"de lui accorder" - Translation from French to Arabic

    • منحه
        
    • منحها
        
    • تعطيه
        
    • أن تمنحه
        
    • لمنحها
        
    • ومنحه
        
    • ومنحها
        
    • مدها
        
    • إعطاؤها
        
    • بمنح صاحب
        
    • بمنحه
        
    • أن تقدم له
        
    • إيلاءها
        
    • عهد بها إلى أمينة
        
    Il affirme que le refus de lui accorder la nationalité était fondé non sur des raisons de sécurité nationale mais uniquement sur son appartenance à un groupe particulier. UN ودفع بأن رفض منحه المواطنة لم يكن على أساس اعتبارات الأمن القومي بل كان على أساس انتمائه إلى فئة معينة لا غير.
    Le requérant a fait appel de cette décision auprès de la Commission de recours des étrangers qui l'a débouté pour les mêmes motifs et a refusé de lui accorder le statut de réfugié. UN وطعن مقدم الشكوى في قرار المجلس أمام مجلس طعون الأجانب الذي رفض طلبه لأسباب مماثلة، ورفض منحه مركز اللاجئ.
    L'auteur n'a pas été en mesure de présenter ce recours dans les délais normaux en raison du refus par l'État partie de lui accorder une aide juridictionnelle. UN ولم يتمكن صاحب البلاغ من تقديم طعنه في غضون المهل الزمنية العادية بسبب رفض الدولة الطرف منحه المساعدة القانونية.
    L'intervenant prie instamment les États Membres de l'Organisation des Nations Unies qui ont permis au Comité d'exister de lui accorder les ressources dont il a besoin pour s'acquitter de son mandat. UN وحث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة التي مكّنت من وجود اللجنة على منحها الموارد الكفيلة بأداء ولايتها.
    Par sa décision 2002/104, la Commission a décidé de conserver cet alinéa à son ordre du jour et de lui accorder la priorité voulue à sa cinquanteneuvième session, étant entendu que les mesures à prendre en vertu de ses résolutions antérieures sur la question demeureraient applicables, y compris la demande adressée au Secrétaire général pour qu'il présente un rapport sur la mise en œuvre de ces mesures. UN وفي مقررها 2002/104، قررت اللجنة أن تستبقي هذا البند الفرعي في جدول أعمالها وأن تعطيه الأولوية الواجبة في دورتها التاسعة والخمسين، علماً بأن الاجراءات التي اقتضت القرارات السابقة للجنة اتخاذها بشأن هذا الموضوع ستظل سارية المفعول، بما في ذلك الطلب الموجه إلى الأمين العام بأن يقدم تقريراً إلى اللجنة فيما يتعلق بتنفيذ هذه القرارات.
    Il est convenu de demander à la Commission de lui accorder suffisamment de temps pour achever ses travaux sur le Règlement. UN ووافق الفريق العامل على أن يطلب إلى اللجنة أن تمنحه الوقت الكافي لإنجاز عمله بشأن القواعد.
    Il souligne qu'après la dissolution de l'URSS, il est devenu apatride contre son gré et que l'État partie, dans lequel il vit depuis longtemps, refuse systématiquement de lui accorder la nationalité. UN ويشير إلى أنه أصبح رغماً عنه شخصاً عديم الجنسية بعد انحلال اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، وإلى أن الدولة الطرف التي عاش فيها فترة طويلة قد رفضت منحه الجنسية باستمرار.
    La procédure irrégulière qui a été suivie dans son cas ne pouvait aboutir qu'au refus de lui accorder le statut de réfugié. UN وعدم شرعية الإجراءات التي اتبعت في حالته لا يمكن إلا أن تفضي إلى رفض منحه صفة اللاجئ.
    Quant au Tadjikistan, la Cinquième Commission devrait examiner son cas attentivement en vue de lui accorder la dérogation demandée. UN وفيما يتعلق بطاجيكستان، ينبغي أن تنظر اللجنة الخامسة باهتمام في حالة هذا البلد من أجل منحه الاستثناء المطلوب.
    L'auteur avait déclaré précédemment que la décision de lui accorder une indemnisation montrait que l'État partie était disposé à régler l'affaire. UN وكان صاحب البلاغ قد أفاد بأن قرار منحه تعويضاً إشارة إيجابية تدل على رغبة الدولة الطرف في حل القضية.
    L'auteur a refusé de solliciter une autorisation et, en conséquence, il n'a pas laissé aux autorités la possibilité de lui accorder ou non une autorisation. UN فقد رفض صاحب البلاغ طلب تصريح، وهو بالتالي لم يعط السلطات فرصة منحه تصريحاً أو رفض ذلك.
    Le Comité demande instamment à l'État partie de garantir la sécurité de sa personne, de lui restituer les biens qui lui ont été confisqués ou de lui accorder une indemnité appropriée, et qu'il soit porté remède sans délai à la discrimination dont il a fait l'objet. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان أمنه الشخصي، وإعادة ممتلكاته المصادرة اليه، أو منحه تعويضا مناسبا، ووقف التمييز الممارس ضده.
    Selon l'auteur, il aurait alors été informé que le Ministère de la justice envisagerait de lui accorder un permis de résidence lorsqu'il serait de retour en Norvège avec sa famille et lorsqu'il aurait purgé le reste de sa peine. UN وحسب قول صاحب البلاغ، أخطر بعدئذ بأن وزارة العدل سوف تنظر في منحه رخصة إقامة بعد عودته هو وأسرته إلى النرويج وبعد أن يكون قد أدى الفترة المتبقية من الحكم الصادر ضده بالسجن.
    Le divorce est également accordé à la femme six mois après le dépôt de la demande lorsque le mari, vivant à l'étranger, refuse de lui accorder le divorce. UN وتمنح المرأة الطلاق أيضا بعد ٦ أشهر من تقديم طلبها إلى المحكمة في حالة إقامة الزوج في الخارج ورفضه منحها الطلاق.
    Le refus de lui accorder l'accès et l'accréditation était donc illégal et discriminatoire et contraire aux intérêts d'une presse indépendante et aux droits des journalistes. UN ومن ثم، فإن رفض منحها الترخيص والاعتماد غير قانوني وتمييزي وينتهك مصالح جريدة مستقلة وحقوق الصحافية.
    L'auteur a invoqué le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte et demandé au tribunal d'annuler le refus de lui accorder l'accréditation. UN وأشارت صاحبة البلاغ إلى الفقرة 1 من المادة 14 من العهد وطلبت من المحكمة إلغاء قرار رفض منحها الاعتماد.
    Par sa décision 2003/106, la Commission a décidé de conserver cet alinéa à son ordre du jour et de lui accorder la priorité voulue à sa soixantième session, étant entendu que les mesures à prendre en vertu de ses résolutions antérieures sur la question demeureraient applicables, y compris la demande adressée au Secrétaire général pour qu'il lui présente un rapport sur la mise en œuvre de ces mesures. UN وقررت اللجنة، في مقررها 2003/106، أن تستبقي هذا البند الفرعي في جدول أعمالها وأن تعطيه الأولوية الواجبة في دورتها الستين، علماً بأن الإجراءات التي اقتضت القرارات السابقة للجنة اتخاذها بشأن هذا الموضوع ستظل سارية المفعول، بما في ذلك الطلب الموجه إلى الأمين العام بأن يقدم تقريراً إلى اللجنة فيما يتعلق بتنفيذ هذه القرارات.
    5.10 L'État partie a en outre fait savoir au Comité que depuis janvier 1999, M. V.X.N. avait à trois reprises demandé aux autorités d'annuler l'ordonnance d'expulsion, ou tout du moins de lui accorder un permis de séjour temporaire. UN 5-10 وتُعلم كذلك الدولة الطرف اللجنة بأنه منذ كانون الثاني/يناير 1999، طلب السيد ف. ز. ن. إلى الحكومة ثلاث مرات أن تلغي قرارها بطرده، أو أن تمنحه ترخيص إقامة مؤقتة.
    Ils n'étaient pas persuadés par les arguments selon lesquels il conviendrait de lui accorder une dérogation à l'application de l'Article 19. UN وأعربوا عن شكهم في وجود مبرر لمنحها استثناء بموجب المادة 19.
    En l'espèce, la réparation pourrait consister à envisager de lui accorder une nouvelle réduction de peine et une indemnisation. UN وقد يشمل سبيل الانتصاف إمكانية زيادة تخفيف الحكم الصادر بحقه ومنحه تعويضاً.
    S'agissant en particulier de Haïti, il a proposé de réduire ou d'annuler la dette extérieure de cet État récemment dévasté par un tremblement de terre et de lui accorder des conditions commerciales favorables. UN وفيما يتعلق بحالة هايتي، في أعقاب الزلزال الأخير، اقترح تخفيض أو إزالة ديونها الخارجية ومنحها شروطا تجارية مواتية.
    Le Conseil approuve la demande adressée par la Commission au Secrétaire général afin qu'il fournisse à la Rapporteuse spéciale toute l'assistance nécessaire pour lui permettre de s'acquitter de son mandat, y compris de lui accorder l'assistance d'un consultant ayant des connaissances spécialisées en la matière; UN ويوافق المجلس على طلب اللجنة من الأمين العام تزويد المقررة الخاصة بكل المساعدة اللازمة لتمكينها من الاضطلاع بولايتها على أحسن وجه، بما في ذلك مدها بمساعدة خبير استشاري يملك المعارف المتخصصة في هذا المجال.
    Une façon simple de lui accorder cette reconnaissance serait de donner à Taiwan la place qui lui revient au sein des Nations Unies. UN والطريقة البسيطة لمنحها ذلك الاعتراف هي إعطاؤها مكانها الصحيح في الأمم المتحدة.
    Le Comité note que, bien que l'auteur ait été libéré, l'État partie a l'obligation de lui accorder une indemnisation à la mesure de la gravité des violations en question. UN وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف، رغم الإفراج عن صاحب البلاغ، ملزمة بمنح صاحب البلاغ تعويضا يتناسب وجسامة الانتهاكات المعنية.
    Il rappelle que la décision des autorités des États-Unis de lui accorder la protection sous la Convention contre la torture était basée notamment sur le risque de torture lié aux opinions politiques en tant qu'opposant de son père. UN ويشير صاحب الشكوى إلى أن القرار الذي اتخذته السلطات الأمريكية بمنحه الحماية بموجب اتفاقية مناهضة التعذيب يستند في المقام الأول إلى خطر تعرضه للتعذيب بسبب آراء والده السياسية المعارضة.
    L’auteur affirme que la Commission de l’aide judiciaire a refusé une nouvelle fois de lui accorder une aide judiciaire en s’appuyant sur des critères partiaux. UN ويدعي أن لجنة المعونة القانونية رفضت أن تقدم له المساعدة القانونية لاستنادها إلى معايير متحيزة.
    La prestation de services de traduction et d'interprétation étant indispensable pour garantir le multilinguisme au sein des organisations, il convient de lui accorder l'attention voulue. UN ولا بد من توفير خدمات الترجمة التحريرية والشفوية لضمان تطبيق تعدد اللغات داخل المنظمات، مما يحتم إيلاءها الاهتمام الكافي.
    La coopération des États, essentielle pour qu'il puisse s'acquitter efficacement de son mandat, reste forte et prouve la confiance que ceux-ci continuent de lui accorder. UN ولا يزال تعاون الدول، وهو أمر أساسي بالنسبة لفعالية الولاية التي عهد بها إلى أمينة المظالم، يقيم الدليل على ثقة الدول في العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more