Les États-Unis appuient pleinement le droit internationalement reconnu de liberté religieuse pour tous les peuples. | UN | وتؤيد الولايات المتحدة تأييدا كاملا حق الحرية الدينية المعترف به دوليا لجميع الشعوب. |
Le Gouvernement chinois poursuit une politique constante de liberté religieuse. | UN | تواصل الحكومة الصينية الأخذ بسياسة ثابتة قوامها الحرية الدينية. |
Les personnes interrogées dans le cadre de cette étude affirment que le manque de liberté religieuse en Corée du Nord est dû à quatre facteurs cumulatifs : | UN | وزعم الأشخاص الذين جرت مقابلتهم لأغراض هذه الدراسة أن هناك أربعة أسباب يعزز بعضها البعض للافتقار إلى الحرية الدينية في كوريا الشمالية: |
Il est donc nécessaire d'oeuvrer afin que les avancées des textes législatifs en matière de liberté religieuse ne soient pas confisquées par la volonté individuelle ou autre, de nature administrative ou politique. | UN | ويجب بالتالي العمل على ألا ينكر أي فرد أو إدارة أو هيئة سياسية التقدم الذي تحقق في التشريع المعني بالحرية الدينية. |
Le Gouvernement suit une politique fondée sur la justice et l'équilibre s'agissant des questions à caractère universel et le pays est un modèle de réussite en matière de liberté religieuse. | UN | وأضافت قائلة إن حكومتها تنتهج سياسة تستند إلى العدالة والموازنة إزاء القضايا الدولية وإن بلدها يُعتبر نموذجاً ناجحاً للحريات الدينية. |
Enfin, de nombreux intervenants ont souligné que la liberté religieuse ne dépendait pas tant du droit, mais de la pratique et de la tradition de tolérance et de liberté religieuse de l’Australie. | UN | وأخيرا شدّد عدد كبير من المحاورين على أن الحرية الدينية لا تتوقف بدرجة كبيرة على القانون، وإنما على الممارسة وعلى تقاليد التسامح والحرية الدينية في استراليا. |
Les réponses ainsi fournies par les gouvernements constituent des outils précieux, qui permettent ensuite au Rapporteur spécial de se former une opinion autorisée sur la situation donnée d'un pays en matière de liberté religieuse. | UN | وتمثل تلك الردود التي تقدمها الحكومات أدوات ثمينة تسمح للمقرر الخاص بتكوين فكرة مدعومة بالبيانات عن حالة الحرية الدينية في البلد المعني. |
21. M. SOLARI YRIGOYEN dit qu'il aimerait obtenir davantage de précisions sur la législation gabonaise en matière de liberté religieuse. | UN | 21- السيد سولاري - يريغوين أعرب عن رغبته في الحصول على مزيد من التفاصيل بشأن القوانين غابونية في مجال الحرية الدينية. |
Les réponses ainsi fournies par les gouvernements constituent des outils précieux, qui permettent ensuite au Rapporteur spécial de se former une opinion autorisée sur la situation donnée d'un pays en matière de liberté religieuse. | UN | وتمثل تلك الردود التي تقدمها الحكومات أدوات ثمينة تسمح للمقرر الخاص بتكوين فكرة مدعومة بالبيانات عن حالة الحرية الدينية في البلد المعني. |
En ce qui concerne les considérations de religion, la discrimination est souvent la conséquence de l'absence de conviction religieuse ou de la croyance en des principes éthiques différents, de l'absence de liberté religieuse ou de l'intolérance. | UN | وفيما يتعلق بالاعتبارات الدينية، كثيراً ما ينجم التمييز عن غياب إيمان ديني أو عن إيمان بمبادئ أخلاقية مختلفة، أو عن نقص الحرية الدينية أو التعصب. |
Le rapport en fait état de manière moins succincte, compte tenu des allégations exprimées et des différents points de vue soutenus, à la lumière des normes internationalement établies en matière de liberté religieuse et de tolérance. | UN | ويُذكر ذلك في التقرير على نحو أقل اقتضابا في ضوء الادعاءات المعرب عنها ومختلف وجهات النظر المؤيدة في ضوء المعايير الموضوعة دوليا في مجال الحرية الدينية والتسامح. |
Les réponses ainsi fournies par les gouvernements et leur coopération dans le cadre de visites constituent des outils précieux, qui ont permis ensuite au Rapporteur spécial de se former une opinion autorisée sur la situation donnée d'un pays en matière de liberté religieuse. | UN | وان الردود التي قدمتها الحكومات على هذا النحو وتعاونها في إطار الزيارات يشكلان أدوات ثمينة مكﱠنت المقرر الخاص فيما بعد من أن يكوﱢن رأياً ذا سند عن حالة بلد معينة في ميدان الحرية الدينية. |
En effet, le Gouvernement indonésien a toujours souscrit à la volonté qu'avait Mgr Belo d'améliorer le sort et d'accroître le bien-être de la population timoraise en lui permettant de vivre dans un climat de paix, de tolérance et de liberté religieuse. | UN | وفي هذا الصدد، شاركت إندونيسيا دائما اﻷسقف بيلو عزمه على النهوض بخير ورفاه شعب تيمور الشرقية وضمان العيش له في سلام وفي جو من الحرية الدينية والتسامح. |
Elle est particulièrement préoccupée par les détentions arbitraires et les exécutions de prisonniers politiques ainsi que par les restrictions sérieuses entravant les déplacements dans le pays et par l'absence de liberté religieuse. | UN | وتشعر أستراليا بالقلق بوجه خاص إزاء الاحتجاز التعسفي وإعدام الأسرى السياسيين والقيود الصارمة المفروضة على حركة الشعب وعلى الحرية الدينية. |
Si ces pratiques ont des motifs religieux, la délégation voudra bien en même temps expliquer la situation qui prévaut dans l'État partie en matière de liberté religieuse. | UN | وإذا كان لهذه الممارسات مبررات دينية، فليتفضل الوفد في الآن ذاته بشرح الحالة السائدة في الدولة الطرف في مجال الحرية الدينية. |
5. Les principes de liberté religieuse et de tolérance qui ont pour condition préalable le respect des convictions d'autrui ont été réaffirmés dans des documents internationaux plus récents. | UN | 5- وكررت وثائق دولية أحدث عهداً مبدأي الحرية الدينية والتسامح الديني الملازمين لشرط احترام معتقدات الغير. |
L'association a en outre participé au Parlement des religions du monde qui s'est tenu en 2004 à Barcelone (Espagne) et à l'occasion duquel une exposition sur des situations mondiales de liberté religieuse a été organisée, et y a fait deux exposés. | UN | وأرسلت المنظمة أيضاً مندوبين إلى برلمان ديانات العالم المعقود في عام 2004 في برشلونة، إسبانيا، حيث أقاموا معرضاً عن حالات الحرية الدينية في العالم، وقدموا عرضين. |
Jusqu'à la fin de 2003, l'association a établi une synthèse de la situation mondiale en matière de liberté religieuse sous forme de rapports succincts sur les régions touchées par l'intolérance, qu'elle affichait tous les trois mois sur son site Web. | UN | وفي الفترة حتى نهاية عام 2003، أعدت المنظمة نظرة عامة عن حالة الحرية الدينية في العالم، في شكل تقارير قصيرة عن المناطق المتأثرة، وهي تنشر فصلياً في موقعنا على الإنترنت. |
Les réponses ainsi fournies par les gouvernements constituent des outils précieux, qui permettent ensuite au Rapporteur spécial de se former une opinion autorisée sur la situation donnée d'un pays en matière de liberté religieuse. | UN | والردود التي تقدمها الحكومات تشكل وسائل قيمة إذ تتيح للمقرر الخاص أن يكون رأياً مدعماً بالوثائق عن الوضع السائد في بلد من البلدان فيما يتعلق بالحرية الدينية. |
31. Les rapports et interviews soumis au Rapporteur spécial continuent également à décrire une tendance inquiétante en matière de liberté religieuse dans le pays. | UN | 31 - ولا تزال التقارير المقدمة إلى المقرر الخاص وما أجراه من مقابلات يعطيان صورة مقلقة عن التوجهات المتعلقة بالحرية الدينية في البلد. |