On a également procédé au recrutement des juges de la Cour suprême, à la réforme du secteur de la sécurité et à la mise en place de mécanismes de protection des témoins. | UN | وشملت التطورات الأخرى توظيف قضاة للمحكمة العليا، وإصلاح النظام الأمني، وإنشاء آليات لحماية الشهود. |
Cela tient en partie à l'absence de mécanismes de protection des témoins dans le pays. | UN | وتكمن الأسباب الكامنة وراء تلك الحالة، ضمن جملة أمور، في غياب آليات لحماية الشهود في البلد. |
La mise en œuvre d'une législation ou d'une politique nationale sera un outil dans le processus d'élaboration de mécanismes de protection des connaissances traditionnelles autochtones. | UN | وسيكون تنفيذ التشريعات أو السياسات الوطنية أداة تستخدم خلال عملية إنشاء آليات لحماية المعارف التقليدية للشعوب الأصلية. |
Ce système de mécanismes de protection spécialisés avait été très efficace et avait fonctionné de manière ciblée. | UN | وقد أبان نظام آليات الحماية المتخصصة هذه عن فعالية شديدة وأدى مهمته على نحو مركَّز. |
Certaines délégations ont également fait mention de mécanismes de protection ad hoc que leurs pays avaient mis sur pied. | UN | 47- وأشارت بعض الوفود أيضاً إلى آليات الحماية الخاصة التي أنشأتها بلدانها. |
:: Exécution de cinq programmes de formation communautaires destinés à renforcer les capacités locales en matière de mécanismes de protection des droits de l'homme | UN | :: تنفيذ خمسة برامج تدريبية مجتمعية لبناء القدرات المحلية في مجال آليات حماية حقوق الإنسان |
Il a par ailleurs été rappelé que la Déclaration de Vava'u de 2007, confirmée à Niue en 2008, prônait la mise en place de mécanismes de protection de la pêche régionale à travers l'adoption de nouvelles dispositions régionales. | UN | وأشار القادة، في جملة أمور، إلى أن إعلان فافاو لعام 2007 الذي أُعيد تأكيده في نيوي في عام 2008 قد دعا إلى تعزيز آليات لحماية مصائد الأسماك الإقليمية عن طريق وضع ترتيبات إقليمية جديدة. |
Au sujet de la protection des témoins et de l'administration de la preuve, elle considérait que l'existence ou non de mécanismes de protection pour les femmes, les hommes et les enfants était aussi révélatrice de l'existence d'une discrimination et que la question méritait d'être abordée dans le rapport. | UN | وفيما يتعلق بحماية الشهود وتوفير الأدلة رأت أن وجود أو عدم وجود آليات لحماية النساء والرجال والأطفال يبين أيضاً ما إذا كان هناك تمييز وهو أمر يستحق أن يبحثه التقرير. |
Il n'existait pas de mécanismes de protection de l'enfance globaux et fondés sur les droits, qui soient accessibles à tous les enfants migrants indépendamment de leur statut dans leur pays d'origine, durant leur déplacement ou dans le pays de destination. | UN | ولا توجد آليات لحماية الطفل تتسم بالشمول وتقوم على الحقوق في متناول جميع الأطفال المتنقلين بصرف النظر عن وضعهم في البلد الأصلي وأثناء تنقلهم وفي بلد الوِجهة. |
La création de mécanismes de protection des victimes de violations des droits de l'homme est l'un des principaux succès de la Commission. | UN | 52 - ويمثل إيجاد آليات لحماية ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان أحد إنجازات اللجنة الرئيسية. |
L'investissement dans les compétences et la motivation du personnel figure parmi les principales priorités du Fonds, qui est par ailleurs doté de mécanismes de protection des droits du personnel - jury de révision et médiateurs. | UN | يتصدر الاستثمار في قدرة الموظفين وحفزهم قائمة أولويات الصندوق. ولدى الصندوق أيضا آليات لحماية حقوق الموظفين، من قبيل فريق الطعون وأمناء المظالم. |
En l'absence de mécanismes de protection des défenseurs des droits de l'homme, les organisations de défense des droits de l'homme continuent à travailler dans l'insécurité et la peur. | UN | ومع عدم وجود آليات لحماية المدافعين عن حقوق الإنسان، تواصل المنظمات الصومالية لحقوق الإنسان العمل في بيئة ينعدم فيها الأمن ويسيطر عليها الخوف. |
L'opprobre associé à la violence sexuelle et au VIH, et l'absence de mécanismes de protection voulus peuvent également contribuer à l'apparition de problèmes de santé physique et mentale. | UN | وقد تساهم الوصمة الاجتماعية المرتبطة بالعنف الجنسي وفيروس نقص المناعة البشرية وعدم كفاية آليات الحماية أيضا في ظهور آثار سلبية على الصحة البدنية والعقلية. |
La création de mécanismes de protection contre l'exploitation et la violence sexuelles est un processus de longue durée et il a été recommandé de recruter un coordonnateur pour deux ans au moins. | UN | ويعد إنشاء آليات الحماية من الاستغلال والانتهاك الجنسيين عملية طويلة، وأوصي بالاستعانة بمنسق يعنى بالحماية من الاستغلال والانتهاك الجنسيين لسنتين على الأقل. |
Les mesures législatives variaient considérablement d'un pays à l'autre et visaient à éliminer les dispositions discriminatoires, la création ou le renforcement de mécanismes de protection et de recours ainsi que l'instauration d'un environnement juridique tenant compte des disparités entre les sexes. | UN | وتباينت الإجراءات التشريعية المتخذة تباينا كبيرا من بلد لآخر، وتوخت إلغاء الأحكام التمييزية وإنشاء آليات الحماية والإنصاف أو تعزيزها، وتهيئة بيئة قانونية تراعي الفوارق بين الجنسين. |
De façon générale, on constate une progression dans la création ou l'expansion de mécanismes de protection sociale, ainsi que dans la promotion d'initiatives permettant de vieillir chez soi, avec services intégrés de soins à domicile et création d'un environnement adapté aux personnes âgées. | UN | وعموما، تلاحظ زيادة في عمليات إنشاء أو توسيع آليات الحماية الاجتماعية، فضلا عن تعزيز مبادرات بقاء كبار السن في ديارهم، إلى جانب مبادرات الخدمات المنزلية المتكاملة والبيئة الملائمة لكبار السن. |
11. Donner des informations sur le type de mécanismes de protection mis à la disposition des femmes victimes de violences. | UN | 11- ويرجى تقديم معلومات عن نوع آليات الحماية المتاحة للنساء ضحايا العنف. |
Elle note avec préoccupation l'absence de mécanismes de protection dans ces États et la nécessité pour les États d'origine de négocier avec les États de transit et de destination en vue de garantir le respect des droits de l'homme de leurs ressortissants. | UN | وتلاحظ بقلق عدم وجود آليات حماية في هذه الدول وضرورة أن تتفاوض بلدان المنشأ مع بلدان المرور العابر وبلدان المقصد من أجل ضمان احترام الحقوق الإنسانية لرعاياها. |
c) Établissement, dans leurs secrétariats, de mécanismes de protection des enfants; | UN | (ج) إنشاء آليات معنية بحماية الأطفال داخل أماناتها؛ |
76. Les gouvernements et les institutions publiques devraient envisager, si nécessaire, la création de mécanismes de protection spéciaux qui permettraient aux journalistes de poursuivre leurs activités dans des conditions de sécurité acceptables, tout en maintenant leur indépendance. | UN | 76- وينبغي للحكومات والمؤسسات الرسمية، حسب الاقتضاء، أن تتوخى وضع مخططات حماية مخصصة الأغراض، تتيح للصحفيين مواصلة أنشطتهم بمستوى مقبول من الأمان، مع الإبقاء على استقلاليتهم. |
Il ne peut y avoir de progrès social sans la mise en place intentionnelle de mécanismes de protection sociale et de garantie de protection des droits de l'homme des personnes vivant dans la pauvreté extrême | UN | لا يمكن تحقيق أي تقدم اجتماعي بدون التوفير المتعمد لآليات الحماية الاجتماعية، وضمان الدفاع عن حقوق الإنسان للأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع |
Menés dans des pays déterminés, ces programmes multisectoriels comportaient entre autres des activités de formation des autorités judiciaires, d'avocates et des forces de police, l'établissement de protocoles médicaux et de mécanismes de protection et le soutien à des activités de conseil dans la communauté. | UN | وكانت البرامج القطرية المحددة متعددة القطاعات وشملت تدريب موظفي سلك القضاء والمحاميات وموظفي إنفاذ القوانين، إضافة إلى وضع البروتوكولات الطبّية وآليات الحماية المحلية وتوفير الدعم لتقديم المشورة القائمة على المجتمع المحلي. |
b) L'absence de lois et de mécanismes de protection des témoins, et d'indemnisation des victimes. | UN | (ب) عدم وجود تشريعات وآليات لحماية الشهود وعدم دفع تعويضات للضحايا. |