"de libéralisation économique" - Translation from French to Arabic

    • التحرير الاقتصادي
        
    • للتحرير الاقتصادي
        
    • التحرر الاقتصادي
        
    • تحرير الاقتصاد
        
    • لتحرير الاقتصاد
        
    • للتحرر الاقتصادي
        
    • ترمي إلى تحرير اقتصاداتها
        
    Au contraire, la diffusion des programmes de libéralisation économique et de consolidation budgétaire s'est traduite par une réduction appréciable de la marge de manœuvre des pays en développement dans le choix de leurs politiques. UN بل أدى انتشار برامج التحرير الاقتصادي والاندماج المالي إلى انكماش كبير في حيز السياسات في البلدان النامية.
    Une politique de libéralisation économique effrénée risquerait d'avoir des effets dévastateurs sur les droits de l'homme si elle n'était maîtrisée à temps. UN ومن الممكن أن يؤدي التحرير الاقتصادي الجامح إلى تقويض حقوق الإنسان ما لم يُضبط في حينه.
    De nombreux pays en développement ont mis en œuvre des politiques de libéralisation économique pour instaurer de nouveaux types de croissance et améliorer la productivité. UN فقد اتبع الكثير من البلدان النامية سياسات التحرير الاقتصادي متبنية أنواعا جديدة من النمو.
    La plupart de ces pays, et notamment le Népal, ont instauré des programmes d'ajustement structurel et des politiques de libéralisation économique propres à engendrer à long terme une croissance et un développement durables, mais, à court terme, le prix à payer est énorme. UN ووضعت معظم هذه البلدان، بما في ذلك، نيبال، برامج للتكيف الهيكلي وسياسات للتحرير الاقتصادي تستهدف تحقيق النمو والتنمية المستدامين في اﻷجل الطويل، ولكن بتكلفة هائلة قصيرة اﻷجل.
    Ceux dont l'opposition aux divers aspects des politiques de libéralisation économique reste latente se comptent par millions. UN فالمعارضون المستترون للأثر المترتب على جوانب مختلفة من سياسات التحرر الاقتصادي يعدّون بالملايين.
    Elle a fait observer toutefois que depuis quelques années, beaucoup de gouvernements de pays en développement insulaires s'étaient sérieusement efforcés d'encourager une plus grande participation du secteur privé grâce à des mesures judicieuses de libéralisation économique et de déréglementation. UN بيد أنه لوحظ أن كثيرا من حكومات البلدان الجزرية النامية قد اتخذت خلال السنوات القليلة الماضية خطوات جادة لتعزيز الزيادة في إشراك القطاع الخاص بحكمة في تحرير الاقتصاد ولامركزيته.
    Si toutes ces conditions ne sont pas réunies, les efforts des pays en développement pour mettre sur pied des économies autonomes - efforts qui s'accompagnent souvent de stratégies d'ajustement douloureuses et de difficiles programmes de libéralisation économique - seront vains. UN وبدون هذه الشروط، ستواجه بالاحباط جهود البلدان النامية لبناء اقتصادات ذاتية الاستدامة، وهي جهود كثيرا ما تصاحبها استراتيجيات تكيف مؤلمة وبرامج صعبة لتحرير الاقتصاد.
    Le gouvernement Ramos en particulier a donné une importance égale à l'autonomisation de la population et la compétitivité mondiale avec son programme de libéralisation économique axé sur le marché. UN وقد وضعت رئاسة راموس، بصفة خاصة، تأكيداً متساوياً على تمكين الناس والمنافسة العامة، مع خطة مرافقة للتحرر الاقتصادي موجهة نحو السون.
    Compte tenu du succès du programme de libéralisation économique et de l'accélération attendue de la privatisation, des résultats analogues sont prévus pour 1995. UN ونظرا الى نجاح برنامج التحرير الاقتصادي والتعجيل المنتظر بتطبيق سياسة الخصخصة، فإنه يُتوقع حدوث أداء مشابه في عام ١٩٩٥.
    Les politiques de libéralisation économique adoptées au cours des dernières années ont renforcé nos liens avec d'autres pays aux niveaux régional et mondial; mon gouvernement les étendra et les consolidera. UN وسياسات التحرير الاقتصادي التي أُدخلت في اﻷعوام اﻷخيرة قد زادت من روابطنا اﻹقليمية والعالمية، وتنوي حكومتي مزيد تعميق هذه الروابط وتعزيزها.
    La CNUCED a émis des critiques cohérentes et incisives des politiques de libéralisation économique appliquées par les institutions de Bretton Woods et a formulé les premières analyses critiques des causes de la crise asiatique dans lesquelles les gouvernements n'étaient pas tenus pour seuls responsables. UN فقد دأب الأونكتاد على توجيه نقد لاذع لسياسات التحرير الاقتصادي التي تتبعها مؤسسات بريتون وودز، وقدم الاستعراضات النقدية الأولى لأسباب الأزمة الآسيوية فلم ينحُ باللائمة كلها على الحكومات.
    Dans le contexte actuel de libéralisation économique à l'échelon mondial, chaque acteur de développement aura son rôle à jouer, entre autres l'État en tant que gardien des droits fondamentaux du peuple et de sa souveraineté, et catalyseur des programmes de développement. UN وفي سياق التحرير الاقتصادي العالمي الحالي، لكل طرف من اﻷطراف الإنمائية الفاعلة دوره الخاص، بما في ذلك الدولة بصفتها حامية حقوق شعبها اﻷساسية وسيادته وبوصفها عاملا حفازا في البرامج اﻹنمائية.
    Étant donné le succès du programme de libéralisation économique et l'accélération escomptée des opérations de privatisation, on s'attend à des performances analogues pour 1995. UN ونظرا الى برنامج التحرير الاقتصادي الناجح واﻹسراع المتوقع في تنفيذ برامج الخصخصة، فإنه ينتظر تحقيق أداء مشابه في عام ١٩٩٥.
    Les politiques de libéralisation économique devraient être évaluées en fonction de leur incidence sur les femmes et des efforts devraient être déployés au niveau mondial pour annuler ou réduire la dette des pays en développement. UN وينبغي تقييم سياسات التحرير الاقتصادي من حيث أثرها على المرأة، ويلزم بذل جهود عالمية ﻹلغاء أو تخفيض الديون التي تدين بها البلدان النامية.
    22. En 1984, un programme majeur de libéralisation économique a été entrepris. UN 22- وفي عام 1984، بدأ تنفيذ برنامج هام للتحرير الاقتصادي.
    En deuxième lieu, les pays de la CESAO devraient mettre en oeuvre un programme complet de libéralisation économique et, à ce titre, éliminer les distorsions entre les prix, accroître les possibilités de fonctionnement des marchés, libéraliser les échanges, assouplir le régime des changes et instaurer une politique macroéconomique visant la stabilité des prix. UN وثانيها، يتعين على بلدان الإسكوا أن تقوم تبعا للرأي نفسه بتنفيذ برنامج شامل للتحرير الاقتصادي الذي يتضمن حل تشوهات الأسعار، وتوسيع الفرص أمام عمل الأسواق، ووضع نظام تجاري أكثر انفتاحا، وإنشاء نظام سعر صرف أكثر مرونة، ورسم سياسة اقتصاد كلي تستهدف تثبيت الأسعار.
    En 1984, un programme majeur de libéralisation économique a été lancé. UN 21 - وفي عام 1984، بدأ تنفيذ برنامج هام للتحرير الاقتصادي.
    Le climat mondial actuel de libéralisation économique et politique a inauguré une ère nouvelle pour la prospection et la mise au point de projets miniers. UN والاتجاه العالمي نحو التحرر الاقتصادي والسياسي قد أتى بموجة جديدة من الاستكشافات ومن الاستحداثات المشاريعية أيضا.
    Par ailleurs, il a été souligné que les mesures de libéralisation économique, en rendant l'achat des intrants agricoles plus onéreux, avaient grandement contribué à marginaliser les petits exploitants. UN وفي نفس الوقت، أشير الى أن التحرر الاقتصادي قد قلل الى حد كبير من دور صغار المزارعين عندما جعل المدخلات الزراعية باهظة الثمن.
    Il est cependant clair que sans l'amélioration de l'accès aux marchés, les politiques de libéralisation économique et d'ouverture sur le monde extérieur entreprises par les pays africains ne pourront aboutir efficacement. UN وما لم يتم تحسين الوصول إلى الأسواق، فإن السياسات العامة التي تنتهجها البلدان الأفريقية من أجل تحرير الاقتصاد والانفتاح على العالم الخارجي لن تنجح.
    La politique de libéralisation économique adoptée par le Cameroun dans les années 90 a eu un effet désastreux sur la population. UN 46 - وأضافت أن سياسة تحرير الاقتصاد التي انتهجها بلدها في عقد التسعينات كان لها تأثير مدمر على السكان.
    Ces programmes avaient tous un aspect multidimensionnel englobant, entre autres, des mesures de libéralisation économique et commerciale, l'amélioration de la gestion des finances et la modernisation du régime fiscal. UN وكان لهذه البرامج جميعها جانب متعدد اﻷبعاد يشمل، في جملة أمور، تدابير لتحرير الاقتصاد والتجارة، وتحسين اﻹدارة المالية، وتحديث النظم الضريبية.
    Ceux-ci ont le sentiment que les processus mondiaux de libéralisation économique, de déréglementation et de privatisation compromettent sérieusement la viabilité de leur mode de vie et leur survie à long terme. UN وهن يرون أن كفالة وجود عمليات شاملة للتحرر الاقتصادي وإلغاء الضوابط المنظمة للأعمال والخصخصة تضر بمصادر كسب أرزاقهم ومقومات بقائهن على الأجل الطويل.
    En conséquence, les pays en développement ont adopté des politiques de libéralisation économique qui, en leur permettant de devenir plus compétitifs sur les marchés internationaux et d'attirer les investissements étrangers, devraient contribuer à stimuler leur croissance. UN وتبعا لذلك، شرعت البلدان النامية في انتهاج سياسات ترمي إلى تحرير اقتصاداتها لكي تتمكن من زيادة قدرتها التنافسية في اﻷسواق الدولية واجتذاب الاستثمار اﻷجنبي بوصفه وسيلة لتشجيع النمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more