Cette référence à motivation politique est contraire au professionnalisme de longue date de l'Agence. | UN | فتلك الإشارة ذات الدوافع السياسية تتنافى مع الممارسة المهنية التي دأبت عليها الوكالة منذ أمد طويل. |
L'Afrique du Sud est un partisan de longue date de la négociation d'un tel traité sur cette base. | UN | وما برحت جنوب أفريقيا منذ أمد طويل من مؤيدي التفاوض على معاهدة لوقف الانتاج استناداً إلى تقرير شانون والولاية الواردة فيه. |
Je saisis l'occasion qui m'est offerte pour renouveler l'attachement de longue date de l'UE à l'élargissement de la Conférence du désarmement. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأكرر تأكيد تمسك الاتحاد الأوروبي منذ أمد بعيد بتوسيع مؤتمر نزع السلاح. |
Nous sommes profondément préoccupés par l'impasse de longue date de la Conférence et l'absence de progrès depuis sa réunion de l'année dernière. | UN | نشعر بقلق عميق إزاء الجمود المستمر منذ فترة طويلة وعدم إحراز تقدم منذ اجتماع العام الماضي. |
Au nom du Gouvernement australien, je voudrais réaffirmer l'engagement de longue date de l'Australie en faveur de la réforme de l'ONU. | UN | باسم الحكومة الأسترالية، أود أن أبدأ بتكرار دعوة أستراليا التي تطلقها منذ وقت طويل من أجل إصلاح الأمم المتحدة. |
La position de longue date de mon gouvernement sur ce sujet est bien connue du Gouvernement espagnol. | UN | إن الموقف المعلن منذ زمن طويل للحكومة البريطانية بشأن هذه المسألة معروف جيدا للحكومة الاسبانية. |
Je m'abstiendrai donc d'entrer dans le détail des difficultés juridiques et politiques inhérentes à la question de l'adhésion à l'Union européenne, et à l'ambition que la partie chypriote grecque nourrit de longue date de transformer l'île en une colonie grecque. | UN | ومن ثم فإنني لن أستفيض في شرح الصعوبات القانونية والسياسية المرتبطة بمسألة الانضمام إلى عضوية الاتحاد اﻷوروبي والطموح القبرصي اليوناني منذ أمد طويل في تحويل الجزيرة إلى مستعمرة يونانية. |
Ayant à l'esprit que les Nations Unies se préoccupent de longue date de l'humanisation de la justice pénale et de la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الاهتمام الذي توليه الأمم المتحدة منذ أمد طويل لإضفاء الطابع الإنساني على العدالة الجنائية ولحماية حقوق الإنسان، |
Ayant à l'esprit que les Nations Unies se préoccupent de longue date de l'humanisation de la justice pénale et de la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تضع نصب عينيها الاهتمام الذي توليه الأمم المتحدة منذ أمد طويل لإضفاء الطابع الإنساني على العدالة الجنائية وحماية حقوق الإنسان، |
Ayant à l'esprit que les Nations Unies se préoccupent de longue date de l'humanisation de la justice pénale et de la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تضع نصب عينيها الاهتمامَ الذي توليه الأمم المتحدة منذ أمد طويل لإضفاء الطابع الإنساني على العدالة الجنائية وحماية حقوق الإنسان، |
Ayant à l'esprit que les Nations Unies se préoccupent de longue date de l'humanisation de la justice pénale et de la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تضع نصب عينيها الاهتمامَ الذي توليه الأمم المتحدة منذ أمد طويل لإضفاء الطابع الإنساني على العدالة الجنائية وحماية حقوق الإنسان، |
Ayant à l'esprit que les Nations Unies se préoccupent de longue date de l'humanisation de la justice pénale et de la protection des droits de l'homme, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الاهتمام الذي توليه الأمم المتحدة منذ أمد طويل لإضفاء الطابع الإنساني على العدالة الجنائية ولحماية حقوق الإنسان، |
Nous nous félicitons du fait que le rapport du Secrétaire général mentionne le rôle de la primauté du droit, qui constitue une priorité de longue date de l'Autriche à l'ONU. | UN | ونرحب بالإشارة في تقرير الأمين العام إلى دور سيادة القانون، الذي يشكل منذ أمد بعيد محور عمل النمسا في الأمم المتحدة. |
L'Afrique du Sud est un tenant de longue date de l'idée selon laquelle il existe un lien inextricable entre développement et sécurité. | UN | وما فتئت جنوب أفريقيا تؤيد منذ أمد بعيد الصلة التي لا تنفصم بين التنمية والأمن. |
La promotion de la jeunesse et la participation active des jeunes aux activités et aux décisions qui les concernent sont des priorités de longue date de tous ces États. | UN | وقال إن النهوض بالشباب ومشاركة الشباب الفاعلة في الأنشطة والقرارات التي تتعلق بهم يمثلان منذ أمد بعيد أولويتين بالنسبة لجميع هذه الدول. |
L'augmentation massive des budgets militaires est une préoccupation de longue date de la communauté internationale. | UN | تمثل مشكلة ارتفاع الميزانيات العسكرية مصدر قلق للمجتمع الدولي منذ فترة طويلة. |
L'Australie est un partisan de longue date de zones exemptes d'armes nucléaires vérifiables de manière efficace et librement convenues par les États Membres. | UN | وما انفكت أستراليا تدعم منذ وقت طويل إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية يمكن التحقق منها بفعالية، وتتوصل إليها الدول الأعضاء بحرية. |
À la fin de la période examinée, les autorités israéliennes ont accordé à deux chauffeurs locaux l’autorisation, demandée de longue date, de se rendre au terminal du pont Allenby. | UN | وقرب نهاية الفترة المشمولة بالتقرير، منحت السلطات اﻹسرائيلية اﻹذن لطلب كان مقدما منذ زمن طويل ﻹصدار التصاريح إلى السائقين المحليين للوصول إلى المحطة الطرفية لجسر اللنبي. |
Il estime qu'une réponse favorable à sa demande de longue date de se rendre dans le pays s'inscrirait parfaitement dans ce nouvel esprit. | UN | ويرى المقرر الخاص أن الرد بالموافقة على الطلب الذي قدمه منذ مدة طويلة لزيارة هذا البلد سيكون متفقاً مع هذه التطورات. |
Nous demandons instamment aux parties à ce conflit de longue date de permettre la pleine mise en œuvre de la Feuille de route du Quatuor. | UN | ونطلب إلى الأطراف في هذا الصراع الطويل الأمد السماح بالتنفيذ الكامل لخريطة الطريق التي قدمتها المجموعة الرباعية. |
L'Union internationale pour l'étude scientifique de la population, qui est l'association mondiale des démographes, est un partenaire de longue date de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la population. | UN | الاتحاد الدولي للدراسات العلمية للسكان هو رابطة دولية للديمغرافيين، وهو شريك قديم للأمم المتحدة في مجال السكان. |
Les résidents de longue date de l'ancien camp se sont félicités du transfert dans le nouveau site où les installations sont meilleures. | UN | وأبدى المقيمون القدامى في المخيم السابق الترحيب بنقله وبالمرافق المحسنة الموجودة في الموقع الجديد. |
Il constitue une base solide pour la réalisation des droits légitimes du peuple palestinien, objectif de longue date de l'ONU. | UN | ووفر هذا الاتفاق أساسا متينا ﻹعمال حقوق الشعب الفلسطيني المشروعة، وهو هدف طالما سعت اﻷمم المتحدة الى تحقيقه. |
Celle-ci a été constituée pendant de nombreuses années à partir de diverses sources et continue d'être vendue aux nombreux clients de longue date de la mine de mercure aujourd'hui désaffectée qui en ont besoin. | UN | وقد تراكم هذا المخزون على مدار عدد من السنين من شتى المصادر، ولا يزال بيعه مستمراً حسب الحاجة إلى الكثير من الزبائن الطويلي الأمد للمنجم المغلق في الوقت الحالي. |