La création du Groupe a exigé de longues consultations continues avec les membres du Comité interorganisations sur le développement durable. | UN | لقد تطلب إنشاء الفريق إجراء مشاورات مطولة ومتواصلة مع أعضاء لجنة التنمية المستدامة المشتركة بين الوكالات. |
À ce stade, je souhaiterais rendre hommage au Comité pour l'esprit de coopération qui a régné après de longues consultations sur la question du Sahara occidental. | UN | وهنا، أود أن أشيد بروح التعاون التي سادت في اللجنة بعد مشاورات مطولة بشأن مسألة الصحراء الغربية. |
Ces deux recommandations avaient été élaborées après de longues consultations. | UN | وقد وُضعت كلتا التوصيتين بعد إجراء مشاورات مكثفة. |
Il a été formé à l'issue de longues consultations sur sa composition, au cours desquelles la communauté internationale a clairement indiqué qu'elle souhaitait être représentée. | UN | وقد شكل المجلس عقب مشاورات مكثفة بشأن العضوية أعرب فيها المجتمع الدولي عن اهتمامه الشديد بالتمثيل فيه. |
En outre, une telle décision ne devrait être prise qu'après de longues consultations au sein de l'Assemblée générale. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي عدم إتخاذ قرار من هذا القبيل إلا من خلال مشاورات مستفيضة في الجمعية العامة. |
Le projet de politique nationale a été élaboré à l'issue de longues consultations, y compris des enfants. | UN | ولقد صيغ مشروع السياسة الوطنية بعد مشاورات طويلة بما في ذلك مع الأطفال. |
Ce projet de résolution traduit un consensus réalisé moyennant de longues consultations, et le représentant des Philippines espère que la Sixième Commission décidera de l'approuver. | UN | ويمثل مشروع القرار توافقا في الآراء تحقق من خلال مشاورات واسعة النطاق، وأعرب عن أمله في أن تقرر اللجنة السادسة الموافقة عليه. |
Le document a été élaboré à l'issue de longues consultations approfondies avec toutes les parties prenantes pertinentes. | UN | وتمت صياغة الوثيقة بعد عملية مشاورات مطولة وواسعة مع جميع أصحاب الشأن. |
Ma délégation sait pertinemment que ce consensus n'a été obtenu qu'au prix de longues consultations et de négociations ardues, comme celles que vous avez entreprises ces dernières semaines. | UN | ووفدي يدرك تماما أن توافق اﻵراء هذا لم يكن ليُنال إلا بعد مشاورات مطولة ومفاوضات مضنية كتلك التي قمتم بها على مدى اﻷسابيع القليلة الماضية. |
Ces propositions sont le résultat de longues consultations et de nombreux compromis. | UN | وجاءت هذه المقترحات نتيجة مشاورات مطولة والوصول إلى توافق. |
Et, après de longues consultations avec l'industrie maritime, la République de Corée a décidé de rester sur cette position. | UN | وبعد مشاورات مطولة مع قطاع الصناعة قررت الحفاظ على ذلك الموقف. |
Le Règlement d'arbitrage a été adopté par la CNUDCI en 1976, au terme de longues consultations avec des institutions arbitrales et des spécialistes de l'arbitrage. | UN | 14 - وقد اعتمدت الأونسترال قواعد التحكيم هذه في عام 1976، بعد مشاورات مكثفة مع مؤسسات وخبراء التحكيم. |
Après de longues consultations et de nombreuses visites de lieux possibles, les deux parties sont convenues que, vu les circonstances, les deux bâtiments décrits ci-après offriraient la meilleure solution possible pour un investissement minimum. | UN | وبعد مشاورات مكثفة وزيارات عديدة للمواقع، اتفق الطرفان على أنه في ظل الظروف القائمة، فإن المرفقين الموصوفين أدناه يقدمان أفضل حل ممكن بأدنى مستوى من الاستثمار. |
** La présentation du présent rapport a été retardée du fait qu'il a fallu procéder à de longues consultations entre le Tribunal et le Siège. | UN | ** يرجع التأخر في تقديم هذا التقرير إلى وجود حاجة إلى إجراء مشاورات مكثفة بين المحكمة والمقر. |
Il a noté que celui-ci avait eu de longues consultations afin de parvenir à une recommandation consensuelle à ce sujet à la présente session. | UN | وأشارت اللجنة الى أن الرئيس أجرى مشاورات مستفيضة بهدف التوصل الى توصية بتوافق اﻵراء بشأن العضوية الجديدة للجنة إبان دورتها الحالية. |
156. Compte tenu des demandes présentées, et après de longues consultations entre États Membres du Comité, celui-ci a fait sienne la proposition du Président en vertu de laquelle l'élargissement de la composition devrait être limité à huit nouveaux États Membres, c'est-à-dire deux sièges pour chacun des groupes régionaux qui ont manifesté un intérêt pour cette question. | UN | ٦٥١ ـ ومع وضع طلبات العضوية في الاعتبار، وبعد مشاورات مستفيضة بين الدول اﻷعضاء في اللجنة، وافقت اللجنة على اقتراح الرئيس بأن يتم توسيع عضويتها بما لا يزيد على ثماني دول أعضاء، أي بما لا يزيد على مقعدين لكل من المجموعات الاقليمية التي أبدت اهتماما بهذا الشأن. |
L'élaboration de la stratégie a exigé de longues consultations entre le Département de l'appui aux missions et les bureaux concernés du Département des opérations de maintien de la paix, du Département de la gestion, ainsi que les opérations de terrain. | UN | وشمل إعداد الاستراتيجية خلال تلك الفترة إجراء مشاورات مستفيضة بين إدارة الدعم الميداني والمكاتب ذات الصلة في إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة التنظيم، والعمليات الميدانية. |
À la mi-juin, après de longues consultations avec les partis politiques, le CEP a publié une version initiale de loi électorale. | UN | وفي منتصف حزيران/يونيه، وبعد مشاورات طويلة مع اﻷحزاب السياسية، أعلن المجلس الانتخابي المؤقت، مشروع أولي لقانون الانتخاب. |
3. En ce qui concerne l'article 33, relatif au règlement des différends, un débat a eu lieu sur une proposition qui avait été faite par le Président du Comité de rédaction après de longues consultations. | UN | ٣ - وفيما يتعلق بالمادة ٣٣، المتعلقة بتسوية المنازعات، جرى نقاش بشأن اقتراح قدمه رئيس لجنة الصياغة بعد مشاورات طويلة. |
Il a tenu de longues consultations avec différentes délégations et avec les organisations non gouvernementales intéressées en vue de la Conférence diplomatique de plénipotentiaires qui s’est tenue cet été à Rome. | UN | وقد أجرى الممثل الخاص مشاورات واسعة النطاق مع مختلف الوفود والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة استعدادا للمؤتمر الدبلوماسي للمفوضين الذي عقد في روما في صيف عام ١٩٩٨. |
Après que le Secrétaire général ait transmis la lettre du Haut Commissaire au Conseil de sécurité, les membres du Conseil ont tenu de longues consultations. | UN | ٣٥ - وأحال اﻷمين العام رسالة المفوضة السامية إلى مجلس اﻷمن، وعقب ذلك أجريت مشاورات موسعة فيما بين أعضاء المجلس. |
Lorsque les notes de stratégie de pays ont été établies à l’issue de longues consultations avec les partenaires intéressés, elles ont favorisé la concertation et les échanges de données d’information avec les gouvernements hôtes et entre les organismes du système, et par conséquent, une meilleure coordination. | UN | ٩٦ - وحيثما كانت عملية صياغة مذكرات الاستراتيجية القطرية تستند إلى التشاور الواسع النطاق مع الشركاء ذوي الصلة، فإنها كانت تُسهم في الحوار بشأن السياسات، وفي تبادل المعلومات مع الحكومات المضيفة وفيما بين مؤسسات المنظومة، مما أدى إلى تحسين التنسيق. |
Le Vice-président a suggéré que l'on ne s'attarde pas sur la discussion de l'ordre du jour provisoire et de l'ordre du jour annoté sachant que les documents avaient été distribués longtemps à l'avance et qu'ils avaient déjà fait l'objet de longues consultations. | UN | وأشار الرئيس المشارك إلى أن الأمر لن يحتاج إلا إلى مناقشات طفيفة بشأن جدول الأعمال المؤقت، وجدول الأعمال المشروح للدورة بالنظر إلى الوقت الطويل الذي قضي في إعداد هاتين الوثيقتين والمشاورات واسعة النطاق التي أجريت بالفعل بشأنهما. |
* En raison de l'importance du présent document, de longues consultations ont eu lieu, ce qui a retardé sa présentation. | UN | * نظرا لأهمية هذه الوثيقة، جرت بشأنها مشاورات كثيفة فتأخر تقديمها. |
9. La décision 98/23 du Conseil d'administration est le fruit de longues consultations menées pendant les trois premiers trimestres de 1998 dans le cadre de 13 réunions officielles et de nombreuses réunions officieuses. | UN | ٩ - كان اعتماد مقرر المجلس التنفيذي ٩٨/٢٣ نتيجة ﻹجراء مشاورات شاملة في ١٣ اجتماعا رسميا واجتماعات غير رسمية كثيرة أخرى أجريت في أثناء فترة الثلاثة أرباع اﻷولى من عام ١٩٩٨. |
Cette constitution est le fruit de longues consultations au niveau local. | UN | وجاء ذلك الدستور نتيجة مشاورات مكثّفة على المستوى الجماهيري. |
Le Groupe a constaté à l'usage que le règlement amiable nécessitait de longues consultations entre les parties et débordait souvent les délais impartis. | UN | وتفيد تجربة الوحدة بأن إيجاد حل من هذا القبيل يتطلب إجراء اتصالات مستفيضة مع الموظف ومتخذ القرار، ويمكن أن يتجاوز الأطر الزمنية القانونية. |