"de longues périodes de" - Translation from French to Arabic

    • فترات طويلة من
        
    • لفترات طويلة
        
    • فترة طويلة من
        
    Il peut se manifester sous forme de chômage permanent ou saisonnier ou d'emploi à temps partiel, interrompu par de longues périodes de chômage. UN وقد يتخذ هذا شكل بطالة على مدار السنة، أو بطالة موسمية، أو عمالة لبعض الوقت تتخللها فترات طويلة من البطالة.
    En conséquence, elle a subi de longues périodes de répression et de persécution bien documentées. UN ونتيجة لذلك فقد عانت من فترات طويلة من القمع والاضطهاد جرى توثيقها جميعا بدقة.
    Les pays ayant traversé de longues périodes de troubles civils ou recensant d’importantes minorités ethniques ont entrepris de créer un cadre institutionnel qui prenne en compte les diversités politiques et culturelles afin d’accroître les chances des minorités. UN أما البلدان التي شهدت فترات طويلة من العنف المحلي أو التي بها أقليات إثنية هامة فقد أجرت إصلاحات مؤسسية لوضع إطار مؤسسي للتنوع السياسي والثقافي يوسع الفرص أمام اﻷقليات.
    Plusieurs de ces prisonniers ont été encapuchonnés et torturés durant leur interrogatoire, privés de nourriture et enfermés pendant de longues périodes de temps dans des pièces minuscules destinées aux chiens de police. UN وجرى عزل عدد كبير من أفراد المجموعة وتعرضوا للتعذيب خلال استجوابهم، وحرموا من الغذاء وجرى احتجازهم لفترات طويلة في غرف متناهية الصغر تستخدم لإيواء كلاب الشرطـــــة.
    La procédure peut être longue les laissant dans une situation incertaine pendant de longues périodes de temps. UN وقد تمتد هذه الإجراءات، مما يتركهم في حالة انتقالية لفترات طويلة من الزمن.
    La perspective de longues périodes de détention tend à décourager ceux qui envisagent d'embrasser cette profession. UN ويُعد احتمال احتجاز أي منهم لفترات طويلة بمثابة عامل يثبط أولئك الذين يفكرون في الانضمام إلى هذه المهنة.
    Dans le secteur des infrastructures, beaucoup d'investissements publics n'ont un impact sur la productivité que sur de longues périodes de temps. UN وفي مجال البُنى التحتيى، لا تؤثر الاستثمارات العامة الكبيرة على الإنتاجية إلا على مدى فترة طويلة من الزمن.
    Des pays où il existe de longue date un régime démocratique côtoient des démocraties naissantes qui ont vu le jour après de longues périodes de guerre, de discorde civile et d'instabilité politique. UN كما تتعايش بلدان ذات نظم ديمقراطية قديمة مع بلدان ذات نظم ديمقراطية ناشئة أقيمت في أعقاب فترات طويلة من الحروب والصراعات المدنية وعدم الاستقرار السياسي.
    de longues périodes de calme relatif ont parfois été brutalement interrompues par des accès de violence et l'insécurité à continué de restreindre la liberté de mouvement. UN وقد انقطعت بقسوة في بعض الأحيان فترات طويلة من الهدوء النسبي من جراء حوادث العنف. ولا يزال انعدام الأمن يحد من حرية التنقل.
    Si les adultes peuvent supporter de longues périodes de privations et d'épreuves, les enfants ont beaucoup moins de résistance et ont moins de chances de survivre à des pénuries persistantes. UN وفي حين يستطيع الراشدون تحمﱠل فترات طويلة من المشقة والحرمان فإن اﻷطــفال لا يستطيعون المقاومة لفترات طويلة ولا يرجح لهم تجاوز حالات النقص المستمرة.
    Ces dernières décennies, les gouvernements pouvaient tabler sur de longues périodes de reconstruction nationale, une croissance de l'économie et un plus large partage de la prospérité. UN ففي عقود سابقة يممت الحكومات أبصارها نحو فترات طويلة من إعادة البناء الوطني والنمو الاقتصادي ونحو تقاسم أوسع نطاقا للرخاء الاقتصادي.
    Regardez l'histoire de la Conférence du désarmement depuis une trentaine d'années et le balancement entre de longues périodes de préparation, d'attention et des périodes plus brèves de mise au point active de nouveaux traités ou de nouvelles conventions. UN فإذا استعرضتم تاريخ مؤتمر نزع السلاح منذ عشرين سنةً مضت، لتبين لكم تناوبه بين فترات طويلة من التحضير والعمل الجاد وفتراتٍ أقصر زمناً تم خلالها وضع معاهدات واتفاقيات جديدة.
    Sortant de longues périodes de conflit ou de troubles politiques, beaucoup d'entre eux se heurtent à de nombreux problèmes qu'ils ne peuvent résoudre qu'avec l'aide internationale. UN وفي سياق الخروج من فترات طويلة من فترات الصراع أو الاضطرابات السياسية، يلاحظ أن العديد من هذه البلدان يصطدم بمشاكل جمّة، وهو لا يستطيع حلّها إلا من خلال المساعدة الدولية.
    Nos pays partagent une langue commune et un riche patrimoine culturel découlant de longues périodes de contact au long de l'histoire, qui ont tissé des liens culturels, aidé à bâtir des ponts et facilité le maintien de contacts. UN وبلداننا تشترك في لغة واحدة وتراث ثقافي غني تراكم عبر فترات طويلة من التواصل التاريخي الذي ولد صلات ثقافية ساعدت في مد الجسور، ويسرت تواصل الاتصالات.
    Les pays qui ont connu de longues périodes de mauvaise performance économique ont tendance à être les moins urbanisés. UN وتنحو البلدان التي شهدت أداء اقتصاديا ضعيفا لفترات طويلة إلى تحقيق أقل مستويات التحضر.
    Outre les méthodes utilisées pour réprimer les troubles, les forces d'occupation ont continué à appliquer des sanctions collectives telles que de longues périodes de couvre-feu et de fermeture des frontières. UN وبالاضافة الى التدابير المستخدمة لقمع الاضطرابات، واصلت قوات الاحتلال تنفيذ تدابير العقاب الجماعي مثل فرض حظر التجول والاغلاق لفترات طويلة.
    Cette loi met pratiquement les forces de sécurité à l’abri de toutes poursuites et leur confère, en matière d’enquête, des pouvoirs qui permettent les arrestations arbitraires, la détention au secret, de longues périodes de détention sans jugement et des fouilles arbitraires. UN ويمنح القانون قوات اﻷمن، عمليا، حصانة من المقاضاة ويخولها سلطات تحقيق تجيز إلقاء القبض التعسفي، والاحتجاز في العزل، والاحتجاز لفترات طويلة دون مراجعة قضائية، والتفتيش التعسفي.
    Cette loi met pratiquement les forces de sécurité à l'abri de toutes poursuites et leur confère, en matière d'enquête, des pouvoirs qui permettent les arrestations arbitraires, la détention au secret, de longues périodes de détention sans jugement et des fouilles arbitraires. UN ويمنح القانون قوات الأمن، عملياً، حصانة من المقاضاة ويخولها سلطات تحقيق تجيز إلقاء القبض التعسفي، والاحتجاز في العزل، والاحتجاز لفترات طويلة دون مراجعة قضائية، والتفتيش التعسفي.
    Certains craignent que cela aboutisse à un autre déni de justice - moins criant que de longues périodes de détention sans jugement, mais néanmoins abusif. D'autres préoccupations ont également été exprimées. UN ويخشى البعض أن يؤدي ذلك إلى حالة أخرى من حالات الحرمان من العدالة وهي حتى وإن كانت أقل إجحافاً من الاعتقال لفترات طويلة بدون محاكمة، تظل إجحافاً رغم ذلك.
    La raison en est qu'elles comportent d'importants éléments d'épargne, qui sont gérés pour le compte des titulaires de polices par les assureurs agissant en qualité de dépositaires pour de longues périodes de temps. UN وسبب ذلك أن الاحتياطيات الحسابية تتضمن عناصر واسعة من الادخارات التي تقوم شركات التأمين بإدارتها لصالح حملة وثائق التأمين باعتبار أنها تتصرف كشركات استئمانية لفترات طويلة من الوقت.
    Ces écarts peuvent s'expliquer par un facteur unique, les variations de taux de croissance durant de longues périodes de temps. UN ويرجع السبب الوحيد لهذا التباين إلى التفاوت في معدلات النمو على مدى فترة طويلة من الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more