Par contre, ils n'ont pas le droit de faire grève, cela étant jugé incompatible avec les principes de loyauté inhérents à leurs contrats. | UN | غير أنه لا يحق لهم اﻹضراب عن العمل، ﻷن هذا الحق يتعارض مع مبادئ الولاء واﻹخلاص المنصوص عليها في عقودهم. |
Selon la loi musulmane, les liens de loyauté officialisent la souveraineté d'un pays. | UN | وطبقا للشريعة الإسلامية، فإن روابط الولاء تضفي الشكل الرسمي على سيادة الدولة. |
La décision reposait sur l'idée que l'appartenance au parlement d'une entité hostile était inconciliable avec le principe de loyauté envers Israël. | UN | وكان مبرر هذا الإلغاء أن العضوية في برلمان كيان معادٍ تتعارض مع الولاء لإسرائيل. |
J'aurais cru, après tout ce que j'ai fait pour cette société, qu'ils me montreraient un peu plus de loyauté. | Open Subtitles | فعلته لهذه الشركه على مر السنوات كان من المفترض أن يعطوني ولاء أكثر من هذا |
Il lui parla de son code de I'honneur et de sa noble quête, de devoir et de loyauté. | Open Subtitles | أخـبره عـن مبـادئ شـرفهـم، وعـن مسعاه النبيل، وعن الواجب والولاء |
En fin de compte, la mission sauvage n'était pas un test de force ou de survie, mais d'amitié, de camaraderie et de loyauté. | Open Subtitles | في النهاية مهمة الغابة لم تكن إختبار للقوة أو النجاة لكن للصداقة ، للقيادة ، للولاء |
:: Renforcer les liens de loyauté, d'affection et de dévouement qui unissent le peuple et Sa Majesté le Roi; | UN | تعزيز رابطة الولاء والمحبة والإخلاص بين الشعب وصاحب الجلالة الملك؛ |
Par-dessus tout, ces contrats favorisent les valeurs de loyauté et d'attachement envers l'Organisation et la fonction publique internationale dans son ensemble. | UN | وقالت إن الأهم من ذلك أن تلك العقود ترسخ قيم الولاء والوفاء للمنظمة وللخدمة المدنية الدولية ككل. |
Ils permettent également de susciter au sein d'une génération donnée un sentiment de loyauté, de solidarité et d'appartenance qui, sans cela, ferait sans doute défaut. | UN | وربما كانت مثل هذه البرامج قادرة على بناء روح من الولاء والتضامن والانتماء في جيل معين من الموظفين قد لا يتواجد لولا ذلك. |
Dans le passé, le peuple sahraoui a toujours fait preuve de loyauté à l'égard du Roi du Maroc. | UN | وفي الماضي، كان الشعب الصحراوي يظهر دائما الولاء لملك المغرب. |
On notera qu'en janvier les nouveaux ministres ont dû faire serment de loyauté envers le Président Kabila et l'Alliance. | UN | ويمكن أن يلاحظ عرضا أنه كان على الوزراء في كانون الثاني/يناير أن يقسموا يمين الولاء للرئيس كابيلا وللتحالف. |
L'employeur invoquait un possible conflit de loyauté. | UN | واحتج رب العمل بإمكان وجود تضارب في الولاء. |
Cette connaissance soutient la cohésion sociale, contre les forces politiques qui souhaitent dépeindre toutes les minorités religieuses comme dépourvues de loyauté ou comme extrémistes, et enrichit le pluralisme et la diversité des sociétés. | UN | وتدعم هذه المعرفة الترابط الاجتماعي، وتكافح القوى السياسية التي تريد تصوير كافة الأقليات الدينية باعتبارها تفتقد الولاء أو باعتبارها متطرفة، كما يثري ذلك التعددية وتنوع المجتمعات. |
Une demande qu'il soit procédé à un vote à défaut d'un consensus constituait une pratique normale et il ne s'agissait aucunement d'une question de loyauté à un groupe ou de l'exercice de pression. | UN | والدعوة للتصويت عندما يتعذر تحقيق توصل في اﻵراء، ممارسة عادية وليست مسألة ولاء لمجموعة ما أو ممارسة للضغط. |
Le recrutement de mercenaires qui n'ont pas de loyauté patriotique est une pratique dangereuse qui laisse les États fragiles exposés à plus de fragmentation et de déstabilisation. | UN | ويعتبر تجنيد المرتزقة الذين ليس لديهم ولاء وطني ممارسة خطيرة تجعل الدول الضعيفة عرضة لمزيد من التشرذم وعدم الاستقرار. |
Donc ne me parle pas de loyauté familiale d'accord ? | Open Subtitles | حتى لا يتحدث معي حول ولاء الأسرة، حسنا؟ |
Afin que ces derniers fassent preuve d'honnêteté, de loyauté, d'impartialité et d'efficacité dans leur conduite, leurs obligations politiques et administratives étaient clairement définies et des sanctions étaient prévues en cas de non-respect de ces obligations. | UN | ولكي يُضمن أن يلتزم الموظفون العموميون بالأمانة والولاء والتجرد والكفاءة في سلوكهم يجري الدفاع عن التزاماتهم السياسية والادارية بينما تكون هناك عقوبات تفرض كلما ظهر عجز عن الوفاء بتلك الالتزامات. |
Les étrangers admis à devenir citoyens singapouriens doivent prêter serment de renonciation, de fidélité et de loyauté avant d'être enregistrés comme citoyens de Singapour. | UN | ويجب على غير المواطنين الذين تقبل طلباتهم لاكتساب جنسية سنغافورة أداء يمين التخلي عن الجنسية السابقة، والولاء والوفاء قبل تسجيلهم كمواطنين سنغافوريين. |
C'était un test de loyauté, et j'ai échoué. | Open Subtitles | لقد كان إختباراً للولاء وقد فشلت به |
Je ne m'attendais pas à ce qu'il comprenne le sens de loyauté familiale, d'autant plus que la seule chose qui coule dans les veines des Luthor est la trahison. | Open Subtitles | لا أتوقع أن يدرك معنى الوفاء العائلي لا سيما وأن الخيانة منتشره بين آل لوثر |
Tu ne m'accorderas jamais les 13 ans de loyauté avant ça ? | Open Subtitles | لكن ألا تذكرين لي أي من ال13 عام من الإخلاص قبلها؟ |
Selon ces informations, beaucoup de personnes détenues dans des camps ont été battues systématiquement dans le but d'extraire d'elles des aveux de soutien ou de loyauté au dirigeant tchétchène Dzhokhar Dudayev. | UN | وتشير التقارير إلى أن عدداً كبيراً من المحتجزين في المعتقلات قد تعرضوا للضرب بصفة منتظمة بغية ارغامهم على الادلاء باعترافات تؤيد مساندتهم أو ولاءهم لزعيم الشيشان زوكار دوداييف. |
Ceux qui n'en possédaient pas ont d'autant plus été encouragés à faire montre de loyauté envers le Gouvernement pour en acquérir. | UN | أما من لا يملكون أرضا، فقد أصبح لديهم حافز إضافي بإظهار ولائهم للحكومة من أجل الحصول على الأرض. |
Pas d'honneur, pas de loyauté envers ses frères humains. | Open Subtitles | لا شرف, لا وفاء لأتباعه من البشر |
Les Membres doivent faire preuve de loyauté, de détermination et de créativité pour permettre à l'Organisation de surmonter les contraintes actuelles. | UN | ويجب أن تُظهر الدول ولاءً وعزماً وإبداعاً في مساعدة المنظمة على مواجهة التحديات الحالية. |