L'éclairage électrique est de loin plus sûr que les lampes à kérosène ou les bougies à flamme nue. | UN | والإضاءة الكهربائية أكثر أمانا بكثير من الشموع ومصابيح الإضاءة ذات الشعلة غير المغطاة التي تعمل بالكيروسين. |
Les compatriotes qui m'ont précédé dans cette fonction occupaient une position de loin plus confortable que la mienne. | UN | وكان البولنديون الذين شغلوا هذا المنصب من قبل في وضع أفضل بكثير مما أنا عليه الآن. |
Les avantages tirés de ce type d’appui aux bureaux hors Siège dépassent de loin le cadre de l’installation du seul module 3. | UN | وتتجاوز المنافع المستمدة من هذا النوع من الدعم للمكاتب خارج المقر إلى حد بعيد تنفيذ اﻹصدار ٣ ذاته. |
Jupiter est de loin le plus important à la Terre. | Open Subtitles | المشترى إلى حد بعيد هو الأكثر أهمية للأرض. |
Mais à Miami, lorsqu'il s'agit de Cuba, il n'y a rien qui ressemble, même de loin, à la justice. | UN | ولكن ميامي، عندما يتعلق الأمر بكوبا، لا يوجد فيها أي شيء يمت للعدل بصلة لا من قريب ولا من بعيد. |
Tu te tiens bizarrement, mec. Je peux dire que t'as un pistolet de loin. | Open Subtitles | أنت تقف بشكل غريب يمكنني معرفة أنك تحمل مسدس من بعيد |
Ce chiffre dépasse de loin l'objectif de 10 descriptifs généraux de programme de pays à fin 2009. | UN | وتجاوز هذا بكثير الهدف المتمثل في وضع 10 وثائق شاملة للبرامج القطرية بنهاية عام 2009. |
Les membres de ce dernier groupe dépassent de loin ceux des pays en développement prospères. | UN | وعدد أعضـــاء هـــذه المجموعة اﻷخيرة يتجاوز بكثير عدد البلدان النامية المزدهرة. |
Actuellement, le niveau de l'assistance fournie par l'Ordre dépasse de loin tout ce que, traditionnellement, il était en mesure d'offrir. | UN | واليوم تقدم المنظمة المساعدة على مستوى يفوق بكثير أي شيء كانت تستطيع أن تقدمه تقليديا. |
Il est de loin supérieur à l'accroissement de leur accès aux ressources réelles. | UN | وبالتالي فقد كانت زيادة إمكانية حصولها على الموارد الحقيقية أقل بكثير. |
Les dettes de l'Organisation demeurent de loin supérieures aux liquidités dont elle dispose. La situation financière reste donc précaire. | UN | فما زالت التبعات المالية للمنظمة تفوق بكثير المبالغ النقدية المتاحة لها، وبالتالي فإن الحالة المالية ما زالت مزعزعة. |
L'accident de Tchernobyl a été de loin le plus grave : il a provoqué 28 décès dus aux rayonnements. | UN | وحادثة تشيرنوبيل كانت الى حد بعيد أخطر الحوادث، إذ أنها تسببت في ٢٨ حالة وفاة ﻷسباب ذات صلة باﻹشعاع. |
L'accident de Tchernobyl a été de loin le plus grave : il a provoqué 28 décès dus aux rayonnements. | UN | وحادثة تشيرنوبيل كانت الى حد بعيد أخطر الحوادث، إذ أنها تسببت في ٢٨ حالة وفاة ﻷسباب ذات صلة باﻹشعاع. |
L'intérêt de l'examen à mi-parcours et ses résultats tangibles ont de loin dépassé les attentes. | UN | وتجاوزت قيمة عمليات استعراض منتصف المدة ونتائجها الملموسة التوقعات إلى حد بعيد. |
Ces derniers sont de loin le seul groupe susceptible de ne pas aller à l'école. | UN | ويشكل هؤلاء إلى حد بعيد الفئة الوحيدة التي من الأرجح ألا تلتحق بالمدارس. |
Jugeant par leur nombre, un grand ils ont dû repérer le navire de loin. | Open Subtitles | بالنظر لأعدادهم، معسكراً كبير لابد أنهم رأوا السفينة خلسة من بعيد |
Si vous voulez, je chausserai des fers à cheval pour qu'on puisse m'entendre de loin. | Open Subtitles | استطيع أن أضع حدوة حصان لو رغبت لكي تسمع خطواتي من بعيد |
Je ne veux plus me cacher, les voir de loin. | Open Subtitles | دومي ، سإمتُ الاختباء ومشاهدتهم يكبرون من بعيد |
Ils sont venus de loin occupes-toi bien d'eux. | Open Subtitles | وقد جاء من مكان بعيد ادخلهم للجلوس في الصاله |
145. Le Fonds d'affectation spéciale est de loin la principale source de financement volontaire des activités de lutte antimines. | UN | 145 - ويمثل صندوق التبرعات الاستئماني، بين التبرعات الطوعية، أكبر مصدر لتمويل الإجراءات المتعلقة بالألغام بفارق كبير. |
C'est plus facile à dire de loin, mais le défi consiste à voir le système fonctionner. | UN | ومن الأسهل أن نقول ذلك عن بعد ولكن التحدي هو أن نرى تطبيق ذلك. |
Alors, mieux vaut prendre l'appel. Ca vient sûrement de loin. Ç | Open Subtitles | إذاً عليك أخذ المكالمة لأنها من مسافة بعيدة جداً |
L'industrie de l'amiante-ciment est de loin celle qui utilise le plus les fibres de chrysotile, sa consommation représentant près de 85 % de la totalité des utilisations de cette substance. | UN | وصناعة الأسمنت الأسبستي هي أكبر مستخدم على الإطلاق لليف الأسبستي حيث يمثل 85 في المائة من جميع الاستخدامات. |
Mais nous sommes venus de loin, et nous n'avons toujours aucun indice sur les causes du naufrage. | Open Subtitles | ولكننا قطعنا طريقاً طويلاً و لم نفهم بعد لماذا غرقت السفينة |
Elle dit que ce qu'elle déteste le plus, c'est que je vois tout ça de loin. | Open Subtitles | إنها تقول بأن أكثر شئ تكرهه فيّ بأنني أرى الأشياء من بعد ؟ |
Je vous ai toujours admiré de loin, depuis le champ de bataille. | Open Subtitles | أنا كُنْتُ معجب بك... مِنْ بعيداً... مِنْساحةِالمعركة. |
Ce vieil imbécile est venu de loin, et je ne veux pas le vexer. | Open Subtitles | اللوطي العجوز جاء من مسافة طويلة و لم أرِد أن أردّه |
Selon les estimations, la culture du pavot à opium en Afghanistan, de loin le principal pays producteur, a atteint un niveau record en 2013, ce qui est particulièrement préoccupant, compte tenu en particulier des incertitudes concernant la manière dont la situation va évoluer après 2014. | UN | وتشير التقديرات إلى أنَّ مستوى زراعة خشخاش الأفيون في أفغانستان، التي هي إلى حدٍّ بعيد بلد زراعته الرئيسي، قد ارتفع ارتفاعاً قياسيًّا في عام 2013، وهي مسألة مثيرة للقلق البالغ، خصوصاً بالنظر إلى انعدام اليقين الذي يكتنف الوضع فيما بعد عام 2014. |