Il existe toutefois une certaine forme de liberté d'expression. | UN | ومع ذلك، يوجد شكل ما من أشكال حرية التعبير. |
Sous couvert de liberté d'expression, certains médias ont accusé certaines communautés et religions d'être responsables de tous les maux de la Terre. | UN | وقامت بعض جهات وسائط الإعلام تحت ستار حرية التعبير باتهام طوائف وأديان معينة بأنها مسؤولة عن جميع الشرور. |
Ils ont néanmoins pris acte d'informations selon lesquelles une législation restrictive en matière de liberté d'expression avait été appliquée dans des procès récents. | UN | بيد أنها أشارت إلى أنه تم، في محاكمات أجريت مؤخراً تطبيق قوانين تقيّد حرية التعبير. |
Il a souligné que l'accès à Internet, tant en ce qui concernait les contenus que les moyens techniques, était une question de liberté d'expression. | UN | وشدد على أن النفاذ إلى الشبكة، من حيث المحتوى والبنية التحتية، مسألة تتعلق بحرية التعبير. |
Toutefois, l'UNESCO a fait observer que le principal cadre réglementaire en matière de liberté d'expression et de liberté de la presse était obsolète, puisqu'il datait de 1962. | UN | ولكنها لاحظت أن الإطار التنظيمي الرئيسي المتعلق بحرية التعبير والصحافة أصبح مهجوراً لأنه يعود إلى عام ١٩٦٢. |
Certains secteurs démocratiques ont tenté de mettre à profit la présence de la Mission pour ouvrir un espace de liberté d'expression et d'association. | UN | وقد حاولت بعض القطاعات الديمقراطية أن تستفيد من وجود البعثة لفتح مجال لحرية التعبير والتجمع. |
Elle a loué les progrès accomplis en matière de liberté d'expression. | UN | ونوهت أيضاً بما أحرزته ملديف من تقدم في مجال حرية التعبير. |
Israël a constaté l'absence de liberté d'expression, de réunion ou de religion. | UN | وأشارت إلى انعدام حرية التعبير أو حرية التجمع أو حرية الدين. |
Il s'est déclaré préoccupé par le manque de liberté d'expression et de réunion dont témoignait l'arrestation récente du chef de l'opposition Femi Peters. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء الافتقار إلى حرية التعبير والتجمع، في ضوء ما جرى مؤخراً من اعتقال الزعيم المعارض فيمي بيترز. |
Une autre caractéristique du cadre constitutionnel est l'incorporation dans la notion de liberté d'expression du principe de l'accès public à l'information. | UN | ومن الملامح الأخرى للإطار الدستوري إدراج مبدإ الحصول العام على المعلومات بموجب حرية التعبير. |
:: Continuer à donner la priorité à l'application du principe de liberté d'expression en ligne; | UN | :: تركز بقوة على استخدام حرية التعبير على الإنترنت. |
Elle faisait observer que l'absence de liberté d'expression et de liberté de réunion faisait le lit de l'intolérance et de l'extrémisme. | UN | ولاحظت الرسالة أن عدم وجود حرية التعبير والتجمع تؤدي إلى نمو التعصب والتطرف. |
La représentante de la Finlande se demande quelles mesures ont été prises en matière de liberté d'expression, et demande également quel rôle joue la communauté internationale dans ce domaine. | UN | وتساءلت عمّا اتخذ من تدابير بشأن حرية التعبير وسألت عن دور المجتمع الدولي فيما يتعلق بهذه القضية. |
Elle souligne que les textes de loi applicables en matière de liberté d'expression, d'information et d'association comportent encore de nombreuses lacunes qui pénalisent les défenseurs des droits de l'homme. | UN | وتشدد الممثلة الخاصة على أن القوانين المطبقة في مجال حرية التعبير والإعلام وتكوين الجمعيات لا تزال مشوبة بالعديد من أوجه الضعف التي تؤثر سلباً على المدافعين عن حقوق الإنسان. |
La crise au Darfour est le résultat tragique de l'absence de liberté d'expression. | UN | وتجسدت عواقب انعدام حرية التعبير في أزمة دارفور. |
Elle faisait observer que l'absence de liberté d'expression et de liberté de réunion faisait le lit de l'intolérance et de l'extrémisme. | UN | وذكرت الرسالة أن عدم وجود حرية التعبير والاجتماع تؤدي إلى زيادة العنف والتطرف. |
Le Comité ne devrait pas renforcer la notion que les journalistes jouissent de privilèges particuliers en matière de liberté d'expression. | UN | وينبغي ألا ترسخ اللجنة فكرة حصول الصحفيين على امتيازات خاصة فيما يتعلق بحرية التعبير. |
De plus, le Gouvernement n'a pris aucune mesure propre à faire évoluer la situation en matière de liberté d'expression et de liberté de réunion. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تفعل الحكومة شيئا لتغيير الحالة فيما يختص بحرية التعبير أو حرية تكوين الجمعيات. |
Il a fait valoir en conclusion que cette affaire posait un problème majeur en termes de liberté d'expression que l'Espagne devait régler de toute urgence. | UN | واستنتج المركز الأوروبي أن هذه مسألة هامة تتعلق بحرية التعبير يتعين على إسبانيا أن تعالجها على وجه الاستعجال. |
Il s'agit d'éviter au Comité d'être accusé d'opposer des exigences en matière de liberté d'expression qui fassent litière de ces propos intolérables. | UN | وإنها محاولة للحؤول دون اتهام اللجنة من أنها تضع شروطاً لحرية التعبير تتجاهل تلك الإخلالات السافرة. |
Nous avons besoin, en définitive, de plus de liberté d'expression, plus de tolérance, et non pas de moins de liberté d'expression. | UN | والمطلوب في نهاية المطاف حرية أفسح في التعبير وتسامح أكبر، وليس حرية تعبير أقل. |
Il est répondu aux attentes des citoyens, notamment en matière de liberté d'expression, de développement, de primauté du droit et de respect du principe de responsabilité, grâce à des systèmes plus solides de gouvernance démocratique. | UN | أن يتم الوفاء بتوقعات المواطنين المتصلة بالحق في التعبير والتنمية وسيادة القانون والمساءلة عن طريق نظام أقوى للحوكمة الديمقراطية. |
Leuradmission à l'ONU constitue une grande victoire des principes de liberté d'expression et du droit à l'autodétermination des peuples et des nations. | UN | وأن هذا نصر عظيم لمبادئ التعبير الحر وتقرير المصير للشعوب واﻷمم. |