Les autorités haïtiennes, l'Organisation des Nations Unies et les partenaires internationaux ont promptement réagi, ce qui a permis de limiter le nombre de décès. | UN | وشنت السلطات الهايتية والأمم المتحدة والشركاء الدوليون حملة سريعة للتصدي له، مما ساعد على الحد من عدد الوفيات. |
La Commission est convenue, entre autres, de limiter le nombre des négociations, d’examiner essentiellement la manière dont la communauté internationale peut œuvrer de concert pour atteindre ses objectifs ambitieux et critiques et de consacrer chaque cycle de deux années à un ensemble de priorités. | UN | وقد وافقت اللجنة على جملة أمور منها الحد من عدد المفاوضات والتركيز على سبل أن يعمل المجتمع الدولي جنبا إلى جنب لتحقيق أهدافه الطموحة والجوهرية مع التركيز في كل دورة سنتين على مجموعة من الأوليات. |
De plus, un usage croissant des contraceptifs permettra aussi de limiter le nombre de femmes qui tombent enceintes malgré elles. | UN | وسوف يؤدي تزايد استخدام وسائل منع الحمل أيضا إلى الحد من عدد النساء اللاتي يحملن بغير رغبتهن. |
Rappelant que, dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a souligné la nécessité de limiter le nombre et la portée des réserves aux traités relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان قد شدّد، في إعلان وبرنامج عمل فيينا، على ضرورة الحدّ من عدد ونطاق التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان، |
18. Il a été recommandé au Gouvernement de limiter le nombre de membres des forces de sécurité investies du pouvoir d'arrestation et de veiller à ce que la police reste la principale agence chargée de faire respecter la loi. | UN | 18- أوصيت الحكومة بالحد من عدد قوات الأمن المخولة سلطة الاعتقال، والحرص على أن تظل الشرطة هي المؤسسة الرئيسية المسؤولة عن إنفاذ القوانين(). |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à l'application pleine et effective des mesures prises pour protéger les migrants asiatiques, y compris des mesures ciblées visant à renforcer l'égalité d'accès au marché du travail afin de limiter le nombre de personnes qualifiées exerçant des emplois peu rémunérés. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل الإنفاذ التام والفعال للتدابير المتخذة لحماية المهاجرين الآسيويين، بما في ذلك التدابير الموجَّهة لتعزيز المساواة في إمكانية دخول سوق العمل بغية تخفيف مستوى تركُّز الأشخاص المؤهلين في الوظائف ذات الأجور المتدنية. |
Il ne devrait pas être un moyen supplémentaire de limiter le nombre des soumissionnaires, car une telle pratique, non seulement est inefficace, mais elle majore en outre le coût déjà considérable de la participation à la procédure de sélection. | UN | وينبغي أن لا يستخدم كوسيلة إضافية للحد من عدد مقدمي العروض. فتلك ممارسة عديمة الفعالية وتؤدي في الوقت نفسه إلى زيادة تكلفة المشاركة في إجراءات الاختيار التي تعتبر تكلفة كبيرة أصلا. |
La loi électorale fédérale demandait aux partis politiques de limiter le nombre de candidats du même sexe. | UN | والتشريع الانتخابي الاتحادي يدعو اﻷحزاب السياسية إلى وضع قيد على مشاركة مرشحين من نفس الجنس. |
Les dépenses élevées à prévoir pour reloger temporairement le personnel et le manque de locaux à usage de bureaux ont également contribué à la décision de limiter le nombre des employés à transférer. | UN | كما أن ارتفاع كلفة نقل الموظفين مؤقتاً وضيق الحيز المكتبي قد أسهما في قرارها الحد من عدد الموظفين المنقولين. |
La nécessité de limiter le nombre des postes correspondant à des activités d’appui par rapport à ceux qui correspondent à des activités de fond a été soigneusement prise en considération lors de l’élaboration du présent budget. | UN | روعيت بدقة ضرورة الحد من عدد الوظائف المعاونة مقارنة بالوظائف الفنية لدى صياغة الميزانية الحالية. |
La nécessité de limiter le nombre des postes correspondant à des activités d’appui par rapport à ceux qui correspondent à des activités de fond a été soigneusement prise en considération lors de l’élaboration du présent budget. | UN | روعيت بدقة ضرورة الحد من عدد الوظائف المعاونة مقارنة بالوظائف الفنية لدى صياغة الميزانية الحالية. |
À cet égard, il serait utile de limiter le nombre de conférenciers à trois ou quatre. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الحد من عدد المشتركين في فريق المناقشة إلى ثلاثة أو أربعة سيكون مفيدا. |
Dans des cas exceptionnels, le Comité se réserve le droit de limiter le nombre d'enfants invités. | UN | وتحتفظ اللجنة في حالات استثنائية بالحق في الحد من عدد الأطفال المدعوين. |
Le Comité se réserve le droit de limiter le nombre d'adultes présents à la réunion avec les enfants. | UN | وتحتفظ اللجنة بالحق في الحد من عدد البالغين الذين يحضرون اجتماع الأطفال. |
Rappelant que, dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a souligné la nécessité de limiter le nombre et la portée des réserves aux traités relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان قد شدّد في إعلان وبرنامج عمل فيينا على ضرورة الحدّ من عدد ونطاق التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان، |
Rappelant que, dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, la Conférence mondiale sur les droits de l'homme a souligné la nécessité de limiter le nombre et la portée des réserves aux traités relatifs aux droits de l'homme, | UN | وإذ تشير إلى أن المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان قد شدّد في إعلان وبرنامج عمل فيينا على ضرورة الحدّ من عدد ونطاق التحفظات على معاهدات حقوق الإنسان، |
Il a donc été suggéré de limiter le nombre de communications et d'encourager les Parties et les organisations à leur donner un caractère plus analytique. À cet égard, certains participants ont indiqué qu'il était nécessaire de donner des directives précises sur ce qu'il fallait inclure dans les futures communications. | UN | ولذلك، اقتُرِح الحدّ من عدد هذه الورقات وتشجيع الأطراف والمنظمات على جعلها ذات طابع أكثر تحليلا.ً وفي هذا الصدد، أشار بعض المشاركين إلى ضرورة وضع مبادئ توجيهية واضحة بشأن ما يُتوقع إدراجه في ورقات المعلومات التي تُقدّم في المستقبل. |
Les principales différences constatées concernaient l'étape de la communication du dossier de sollicitation (dans le dialogue compétitif, il était permis de limiter le nombre de fournisseurs auxquels était adressée la sollicitation de propositions) et l'étape des négociations. | UN | ولوحظ أن الفروق الرئيسية تنشأ في مرحلة تقديم وثائق الالتماس (حيث يسمح الحوار التنافسي بالحد من عدد من الموردين الذين يطلب إليهم تقديم اقتراحات) وفي المرحلة التفاوضية. |
Le Comité recommande à l'État partie de veiller à l'application pleine et effective des mesures prises pour protéger les migrants asiatiques, y compris des mesures ciblées visant à renforcer l'égalité d'accès au marché du travail afin de limiter le nombre de personnes qualifiées exerçant des emplois peu rémunérés. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تكفل الإنفاذ التام والفعال للتدابير المتخذة لحماية المهاجرين الآسيويين، بما في ذلك التدابير الموجَّهة لتعزيز المساواة في إمكانية دخول سوق العمل بغية تخفيف مستوى تركُّز الأشخاص المؤهلين في الوظائف ذات الأجور المتدنية. |
Les Bermudes délivrent des autorisations afin de limiter le nombre de navires faisant escale dans leurs ports chaque jour. | UN | واستخدمت برمودا التراخيص للحد من عدد سفن الرحلات التي يسمح لها كل يوم بالرسو في موانئها. |
La loi électorale fédérale demandait aux partis politiques de limiter le nombre de candidats du même sexe. | UN | والتشريع الانتخابي الاتحادي يدعو اﻷحزاب السياسية إلى وضع قيد على مشاركة مرشحين من نفس الجنس. |
21. Au cours de l'année écoulée, le Gouvernement soudanais a continué de limiter le nombre de vols de secours entre Lokichokio et certaines bases des opérations situées dans les zones contrôlées par le MPLS. | UN | ٢١ - استمرت حكومة السودان، خلال العام الماضي، في تقييد عدد رحلات اﻹغاثة الجوية من لوكيشوكيو إلى قواعد إغاثة معينة في المناطق التي تسيطر عليها الحركة الشعبية لتحرير السودان. |
Ensuite il a été demandé aux organes de l'ONU de limiter le nombre de pages de leurs documents. | UN | ثم إنه طُلب إلى هيئات منظمة الأمم المتحدة أن تحد من عدد صفحات وثائقها. |
Elle risquerait également de limiter le nombre des juges qui seraient disposés à siéger sous de telles conditions. | UN | كما أنه يحد من عدد المرشحين الراغبين في الخدمة في ظل هذه اﻷوضاع. |
L'opinion qui a prévalu a été que le fait de limiter le nombre de fournisseurs pouvait être justifié mais que cette possibilité devrait être examinée au cas par cas. | UN | وكان الرأي السائد أن فرض قيد على أعداد المورّدين قد يكون له ما يبرّره، ولكنّ من الضروري إجراء تقييم لكل حالة على حدة. |