Après de longues années de récession, le taux de croissance dans les domaines de l'agriculture et de l'industrie a nettement augmenté. | UN | وبعد سنوات طويلة من الانكماش حدثت يقينا زيادة في معدل النمو في المجالين الزراعي والصناعي. |
L'entrée en vigueur de la Convention cette année marque le point culminant de longues années de négociations patientes. | UN | إن سريان الاتفاقية في هذا العام سيمثل ذروة سنوات طويلة من المفاوضات المتأنية. |
Sa conclusion, après de longues années de lutte au nom des nombreux millions de dépossédés de l'Inde, a été la suivante : | UN | وكان استنتاجه، بعد سنوات طويلة من الكفاح بالنيابة عن ملايين كثيرة من الهنود المحرومين، كما يلي : |
après de longues années de travail intensif, votre père a finalement remboursé notre emprunt. | Open Subtitles | بعد سنوات طوال من العمل الشاق سدد أبوكم الرهن العقاري أخيراً |
Les institutions éducatives et culturelles ont repris leurs activités, et les médias ainsi que les sociétés civiques peuvent mener leurs activités au grand jour après de longues années de répression. | UN | ولقد أعيد فتح مؤسسات تعليمية وثقافية، وتباشر وسائل الإعلام والجمعيات المدنية أنشطتها بحرية بعد سنوات عديدة من القمع. |
L'auteur demande également une indemnisation pour de longues années de souffrances directement liées à ces graves violations de la Convention. | UN | كما تلتمس صاحبة الرسالة التعويض عن السنوات الطويلة من المعاناة المتصلة اتصالا مباشرا بانتهاكات جسيمة خطيرة للاتفاقية. |
Il est par ailleurs regrettable qu'au terme de longues années de débats, nous n'ayons pu progresser davantage dans la voie d'une réforme - pourtant indispensable - du Conseil de sécurité. | UN | بعد سنوات من النقاش، من المؤسف أننا لم نتمكن من إحراز أي تقدم في الإصلاح الذي لا غنى عنه لمجلس الأمن. |
À la suite de longues années de conflit au Mozambique, quelque 2 millions de mines terrestres ont été posées. | UN | نتيجة لسنوات طويلة من الصراع في موازمبيق، زرع حوالي مليونين من اﻷلغام اﻷرضية. |
La présente Conférence est le fruit de longues années de dur labeur préparatoire. | UN | فهذا المؤتمر جاء ثمرة لسنوات عديدة من اﻷعمال التحضيرية الشاقة. |
Cette élection est pour moi un grand honneur en même temps que l'expression indéniable de votre confiance à l'égard de mon pays, le Pakistan, et à mon égard propre, qui vient couronner de longues années de travail au sein du Comité de l'information et d'étroite collaboration avec tant de mes collègues et amis de longue date. | UN | إن هذا الانتخاب يمثل لي شرفا عظيما وتعبيرا صريحا عن الثقة في بلدي باكستان وفي شخصي، بعد سنين عديدة من ارتباطي بلجنة الاعلام ومن عملي على نحو وثيق مع كثير من اﻷصدقاء القدامى. |
Elle est le résultat de longues années de collaboration et de partenariat entre les organismes des Nations Unies. | UN | وقد توسعت اللجنة نتيجة سنوات طويلة من التعاون المكثف والشراكات بين وكالات الأمم المتحدة. |
Elle fauche des vies innocentes, détruit les fruits de longues années de labeur et provoque des crimes économiques. | UN | فالحرب تقضي على الحياة البشرية وتدمر ثمرة سنوات طويلة من المساعي والجهود وتسبب الانكماش الاقتصادي. |
Premièrement, d'énormes quantités d'armes se sont accumulées en Afghanistan durant de longues années de guerre et elles continuent d'être entre les mains de groupes armés. | UN | فأولا، لا تزال كميات ضخمة من الأسلحة التي تكدست خلال سنوات طويلة من الحرب في أفغانستان في أيدي جماعات مسلحة هناك. |
Ayant finalement réalisé la paix et la stabilité nationales, il a essayé de reconstruire son pays, dévasté par de longues années de guerre civile. | UN | فهو بعد أن حقق السلام والاستقرار في الداخل، يحاول إعادة بناء بلده، الذي تدمر بعد سنوات طويلة من الحرب اﻷهلية. |
Après avoir supporté de longues années de guerre, les femmes et les jeunes filles sont maintenant privées de leurs droits par les décrets draconiens des Talibans. | UN | فالنساء والفتيات اللائي تحملن سنوات طويلة من الحرب، حرمن من حقوقهن بفعل المراسيم الشديدة القسوة التي أصدرها الطالبان. |
En Afrique, après de longues années de lutte, le système d'apartheid est enfin aboli. | UN | وفي افريقيا، وبعد سنوات طويلة من الكفاح، أمكن أخيرا إلغاء الفصل العنصري. |
La présente Conférence est le fruit de longues années de dur labeur préparatoire. | UN | فهذا المؤتمر هو نتاج سنوات طويلة من اﻷعمال التحضيرية الشاقة. |
de longues années de lutte et de négociations ont précédé les événements historiques de la fin du mois d'avril dernier. | UN | سنوات طويلة من الكفاح والمفاوضات سبقت اﻷحداث التاريخية التي وقعت في نيسان/ابريل الماضي. |
Après de longues années de guerre, la paix semble enfin l'emporter dans ce pays. | UN | فبعد سنوات طوال من الحرب، بدأ السلام يسود أخيرا في ذلك البلد. |
En outre, dans les régimes de retraite plus courants, les affiliés versaient leurs cotisations en supposant qu’elles leur reviendraient sous la forme d’une pension perçue pendant de longues années de retraite. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ففي خطط المعاشات التقاعدية اﻷكثر استخداما، يدفع اﻷعضاء مساهماتهم متوقعين أن تعاد إليهم كجزء من مدفوعات المعاش التقاعدي على مدى سنوات عديدة من التقاعد. |
L'auteur demande également une indemnisation pour de longues années de souffrances directement liées à ces graves violations de la Convention. | UN | كما تلتمس صاحبة الرسالة التعويض عن السنوات الطويلة من المعاناة المتصلة اتصالا مباشرا بانتهاكات جسيمة خطيرة للاتفاقية. |
Il ne nous était jamais venu à l'idée que le Gouvernement éthiopien actuel, qui a accédé au pouvoir après de longues années de lutte contre la tyrannie en promettant d'instaurer la paix et le respect des droits de l'homme, commettrait lui-même un crime contre l'humanité. | UN | ولم يدر بخلدنا أبدا أن هذه الحكومة اﻹثيوبية، التي أتت إلى الحكم بعد سنوات من الكفاح ضد الطغيان، بوعد من السلام واحترام حقوق اﻹنسان، سترتكب هي نفسها جريمة ضد اﻹنسانية. |
Nos peuples ont certes connu de longues années de récession et d'angoisse, en raison de leur dette extérieure, mais mon gouvernement est en train de réorienter les dépenses publiques pour qu'elles soient utilisées dans le domaine de l'éducation. Nous visons également l'intégration des efforts entre la société civile et l'État, afin de démocratiser l'accès de nos enfants et de nos jeunes au monde de la connaissance. | UN | ورغم أن شعوبنا قد عانت لسنوات طويلة من الكساد والحرمان بسبب عبء الدين الخارجي، نجحت حكومتي في إعادة توجيه الموارد العامة نحو التعليم وتنسيق جهود المجتمع المدني والدولة لممارسة الديمقراطية في تمكين الشباب من الوصول إلى عالم المعرفة. |
L'Éthiopie a souffert de longues années de conflit interne qui se sont soldées par un grand nombre d'enfants orphelins, non accompagnés et abandonnées, et par de nombreux enfants réfugiés et personnes déplacées. | UN | وقد عانت إثيوبيا لسنوات عديدة من الصراعات الداخلية التي نتجت عنها أعداد كبيرة من اﻷطفال غير المصحوبين، واليتامى، والمهجورين، وكذلك أعداد كثيرة من الناس المشردين واﻷطفال اللاجئين. |
Ainsi, les gageures qui consistent à satisfaire des attentes exacerbées par de longues années de privations, à garantir la participation et l'intégration de tous au processus de gouvernance et à trouver un juste milieu entre l'unité nationale et la stabilité se sont conjuguées afin d'éprouver nos compétences et nos capacités. | UN | وبالتالي، اجتمعت التحديات المتمثلة في الوفاء بالتوقعات العالية بعـد سنين عديدة من الحرمان، وكفالة المشاركة وشمول الجميع في عملية الحكم، وإقامة التوازن بين الوحدة الوطنية والاستقرار، لتختبر مهاراتنا وقدراتنا. |