, ainsi que des orientations futures de leurs travaux. UN واللجنة مدعوة إلى أن تحيط علما بالتقدم الذي أحرزه الفريق المشترك بين الوكالات والخبراء المعني بمؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية وشعبة الإحصاءات وباتجاه أعمالهما في المستقبل.
    Il est essentiel de renforcer cet engagement et de le poursuivre au moment où les Tribunaux approchent des dernières phases de leurs travaux. UN ومن الحيوي تعزيز ذلك الالتزام ومواصلته مع بلوغ المحكمتين المراحل النهائية من عملهما.
    Participation aux réunions de l'Initiative régionale pour la paix et de la Facilitation sur le Burundi et tenue de réunions supplémentaires avec les parties à l'appui de leurs travaux UN المشاركة في اجتماعات مبادرة السلام الإقليمية ومع الميسر المعني ببوروندي وعقد اجتماعات إضافية مع الأطراف دعما لأعمالها
    Les présidents ont reconnu par ailleurs que les organes conventionnels devaient davantage mettre à profit la contribution des acteurs de la société civile dans le cadre de leurs travaux. UN ومن جانب آخر، أقر الرؤساء بأن على هيئات المعاهدات أن تستفيد بقدر أكبر في عملها من مساهمات عناصر المجتمع المدني الفاعلة.
    Dans leurs régions respectives, les commissions régionales des Nations Unies ont continué, dans le cadre de leurs travaux courants, à suivre l'exécution du Programme d'action dans les pays les moins avancés. UN وواصلت لجان اﻷمم المتحدة اﻹقليمية، كجزء من عملها المتواصل، متابعة ورصد تنفيذ برنامج العمل في أقل البلدان نموا كل في منطقتها.
    Les efforts concertés et les contributions des États Membres sont nécessaires afin de remédier aux difficultés que peuvent rencontrer ces organes de mise en œuvre dans le cadre de leurs travaux. UN وهناك حاجة إلى الجهود المتضافرة للدول الأعضاء ولإسهاماتها من أجل معالجة الصعوبات التي قد تواجهها تلك الهيئات التنفيذية أثناء الاضطلاع بأعمالها.
    Les participants ont estimé que cette note leur serait très utile pour la suite de leurs travaux. UN ورحب المشتركون بالمذكرة بوصفها تمثل توجيها مفيدا لعملهم في المستقبل.
    Fournir des services d'appui fonctionnel et autres services au Président, au Président désigné, aux Coprésidents et aux Corapporteurs dans le cadre de leurs travaux relatifs à toutes ces réunions UN تقديم الدعم الفني وأنواع الدعم الأخرى إلى الرئيس والرئيس المعين، والرؤساء المشاركين والمقررين المشاركين أثناء قيامهم بأعمالهم المتصلة بجميع تلك الاجتماعات.
    Les ministres ont intitulé le thème de leurs travaux : Technologies de l'information et de la communication à la portée de chaque habitant des îles du Pacifique. UN واتخذ الوزراء البند التالي موضوعا لأعمالهم: تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لكل فرد في جزر المحيط الهادئ
    Lorsque la demande lui en sera adressée, le spécialiste des affaires politiques assistera aux réunions organisées par l'Union africaine, par les représentants de la communauté internationale, par les organisations non gouvernementales et par les médias, et il établira des résumés analytiques de leurs travaux. UN ويقوم موظف الشؤون السياسية، حسب الطلب، بحضور الاجتماعات التي ينظمها الاتحاد الأفريقي، وممثلو المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام، وإعداد تقارير موجزة عن المداولات.
    Tous les participants ayant répondu au questionnaire ont estimé que le thème de l'Atelier était pertinent au regard de leurs travaux actuels et que le UN 43- واعتبر جميع المجيبين على الاستبيان أنَّ موضوع حلقة العمل كان ذا صلة بعملهم الحالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more