"de maintenir l'équilibre" - Translation from French to Arabic

    • الحفاظ على التوازن
        
    • المحافظة على التوازن
        
    • المحافظة على توازن
        
    • تحافظ على التوازن
        
    • الحفاظ على توازن
        
    • حفظ التوازن
        
    • والحفاظ على التوازن
        
    • الإبقاء على التوازن
        
    La réunion par roulement en divers lieux permet de maintenir l'équilibre sous-régional et de renforcer les relations avec le pays hôte. UN التناوب في مكان انعقاد الاجتماعات يمكن من الحفاظ على التوازن دون اﻹقليمي وتعزيز العلاقات مع البلد المضيف.
    La moitié des membres sont initialement élus pour un mandat de trois ans, compte tenu de la nécessité de maintenir l'équilibre d'ensemble du groupe. UN ويشغل نصف الأعضاء المعينين في البداية مناصبهم لمدة ثلاث سنوات مراعاة للحاجة إلى الحفاظ على التوازن العام للفريق.
    Deuxièmement, il est impératif de maintenir l'équilibre entre les dispositions promotionnelles de l'Agence et ses fonctions concernant la vérification, la sûreté et la sécurité. UN وثانيا، حتمية الحفاظ على التوازن بين الجوانب الترويجية في عمل الوكالة وبين مهامها المتعلقة بالتحقق والسلامة والأمن.
    Il importe de maintenir l'équilibre entre les attributions et prérogatives des organes principaux de l'ONU. UN ومن المهم المحافظة على التوازن بين وظائف وقوى الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة.
    La Commission doit faire des propositions sur la façon de maintenir l'équilibre nécessaire face aux questions de la non-prolifération et du désarmement nucléaires. UN وينبغي أن تقدم الهيئة أفكارا حول كيفية المحافظة على التوازن اللازم في التعامل مع المسائل المتعلقة بعدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي.
    Nous devons nous employer résolument à modifier les modalités de la guerre de façon à ne pas envisager les armes nucléaires comme moyen de maintenir l'équilibre de la terreur entre les pays, et à créer ainsi les conditions du désarmement. UN ويجب أن نحاول جاهدين إزالة الظروف التي تؤدي لاندلاع الحرب، لكيلا ننظر نحو الأسلحة النووية من أجل المحافظة على توازن الرعب بين البلدان، إن شئتم، وبالتالي نهيئ الظروف لنـزع السلاح.
    Cuba tient à souligner que les États Membres des Nations Unies sont tenus de respecter pleinement les fonctions et les pouvoirs des organes de l'Organisation, en particulier de l'Assemblée générale, et de maintenir l'équilibre entre ces organes, compte tenu des fonctions et pouvoirs respectifs que leur assigne la Charte. UN وتودّ كوبا أن تشدّد على ضرورة أن تولي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة الاحترام الكامل لمهام وصلاحيات هيئات المنظمة، ولاسيما الجمعية العامة، وأن تحافظ على التوازن فيما بين هذه الهيئات، مع مراعاة ما لكلّ منها من مهام وصلاحيات منصوص عليها في الميثاق.
    Le Gouvernement singapourien continuera d'examiner ses politiques en vue de maintenir l'équilibre entre les différents points de vue et besoins de la population. UN وسوف تستعرض حكومة سنغافورة بشكل مستمر سياساتها بغية الحفاظ على توازن بين مختلف وجهات النظر وحاجات شعبها.
    À cet égard, des délégations ont appelé l'attention sur la nécessité de maintenir l'équilibre entre les droits et les responsabilités conférés aux États par divers instruments. UN ولفت بعض الوفود الانتباه في هذا الصدد إلى ضرورة الحفاظ على التوازن بين حقوق الدول ومسؤولياتها بموجب مختلف الصكوك.
    Le SBSTA veille à ce que la moitié des membres du Groupe d'experts désignés initialement accomplissent un mandat de trois ans en tenant compte de la nécessité de maintenir l'équilibre général du Groupe. UN وتضمن الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية استمرار نصف أعضاء فريق الخبراء المعينين في البداية في شغل منصبهم لفترة ثلاثة أعوام، مع مراعاة الحاجة إلى الحفاظ على التوازن العام للفريق.
    Le SBSTA veille à ce que la moitié des membres du groupe d'experts désignés initialement accomplisse un mandat de trois ans compte tenu de la nécessité de maintenir l'équilibre général du groupe. UN وتكفل الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية قيام نصف أعضاء فريق الخبراء الذين تتم تسميتهم مبدئياً لفترة ثلاث سنوات، مع مراعاة ضرورة الحفاظ على التوازن الإجمالي بين أعضاء الفريق.
    4. Souligne qu'il importe de maintenir l'équilibre linguistique dans la diffusion électronique de l'information; UN ٤ - يؤكــد على أهمية الحفاظ على التوازن اللغوي في النشر الالكتروني للمعلومات؛
    6. Souligne également qu'il importe de maintenir l'équilibre linguistique dans la diffusion électronique de l'information; UN ٦ - يشدد أيضا على أهمية الحفاظ على التوازن اللغوي في النشر الالكتروني للمعلومات؛
    Il était essentiel en outre de maintenir l’équilibre approprié dans le cadre de l’élaboration de la convention et des instruments additionnels. UN وعلاوة على ذلك ، قيل ان من المهم جدا الحفاظ على التوازن المناسب في اعداد الاتفاقية والوثائق الاضافية .
    Le Mouvement souligne, une fois de plus, que les fonctions et compétences des organes principaux, en particulier de l'Assemblée générale, doivent être pleinement respectées et qu'il convient de maintenir l'équilibre entre ces organes, conformément à la Charte. UN وحركة عدم الانحياز تشدد، مرة أخرى، على ضرورة الاحترام الكامل لوظائف الأجهزة الرئيسية وسلطاتها، وخاصة الجمعية العامة، وضرورة المحافظة على التوازن بين هذه الأجهزة وفقا للميثاق.
    Il sera donc essentiel de maintenir l'équilibre ethnique de la force de police, notamment en recrutant à l'avenir des policiers non croates, pour préserver les chances de multiethnicité dans la région et renforcer la confiance dans la police. UN ولهذا فإن المحافظة على التوازن العرقي في قوة الشرطة بما في ذلك تجنيد ضباط غير كرواتيين في المستقبل يعتبر أحد العناصر اﻷساسية في المحافظة علىامكانية تعدد اﻷعراق في المنطقة وفي تعزيز الثقة في صفوف قوة الشرطة.
    Préoccupé avant tout par la nécessité de maintenir l’équilibre du budget lors de la restructuration, le Conseil d’administration a retardé l’ouverture du bureau de New York jusqu’en octobre 1996. UN وﻷن الاهتمام الرئيسي منصب على المحافظة على توازن الميزانية في بداية عملية إعادة التشكيل، أخر مجلس أمناء اليونيتار افتتاح مكتب نيويورك حتى تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦.
    25.92 Le réseau de centres d'information des Nations Unies s'efforce de maintenir l'équilibre régional et linguistique voulu pour que les activités, les buts et les programmes de l'Organisation soient le mieux représentés possible au niveau local et pour mieux faire connaître au public les tâches et les responsabilités qui incombent à l'ONU. UN ٥٢-٢٩ تسعى شبكة مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام الى المحافظة على توازن اقليمي ولغوي كاف بغية كفالة أرفع وجود محلي ممكن ﻷنشطة اﻷمم المتحدة ومقاصدها وبرامجها، ولتنبيه وعي الجمهور بشأن مهامها ومسؤولياتها.
    Nous continuerons à appuyer pleinement tous les efforts en vue de maintenir l'équilibre nécessaire entre les considérations humanitaires et les préoccupations en matière de sécurité pour réduire les effets épouvantables qu'entraîne pour les populations civiles de nombreux pays l'utilisation sans discernement et irresponsable des mines terrestres antipersonnel. UN وسنواصل تقديم الدعم الكامل لجميع الجهود التي تحافظ على التوازن الضروري بين الاعتبارات الإنسانية والشواغل الأمنية، والسعي في الوقت نفسه، لتقليل الآثار المروعة التي يسببها الاستخدام العشوائي للألغام الأرضية المضادة للأفراد ضد السكان المدنيين في العديد من البلدان.
    Pour que le marché joue pleinement son rôle, les États devraient s'abstenir d'intervenir dans la production et se contenter de maintenir l'équilibre macroéconomique, de mener des réformes privilégiant la logique du marché et d'assurer le respect des nouvelles règles. UN وحتى يكون في وسع قوى السوق أن تقوم بدورها كاملا، ينبغي أن تمتنع الدول عن التدخل في الإنتاج وأن تُقصر تدخلاتها على الحفاظ على توازن الاقتصاد الكلي، وعلى إجراء الإصلاحات ذات المنحى السوقي، وعلى تأمين تنفيذ القواعد الجديدة.
    Cuba, consciente de la nécessité de maintenir l'équilibre entre les fonctions et les pouvoirs des organes principaux de l'ONU, s'oppose à la tendance consistant à assimiler la réforme de l'ONU à l'octroi d'un pouvoir accru au Conseil de sécurité. UN وإدراكاً من كوبا للحاجة إلى حفظ التوازن بين أعمال وصلاحيات الأجهزة الرئيسية في الأمم المتحدة، فإنها تعارض الميل إلى محاولة مساواة إصلاح المنظمة بمنح صلاحيات أوسع لمجلس الأمن.
    C'est aux institutions démocratiques de gérer les tensions et de maintenir l'équilibre entre les revendications contradictoires qui s'expriment dans la société. UN إنه لمن واجب المؤسسات الديمقراطية أن تتوسط من أجل إزالة التوترات والحفاظ على التوازن بين المطالب المتضاربة في المجتمع.
    Il est essentiel de maintenir l'équilibre entre les droits et les obligations qui l'étayent. UN إن من الضروري الإبقاء على التوازن بين الحقوق والالتزامات الكامنة فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more