"de lutte contre ce phénomène" - Translation from French to Arabic

    • لمكافحة هذه الظاهرة
        
    • مكافحة هذه الظاهرة
        
    • لمكافحته
        
    • لمواجهته
        
    • لمكافحة تلك الظاهرة
        
    • لمكافحة الإتجار بالبشر
        
    C'est pourquoi nous plaidons pour la cohérence des initiatives et un minimum d'unicité et d'opérationnalité dans la stratégie de lutte contre ce phénomène. UN ولذا فإننا ننادي باتساق المبادرات وبتوخي الوحدة والجدوى العملية في الاستراتيجيات التي نطورها لمكافحة هذه الظاهرة.
    Les mesures clefs de lutte contre ce phénomène comprennent le renforcement des efforts visant à identifier les victimes lors des contrôles frontaliers et à conduire des campagnes de sensibilisation ciblant les victimes potentielles et le grand public. UN وتشمل التدابير الرئيسية لمكافحة هذه الظاهرة تعزيز الجهود الرامية إلى تحديد الضحايا عند نقاط مراقبة الحدود، وتنظيم حملات لتوعية الضحايا المحتملين وعامة الجمهور.
    Le Gouvernement a également établi un conseil spécial inter-institutions en vue de lutter contre la traite des êtres humains, qui compte lancer en 2005 un projet d'élaboration des politiques gouvernementales de lutte contre ce phénomène. UN وأنشأت الحكومة أيضا مجلسا مشتركا بين الوكالات لمكافحة الاتجار بالأشخاص، بدأ عمله في عام 2005 كمشروع لتشجيع الحكومة على تطوير السياسات العامة اللازمة لمكافحة هذه الظاهرة.
    Les politiques de lutte contre l'extrême pauvreté doivent prendre en compte le droit au travail comme facteur de lutte contre ce phénomène. UN ويجب أن تأخذ سياسات مكافحة الفقر المدقع في الاعتبار الحق في العمل بوصفه عاملاً من عوامل مكافحة هذه الظاهرة.
    L'ONU doit dénoncer énergiquement et catégoriquement le terrorisme et constituer une instance efficace de lutte contre ce phénomène. UN ولا بد للأمم المتحدة أن تعلن بقوة ووضوح إدانتها للإرهاب وأن تكون منتدى دوليا فعالا لمكافحته.
    Cinquième composante : Amélioration de la compréhension de la demande des diverses formes de traite des êtres humains, y compris la prostitution forcée, et l'élaboration de mesures de lutte contre ce phénomène; UN المكون الخامس: تحسين فهم الطلب على الأشكال المختلفة للاتجار بالبشر بما في ذلك الإكراه على البغاء، واتخاذ تدابير لمواجهته.
    Le Comité est préoccupé par l'exploitation de la prostitution à la fois dans les villes et dans les campagnes et par l'absence de lutte contre ce phénomène. UN واللجنة قلقة أيضا بشأن استغلال البغاء في المراكز الحضرية والريفية على السواء، وبشأن عدم بذل الجهود لمكافحة تلك الظاهرة.
    La résolution a été adoptée par consensus : elle demande à tous les gouvernements de prendre des mesures à l'égard de la violence contre les femmes ainsi que d'élaborer et d'appliquer une politique intégrée de lutte contre ce phénomène. UN وجرت الموافقة على القرار بتوافق الآراء، ويدعو القرار الحكومات إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة ووضع وتنفيذ سياسة متكاملة لمكافحة هذه الظاهرة.
    Avec la mise en oeuvre prochaine de la Convention sur la lutte contre la désertification, les États parties, appuyés en cela par toutes les organisations concernées, parviennent ainsi, en un laps de temps court, deux ans après Rio, à se doter de l'instrument de lutte contre ce phénomène naturel qui constitue une entrave de taille au développement de nombre de pays en développement, particulièrement en Afrique. UN وباقتراب أوان تنفيذ الاتفاقية، تكون الدول اﻷطراف، قد أفلحت بمعونة جميع المنظمات المعنية، وفي غضون وقت قصير، هو مجرد سنتين بعد مؤتمر ريو، في تزويد نفسها بأداة لمكافحة هذه الظاهرة الطبيعية، التي تعد عقبة كأداء في طريق التنمية في عدد من البلدان النامية، وبخاصة في افريقيا.
    Le représentant de l'Afrique du Sud remercie la délégation indienne pour son initiative en faveur de l'élaboration d'une convention générale sur le terrorisme, qui viendrait compléter le cadre juridique de lutte contre ce phénomène. UN 34 - ومضى قائلا إنه ممتن لوفد الهند لتصدره المبادرة المتعلقة بإعداد اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب قمينة بأن تكمل الإطار القانوني لمكافحة هذه الظاهرة.
    Il a pris part à plusieurs conférences que l'Organisation mondiale de la santé a tenues à Genève sur le problème des enfants des rues et les moyens de les protéger contre l'abus des drogues. Le Conseil a également produit un documentaire sur les enfants des rues, dans le cadre d'une campagne médiatique de lutte contre ce phénomène. UN وقد شارك المجلس في عدة مؤتمرات عقدتها منظمة الصحة العالمية في جنيف بشأن قضية أولاد الشوارع وسبل حمايتهم من إساءة استعمال المخدرات، علاوة على ذلك، انتج المجلس فيلما وثائقيا عن أولاد الشوارع كجزء من حملة إعلامية لمكافحة هذه الظاهرة. عمالة اﻷطفال
    Le Comité s'inquiète de l'exploitation de la prostitution, de l'absence d'information sur les efforts de lutte contre ce phénomène et de l'absence d'information sur l'ampleur du trafic de femmes et les mesures prises pour faire face à ce problème. UN 27 - ويساور اللجنة القلق إزاء استغلال البغايا، وعدم توافر أي معلومات عن الجهود المبذولة لمكافحة هذه الظاهرة أو أي معلومات عن حجم الاتجار بالنساء وعن التدابير المتحدة لمعالجة هذه المسألة.
    71.48 Redoubler d'efforts pour faire réellement appliquer la loi incriminant les mutilations génitales féminines et mettre en œuvre un plan national de lutte contre ce phénomène (Norvège); UN 71-48- أن تعزز جهودها من أجل الإنفاذ الفعلي لتجريم ختان الإناث، وتنفذ خطة عمل وطنية لمكافحة هذه الظاهرة (النرويج)؛
    La Déclaration et le Programme d'action de Durban accordent une attention particulière aux préoccupations concernant l'utilisation des nouvelles technologies de l'information, telles que l'Internet, pour propager le racisme, la haine raciale, la xénophobie, la discrimination raciale et l'intolérance qui y est associée, et fournissent un cadre complet pour d'éventuelles actions de lutte contre ce phénomène. UN يولي إعلان وبرنامج عمل ديربان اهتماماً خاصاً للشواغل المتعلقة باستخدام تكنولوجيات المعلومات الجديدة من قبيل الإنترنت للترويج للعنصرية والكراهية العنصرية وكراهية الأجانب والتمييز العنصري وما يتصل بذلك من تعصب، ويوفران إطاراً شاملاً للإجراءات التي يمكن اتخاذها لمكافحة هذه الظاهرة.
    Le Congrès devrait également mettre au jour les principaux obstacles à l'application du Programme d'action, dégager les faits nouveaux et échanger des informations sur les bonnes pratiques en matière de lutte contre ce phénomène. UN كما يتعين على المؤتمر تحديد العقبات الرئيسية التي تعترض تنفيذ جدول الأعمال، والتعرف إلى التصورات الجديدة ومشاطرة الممارسات الجيدة في مكافحة هذه الظاهرة.
    Les participants s'étaient déclarés convaincus que l'attitude sans équivoque du Comité contre les châtiments corporels était d'une grande importance pour le processus de lutte contre ce phénomène. UN وقد أعرب المشتركون عن اقتناعهم بأن وجهة نظر اللجنة القاطعة في شجب العقاب البدني أمر ذو أهمية كبيرة بالنسبة لعملية مكافحة هذه الظاهرة.
    Les Nations Unies doivent redoubler d'efforts pour lutter contre la cybercriminalité, notamment en rédigeant une convention universelle sur la coopération en matière de lutte contre ce phénomène. UN وينبغي للأمم المتحدة أن تزيد جهودها لمكافحة جرائم الفضاء الإلكتروني، بسبل منها وضع اتفاقية عالمية بشأن التعاون في مكافحة هذه الظاهرة.
    La Turquie attache donc beaucoup d'importance au travail accompli par les organes des Nations Unies, notamment le Conseil de sécurité et ses comités, pour éliminer le terrorisme et aider les États à renforcer leurs moyens de lutte contre ce phénomène. UN ولذلك، فإن تركيا تولى أهمية كبيرة للعمل الذي تقوم به هيئات الأمم المتحدة ومنها مجلس الأمن ولجانه، للقضاء على الإرهاب ومساعدة الدول على زيادة قدرتها لمكافحته.
    Le Comité exhorte l'État partie à s'employer en priorité à éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes, en particulier la violence familiale, et à adopter un dispositif complet de lutte contre ce phénomène, comme il l'a préconisé dans sa recommandation générale 19. UN 39 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعطاء الأولوية للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، وبخاصة العنف العائلي، واتخاذ تدابير شاملة لمواجهته وفقا لتوصيتها العامة 19.
    Le Comité exhorte l'État partie à s'employer en priorité à éliminer toutes les formes de violence à l'égard des femmes, en particulier la violence familiale, et à adopter un dispositif complet de lutte contre ce phénomène, comme il l'a préconisé dans sa recommandation générale 19. UN 22 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على إعطاء الأولوية للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، وبخاصة العنف العائلي، واتخاذ تدابير شاملة لمواجهته وفقا لتوصيتها العامة 19.
    Le Comité est préoccupé par l'exploitation de la prostitution à la fois dans les villes et dans les campagnes et par l'absence de lutte contre ce phénomène. UN واللجنة قلقة أيضا بشأن استغلال البغاء في المراكز الحضرية والريفية على السواء، وبشأن عدم بذل الجهود لمكافحة تلك الظاهرة.
    Les efforts redoublés de l'État dans sa lutte contre la traite des êtres humains se manifestent également par l'application effective du plan d'action national de lutte contre ce phénomène pour la période 2010-2015, qui comporte un ensemble de mesures portant sur la législation, la sensibilisation, la recherche et le renforcement des capacités; UN كما تبلورت جهود الدولة في مجال تكثيف الجهود لمكافحة الإتجار بالبشر من خلال تنفيذ وتفعيل خطة العمل الوطنية لمكافحة الإتجار بالبشر للسنوات 2010-2015 والتي اشتملت على مجموعة من التدابير التشريعية، والتوعوية والبحثية، وبناء القدرات()؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more