"de même qu'entre" - Translation from French to Arabic

    • وكذلك بين
        
    • وكذلك فيما بين
        
    • وكذا بين
        
    • وأيضا بين
        
    L'échange de renseignements et des consultations sont aussi prévus dans des accords bilatéraux entre les Etats—Unis et l'Allemagne, l'Australie et la Commission des Communautés européennes, de même qu'entre la France et l'Allemagne. UN كما ترد أحكام متعلقة بتبادل المعلومات والمشاورات في الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة وألمانيا، واستراليا ولجنة الاتحادات اﻷوروبية، وكذلك بين فرنسا وألمانيا.
    Depuis leur création, les organes chargés du suivi de l’application de ces instruments ont toujours mis en avant le principe de non-discrimination entre hommes et femmes, de même qu’entre filles et garçons, dans l’exercice des droits que leur confèrent ces divers instruments. UN ومنذ إنشاء اللجان التي تتولى رصد هذه الصكوك وهي تؤكد دوما على مبدأ عدم التمييز بين الرجل والمرأة، وكذلك بين الصبيان والفتيات، في التمتع بحقوق اﻹنسان الخاصة بهم بموجب شتى الصكوك.
    L'échange de renseignements et des consultations sont aussi prévus dans des accords bilatéraux entre les ÉtatsUnis et l'Allemagne, l'Australie et la Commission des Communautés européennes, de même qu'entre la France et l'Allemagne. UN كما ترد أحكام متعلقة بتبادل المعلومات والمشاورات في الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة وألمانيا، واستراليا ولجنة الاتحادات الأوروبية، وكذلك بين فرنسا وألمانيا.
    Plutôt que de fusionner les fonds, on proposait d'améliorer la coopération entre eux, de même qu'entre les pays donateurs. UN فبدلا من دمج الصناديق، دعا بعضهم الى قيام تعاون فيما بينها وكذلك فيما بين البلدان المانحة.
    Malheureusement toutefois, l'impact du Programme n'a pas été uniforme dans l'ensemble du pays; les disparités existant entre Bagdad et le reste du pays, de même qu'entre les zones rurales et les zones urbaines ont persisté. UN لكن تأثير البرنامج لم يكن متسقا في جميع أرجاء البلد؛ حيث أن الفوارق القائمة في الماضي بين بغداد وبقية البلاد وكذا بين المناطق الريفية والحضرية لا تزال مستمرة.
    L'échange de données d'information et d'expérience entre pays en développement, de même qu'entre pays développés et pays en développement devrait être encouragé. UN وينبغي تقاسم المعلومات والخبرات فيما بين البلدان النامية وأيضا بين البلدان المتقدمة النمو والنامية.
    L'échange de renseignements et des consultations sont aussi prévus dans des accords bilatéraux entre les Etats-Unis et l'Allemagne, l'Australie et la Commission des Communautés européennes, de même qu'entre la France et l'Allemagne. UN كما ترد أحكام متعلقة بتبادل المعلومات والمشاورات في الاتفاقات الثنائية المبرمة بين الولايات المتحدة وألمانيا، واستراليا ولجنة الاتحادات اﻷوروبية، وكذلك بين فرنسا وألمانيا.
    La complexité croissante de ces opérations multifonctionnelles montre bien qu'il faut renforcer la coordination entre les diverses composantes, de même qu'entre les services et organismes compétents de l'ONU. UN فالسمة المعقدة لهذه العمليات المتعددة المهام تؤكد ضرورة زيادة فعالية تنسيق الجهود بين شتى العناصر، وكذلك بين اﻹدارات والوكالات ذات الصلة في اﻷمم المتحدة.
    Une relation constructive et productive entre le Bureau et le Comité des commissaires aux comptes, de même qu'entre le Bureau et le CCI constitue une nécessité permanente. UN وهناك حاجة مستمرة لوجود علاقة بناءة ومنتجة بين مكتب المراقبة الداخلية ومجلس مراجعي الحسابات وكذلك بين مكتب المراقبة الداخلية ووحدة التفتيش المشتركة.
    Ce texte stipule que la composition des jurys qui évaluent le mérite artistique doit respecter un certain équilibre entre les sept grands domaines des arts, de même qu'entre les sexes, les langues et les régions. UN وتنص اللوائح على أنه ينبغي لمحكمي الجدارة الفنية أن يعكسوا التوازن بين الفروع الفنية السبعة وكذلك بين الجنسين واللغات والمناطق.
    Le Cabinet du Greffier a continué d'assurer la liaison entre les différents organes du Tribunal, de même qu'entre le Tribunal et la communauté diplomatique. UN 34 - واستمر مكتب رئيس القلم في عمله بوصفه قناة التواصل بين أجهزة المحكمة وكذلك بين المحكمة والمجتمع الدبلوماسي.
    Ainsi, après avoir fait réaliser une évaluation interne, qui a mis en évidence certains gros problèmes entre les différentes catégories de personnel de même qu'entre la direction et le personnel, les responsables du programme ont organisé des réunions au cours desquelles les bonnes pratiques en matière de gestion ont été examinées et répertoriées. UN فبعد أن أبرز تقييم داخلي وجود بعض المشاكل الكبيرة بين مختلف فئات الموظفين، وكذلك بين الإدارة والموظفين، نظمت إدارة البرنامج سلسلة من الاجتماعات لمناقشة وتحديد الممارسات الفاضلة في مجال الإدارة.
    Par conséquent, il est important d'approfondir la coopération entre le Conseil de sécurité et le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, de même qu'entre l'ensemble du système des Nations Unies et la Commission de l'Union africaine. UN ولذلك، من المهم تعميق التعاون بين مجلس الأمن ومجلس السلم والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، وكذلك بين منظومة الأمم المتحدة ككل ولجنة الاتحاد الأفريقي.
    La collaboration avec l'Organisation mondiale de la santé (OMS) a été particulièrement efficace; les échanges se sont multipliés entre les équipes d'appui et les bureaux régionaux de l'OMS, de même qu'entre les bureaux de pays de l'OMS et du FNUAP. UN وقد كان التعاون مع منظمة الصحة العالمية تعاونا فعالا بصورة خاصة؛ وزاد التفاعل بين الأفرقة القطرية ومكاتب المنظمة الإقليمية وكذلك بين المكاتب القطرية لكل من المنظمة وصندوق السكان.
    La coopération dans le domaine des droits de l'homme entre le Conseil de l'Europe et l'Organisation des Nations Unies, de même qu'entre les Commissaires aux droits de l'homme des deux organisations, devrait être intensifiée, notamment dans le contexte de la définition des normes internationales et de leur mise en œuvre concrète. UN وينبغي تعزيز التعاون في ميدان حقوق الإنسان بين مجلس أوروبا والأمم المتحدة، وكذلك بين مفوضي حقوق الإنسان للمنظمتين، لا سيما في سياق وضع المعايير الدولية وتنفيذها.
    Nous sommes troublés par la violence qui se poursuit entre Israéliens et Palestiniens, de même qu'entre Palestiniens, violence qui continue à faire de nombreuses victimes dans les deux camps. UN يقلقنا استمرار العنف بين الإسرائيليين والفلسطينيين، وكذلك بين الفلسطينيين أنفسهم، ذلك العنف الذي ما فتئ يودي بحياة الأبرياء على الجانبين.
    116. Différents alignements de l'âge de la retraite entre les hommes et les femmes ont eu lieu au sein du régime des travailleurs salariés et celui des indépendants, de même qu'entre les hommes et les femmes au niveau du revenu garanti aux personnes âgées. UN ٦١١- ولقد أجريت مطابقات مختلفة بين سن تقاعد الرجال وسن تقاعد النساء في إطار نظام الموظفين ونظام اﻷجراء المستقلين، وكذلك بين الرجال والنساء على صعيد الدخل المضمون لﻷشخاص المسنين.
    L'importance de distinguer entre les diverses régions d'un pays, de même qu'entre les pays, a été notée. UN وأُشير إلى أهمية التفريق بين المناطق داخل البلد الواحد، وكذلك فيما بين البلدان.
    On ne saurait non plus passer sous silence les progrès inégaux réalisés vers ces objectifs que l'on note entre les différentes régions de même qu'entre les différents pays de ces régions. UN ولا يمكن ﻷحد أن يتجاهل تباين التقدم المحرز صوب تحقيق هذه اﻷهداف فيما بين مختلف المناطق، وكذلك فيما بين مختلف البلدان داخل هذه المناطق.
    En fait, la situation politique interne a été marquée par la réaffirmation de positions arrêtées de longue date et une recrudescence des combats entre factions de même qu'entre, dans et au sein de ceux-ci. UN وبدلا من ذلك، اتسمت الحالة السياسية الداخلية بإعادة تأكيد المواقف المتخذة منذ عهد بعيد وازدياد الاقتتال فيما بين الفصائل وكذلك فيما بين العشائر وداخلها.
    Grâce à l'Internet, le Service offre à ses clients l'accès à des informations de première importance concernant ses activités, les emplois disponibles et les possibilités de contact direct entre employeurs et demandeurs d'emploi, de même qu'entre employeurs et bénéficiaires de bourses Zois (bourses d'étude attribuées à des étudiants sur la base de leurs compétences); UN - بفضل الإنترنت تمكن الدائرة الزبائن من الحصول على معلومات على درجة كبيرة من الأهمية فيما يتعلق بأنشطها والاطلاع على جميع الوظائف المتاحة والاتصال المباشر بين أرباب العمل والباحثين عن العمل، وكذا بين أرباب العمل والمستفيدين من منح مؤسسة " Zois " (المنح الدراسية التي تقدم للطلبة على أساس كفاءاتهم)؛
    En utilisant le produit national brut pour mesurer la santé économique générale d'une nation, on passe sous silence le problème de la forte inégalité de revenu qui persiste entre les populations urbaine et rurale, de même qu'entre les expatriés bien rémunérés et les Vanuatuans mal rémunérés qui vivent dans les zones urbaines. UN واستعمال الدخل القومي الإجمالي بوصفه مقياسا للرفاهة الاقتصادية العامة للأمة لا يسلط الضوء على مشكلة التباين الذي لا يزال قائما في الدخل العالي بين السكان الحضريين والريفيين، وأيضا بين المغتربين ذوي الدخول الكبيرة وسكان فانواتو ذوي الدخل القليل الذين يعيشون في مناطق حضرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more