"de livrer" - Translation from French to Arabic

    • تسليم
        
    • بتسليم
        
    • على توريد
        
    • بإعادة الإمداد
        
    • بالتسليم
        
    • النفط على
        
    • للناقل
        
    • دافع إعادة
        
    • إيصال الإمدادات
        
    • عاهرة مشاعاً
        
    • رفض تسليمهم
        
    • من بين هذه النهج
        
    Deux jours avant l'enlèvement, les U.S.A. Ont demandé au Pakistan de livrer Omar Saeed Sheikh. Open Subtitles قبل اختطاف داني بيومين امريكا طلبت من باكستان تسليم الشيخ عمر سعيد
    Notre mission est de livrer Prométhée et maintenant la fille. Open Subtitles مهمتنا هى تسليم بروميثيوس و الآن تسليم الفتاة
    La voix parlait de livrer Ma'chello au vil Goa'uid, ce qui m'a fait réfléchir. Open Subtitles لقد تكلم حول تسليم ماتشيلو الى الجواؤلد الحقير الذى جعلنى اعتقد
    Si le vendeur n'est pas tenu de livrer les marchandises en un autre lieu particulier, son obligation de livraison consiste: UN اذا كان البائع غير ملزم بتسليم البضائع في أي مكان محدد آخر ، فان التزامه بالتسليم يتمثل :
    Les États contractants ne sont pas obligés de livrer leurs nationaux. UN الدول المتعاقدة ليست ملزَمة بتسليم مواطنيها.
    Aux termes de ce contrat, l'Arabie saoudite convenait de livrer à l'Iraq un volume moyen déterminé de pétrole, par jour, pendant environ un an. UN وبموجب هذا العقد، وافقت المملكة العربية السعودية على توريد كمية يومية متوسطة محددة من النفط إلى العراق لفترة عام تقريباً.
    3. Interdiction de livrer les criminels en cas de menace de torture UN `3` منع تسليم المجرمين في حالة وجود تهديد بالتعذيب
    L'acheteur a été informé par la suite que le vendeur n'était pas en mesure de livrer les marchandises. UN من بعد ذلك، أُبلغ المشتري، بأن البائع غير قادر على تسليم البضائع.
    Facteurs externes : Les fournisseurs et sous-traitants seront en mesure de livrer les biens et exécuteront les services conformément aux marchés conclus. UN تمكين البائعين والمتعاقدين والموردين من تسليم البضائع وتقديم الخدمات حسب العقود المبرمة معهم
    Seul un faible pourcentage d'engagements d'exercices antérieurs sont annulés et ce, essentiellement en raison de facteurs externes tels que les fluctuations monétaires ou l'incapacité du fournisseur de livrer les marchandises comme prévu. UN ولا يلغى سوى نسبة مئوية صغيرة من التزامات الفترات السابقة، ويعزى هذا الأمر في معظمه إلى عوامل خارجية كتقلبات العملة أو عدم قدرة البائع على تسليم الأصناف بالمواصفات التي حددت.
    Facteurs externes : Les fournisseurs et sous-traitants sont en mesure de livrer les biens et de fournir les services conformément aux marchés conclus. UN تمكن البائعين والمتعهدين والموردين من تسليم البضائع وتقديم الخدمات حسب العقود المبرمة معهم الجدول 3
    Pendant la période considérée, le Bureau d'appui a continué de livrer des rations à Mogadiscio en passant par Mombasa. UN 12 - وواصل مكتب دعم البعثة تسليم حصص الإعاشة إلى مقديشو من مومباسا خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le vendeur avait convenu de livrer à l'acheteur des équipements pour un montant de 2 500 000 roubles russes. UN وافق البائع على تسليم المشتري معدّات ثمنها 000 500 2 روبل روسي.
    Les États contractants ne sont pas obligés de livrer leurs nationaux. UN الدول المتعاقدة ليست ملزمة بتسليم مواطنيها.
    En conséquence, l'acheteur a reçu ordre de livrer la machine ainsi que tous ses accessoires. UN وعليه، فقد أُمر المشتري بتسليم الآلة بكافة ملحقاتها.
    La Cour a conclu qu'il n'avait pas été établi en première instance que le vendeur avait exécuté son obligation de livrer les marchandises, comme l'exige cet article. UN ورأت المحكمة أنه لم يثبت في المرحلة الابتدائية للدعوى أن البائع قد أوفى بالتزامه بتسليم البضائع وفقا لهذا الحكم.
    Le défendeur avait soutenu que l'appelant était tenu de livrer les marchandises aux clients du défendeur et de les leur installer. UN وكان المدّعى عليه قد احتجّ بأن المستأنف ملزم بتسليم البضائع إلى زبائن المدّعى عليه وتركيبها لهم.
    Le vendeur a rempli son obligation de livrer les marchandises, mais l'acheteur a refusé de prendre livraison de celles-ci et d'en effectuer le paiement, ce qui constituait une contravention essentielle au contrat. UN وقد أوفى البائع بالتزامه بتسليم البضائع، لكن المشتري رفض استلامها وسداد قيمتها، مما يشكِّل مخالفة جوهرية للعقد.
    Le fournisseur en question avait également omis de livrer les articles commandés dans un autre bon. UN ولم يقم المورد أيضا بتسليم الأصناف المطلوبة بحسب أمر شراء آخر.
    En échange, la partie iraquienne convenait de livrer du pétrole iraquien de valeur équivalente à l'Arabie saoudite au cours de périodes ultérieures spécifiées. UN وفي مقابل ذلك، وافقت الوكالة المتعاقدة العراقية على توريد نفط عراقي بقيمة معادلة إلى المملكة العربية السعودية أثناء فترات لاحقة محددة.
    Si le pays ne parvient pas à trouver un autre pays pour assurer un réapprovisionnement sur une base bilatérale, l'ONU doit se charger de livrer, à titre permanent, les médicaments, les fournitures médicales et les articles consomptibles voulus. UN وإذا لم يتمكن البلد المساهم بالقوات/بالشرطة من إيجاد جهة مساهِمة أخرى لإعادة الإمداد على أساس ثنائي تعين على الأمم المتحدة أن تتكفل بإعادة الإمداد بالأدوية والمواد الاستهلاكية واللوازم الطبية على نحو دائم.
    En échange, la GPMO convenait de livrer, par jour, à la Petromin un volume moyen analogue de pétrole iraquien de valeur équivalente à partir du 1er janvier 1984 environ. UN ومقابل ذلك، وافقت الهيئة العامة لتسويق النفط على أن تورد إلى بترومين نفطاً عراقياً بقيمة معادلة وذلك بكمية يومية متوسطة مماثلة يبدأ توريدها تقريباً في 1 كانون الثاني/يناير 1984.
    Le transporteur peut refuser de livrer les marchandises si le destinataire refuse d'en accuser réception. UN ويجوز للناقل أن يرفض التسليم إذا رفض المرسل إليه أن يقر بذلك التسلم.
    Il se peut que l'intention de l'État expulsant soit avant tout de livrer un criminel à une juridiction compétente mais il se peut aussi que l'expulsion ait cette conséquence par pure coïncidence. UN وإذا كان دافع إعادة مجرم إلى ولاية قضائية مختصة هو بالفعل النية الغالبة للدولة المرحِّلة، فإنه يحدث أيضا في العديد من الحالات من قبيل الصدفة الحقيقية أن يسفر الترحيل عن هذه النتيجة.
    :: D'optimiser les cargaisons et les frets au départ de locaux centralisés pour permettre de livrer plus rapidement le matériel et faciliter l'installation des missions sur place en fonction des besoins qui leur sont propres; UN :: ستعمل على تحقيق المستوى الأمثل للشحن والبضائع من المواقع المركزية، مما سيتيح إيصال الإمدادات وتقديم الدعم بسرعة أكبر للإنشاءات داخل البعثات على أساس الاحتياجات الفردية؛
    b) Livre ou tente de livrer à la prostitution, aux Seychelles et à l'étranger, toute jeune fille ou femme; ou UN (ب) يجلب أو يحاول أن جلب أي امرأة أو فتاة لتصبح عاهرة مشاعاً في سيشيل أو خارجها؛ أو
    29. Condamne vigoureusement la persistance des autorités de la Republika Srpska et du Gouvernement de la République fédérale de Yougoslavie à refuser d'arrêter et de livrer, comme ils se sont engagés à le faire, les criminels de guerre mis en accusation dont la présence sur leur territoire est notoire; UN ٢٩ - تدين بقوة استمرار سلطات جمهورية صربسكا وحكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في رفض اعتقال المتهمين بارتكاب جرائم الحرب المعروف أمر وجودهم في إقليميهما، وفي رفض تسليمهم حسبما وافقت عليه تلك السلطات؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more