"de manière à éviter" - Translation from French to Arabic

    • لتفادي
        
    • لتجنب
        
    • بغية تقليل
        
    • من أجل تجنب
        
    • تفاديا
        
    • بغية تفادي
        
    • بهدف منع
        
    • بغية تجنب
        
    • من أجل تفادي
        
    • بحيث يتم تفادي
        
    • من أجل تلافي
        
    • بطريقة تتفادى
        
    • بطريقة تحول دون
        
    • أن يحول
        
    • الرامية إلى ضمان عدم
        
    Par conséquent, elle propose que le Bureau de l'Assemblée générale modifie le calendrier de manière à éviter un chevauchement. UN وعليه فإنه يقترح أن يعدل مكتب الجمعية العامة جدول الاجتماعات لتفادي تداخلها.
    Une telle politique devrait être conçue de manière à éviter que les ministères ne jouent un double rôle à cet égard. UN وينبغي أن تصمم هذه السياسة لتفادي الدور المزدوج للإدارات الحكومية في هذا الشأن.
    On a en outre suggéré d'insérer à l'article 50 une disposition garantissant que les contre-mesures seraient calibrées, de manière à éviter les conséquences irréparables. UN كما اقترح أن يدرج حكم في المادة 50 يكفل ضبط التدابير المضادة لتجنب أية نتائج لا رجعة فيها.
    c) A prié instamment les États Membres de verser dans les meilleurs délais le solde impayé de leurs contributions, de manière à éviter autant que possible d'avoir à effectuer des prélèvements sur le Fonds de roulement pour faire face à des déficits dans le paiement des contributions. UN (ج) حثَّ الدولَ الأعضاءَ على دفع اشتراكاتها المقرَّرة المستحقة في أقرب وقت ممكن بغية تقليل الحاجة إلى سحب مبالغ من صندوق رأس المال المتداول لمواجهة أوجه النقص في تسديد الاشتراكات المقرَّرة.
    43. L'Administration répartit les dépôts entre plusieurs banques de manière à éviter une trop forte concentration des placements dans un petit nombre d'établissements. UN ٣٤ - ذكِر أن الودائع موزعة على عدد من المصارف من أجل تجنب اﻹفراط في تركيز الاستثمارات في عدد ضئيل من المؤسسات.
    Étant donné les différences fondamentales entre les deux projets, il est urgent de traiter la question de manière à éviter les conflits. UN وبالنظر الى الاختلافات الأساسية بين النصين، يقتضي الأمر بصفة عاجلة تناول هذه العلاقة تفاديا للتنازعات.
    Les méthodes de travail du Groupe doivent cependant évoluer, de manière à éviter les niveaux de frustration observés récemment. UN ولا بد، على أية حال، من تغيير طرق عمل الفريق بغية تفادي مستويات الإحباط التي شوهدت مؤخراً.
    Rappelant également les initiatives prises par un certain nombre d'organes créés en vertu d'instruments internationaux en vue de mettre au point, dans le cadre de leur mandat, des mesures d'alerte rapide et des procédures d'urgence de manière à éviter que de graves violations des droits de l'homme ne se produisent ou ne se répètent, UN وإذ تشير أيضا إلى المبادرات التي اتخذها عدد من هيئات معاهدات حقوق اﻹنسان لوضع تدابير لﻹنذار المبكر وتحديد إجراءات عاجلة، في إطار ولاياتها، بهدف منع حدوث أو تكرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان،
    Ces procédures devront être expliquées très clairement, de manière à éviter les malentendus ou toute récrimination éventuelle. UN وينبغي أن تفصل هذه الاجراءات بوضوح شديد، بغية تجنب حالات سوء التفاهم أو توجيه الاتهامات المضادة.
    Le Ministère a en particulier émis une directive concernant la délicatesse requise dans le traitement des affaires d'exploitation sexuelle de manière à éviter de revictimiser l'enfant. UN وأصدرت الوزارة بشكل خاص توجيهاً يتعلق بالمعالجة الحذرة لحالات الاستغلال الجنسي لتفادي أن يصبح الطفل ضحية من جديد.
    Les coordonnateurs devraient avoir dès le départ un rôle et des fonctions bien définis de manière à éviter la confusion et les gaspillages d'énergie. UN وينبغي توضيح مهام مراكز التنسيق منذ بداية إنشائها لتفادي الالتباس وازدواجية الجهود.
    Il faut que les projets financés par le Fonds soient bien coordonnés avec les autres mécanismes de manière à éviter les chevauchements et les doubles emplois. UN وتدعو الحاجة إلى تنسيق المشاريع الممولة من الصندوق تنسيقا جيدا مع الآليات الأخرى لتفادي التداخل وازدواجية الجهود.
    Parallèlement, cependant, nous espérons que tous les États prendront des mesures de façon appropriée de manière à éviter d'imposer des contraintes au droit de passage en transit. UN ولكن، في الوقت نفسه، نأمل في أن تتخذ جميع الدول الإجراءات بطريقة مناسبة، لتجنب فرض قيود على حق المرور العابر.
    Il compte que la mission planifiera mieux les activités correspondantes à l'avenir de manière à éviter d'envoyer des groupes de personnes en formation simultanément. UN وتتوقع اللجنة أن تخطط البعثة في المستقبل بطريقة أفضل لتجنب إرسال مجموعات من الموظفين إلى دورة واحدة في نفس الوقت.
    L'Union européenne et le Conseil et leurs États membres respectifs devraient envisager par ailleurs de coordonner leurs efforts et leur action de manière à éviter le gaspillage d'énergie. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي للاتحاد الأوروبي والمجلس والدول الأعضاء فيهما التفكير في تنسيق جهودها وعملها لتجنب الازدواجية.
    c) Prie instamment les États Membres de verser dans les meilleurs délais le solde impayé de leurs contributions, de manière à éviter autant que possible d'avoir à effectuer des prélèvements sur le Fonds de roulement pour faire face à des déficits dans le paiement des contributions. " UN (ج) يحثُّ الدولَ الأعضاء على دفع اشتراكاتها المقرَّرة المستحقة في أقرب وقت ممكن بغية تقليل الحاجة إلى سحب مبالغ من صندوق رأس المال المتداول لمواجهة أوجه النقص في تسديد الاشتراكات المقرَّرة. "
    c) A prié instamment les États Membres de verser dans les meilleurs délais le solde impayé de leurs contributions, de manière à éviter autant que possible d'avoir à effectuer des prélèvements sur le Fonds de roulement pour faire face à des déficits dans le paiement des contributions. UN (ج) يحثّ الدول الأعضاء على دفع اشتراكاتها المقرّرة المستحقة في أقرب وقت ممكن بغية تقليل الحاجة إلى سحب مبالغ من صندوق رأس المال المتداول لمواجهة أوجه النقص في تسديد الاشتراكات المقرّرة.
    c) A prié instamment les États Membres de verser dans les meilleurs délais le solde impayé de leurs contributions, de manière à éviter autant que possible d'avoir à effectuer des prélèvements sur le Fonds de roulement pour faire face à des déficits dans le paiement des contributions. UN (ج) حثّ الدول الأعضاء على سداد اشتراكاتها المقرَّرة غير المسدَّدة في أقرب وقت ممكن، بغية تقليل الحاجة إلى سحب مبالغ من صندوق رأس المال المتداول لمواجهة حالات النقص في سداد الاشتراكات المقرَّرة.
    L'évacuation des boues et des eaux usées doit être bien conçue de manière à éviter toute contamination de l'eau et tout danger pour la santé; UN ويجب التخلص من الحمأة ومياه المجارير بطريقة سليمة من أجل تجنب الآثار السلبية التي تنعكس على جودة المياه وصحة الإنسان؛
    Par ailleurs, il importe que les juges n'entrent en fonctions que peu de temps avant l'ouverture des procès, de manière à éviter les implications financières liées à une prise de fonctions précoce. UN وفي الوقت ذاته، من المهم أن يتقلد القضاة مهامهم قبيل البدء في مرافعات المحاكمة وذلك تفاديا لﻵثار المالية المترتبة على التقلد المبكر للمهام.
    ii) Les experts peuvent prendre en considération les informations supplémentaires concernant le pays examiné, qui proviennent de mécanismes d'examen régionaux ou internationaux existants, de manière à éviter les doubles emplois; UN `2` يمكن أن يأخذ الخبراء في الاعتبار المعلومات الإضافية المتعلقة بالدولة الخاضعة للاستعراض التي تخرج بها آليات الاستعراض الدولية والإقليمية القائمة، بغية تفادي تكرار العمل؛
    Notant avec satisfaction les initiatives prises par un certain nombre d'organes créés en vertu d'instruments internationaux en vue de mettre au point, dans le cadre de leur mandat, des mesures d'alerte rapide et des procédures d'urgence de manière à éviter que de graves violations des droits de l'homme ne se produisent ou ne se répètent, UN وإذ تلاحظ مع التقدير المبادرات التي اتخذها عدد من هيئات المعاهدات لوضع تدابير لﻹنذار المبكر وتحديد إجراءات عاجلة، في إطار ولاياتها، بهدف منع حدوث أو تكرار الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان،
    Les programmes de relations interentreprises doivent être étendus de manière à éviter que les coûts et avantages soient inégalement répartis; UN يتعين توسيع نطاق برامج تعزيز الروابط التجارية بغية تجنب عدم التوازن بين التكاليف والفوائد المتحققة.
    Mais des mesures de discrimination positive doivent être basées sur une compréhension des termes de l'article 4 et ils doivent être renforcés par des mesures qui encouragent la conformité de manière à éviter les risques de revers. UN ولكن تدابير العمل الإيجابي ينبغي أن تقوم على أساس فهم أحكام المادة 4 وينبغي تعزيزها بتدابير تشجع الامتثال من أجل تفادي مخاطر نقضها.
    Les activités pourraient être mieux programmées de manière à éviter les chevauchements et à garantir la cohérence. UN ويمكن تعزيز جدولة الأنشطة زمنياً بحيث يتم تفادي التداخل وضمان التماسك.
    Dans ces cas, les normes de sûreté de l'Agence doivent s'appliquer de manière à éviter les accidents nucléaires. UN وفي هذه الحالات، يجب تطبيق معايير السلامة التي وضعتها الوكالة من أجل تلافي وقوع حوادث نووية.
    Ce que l’on peut faire, c’est tenir dûment compte du droit positif lorsque l’on élabore de nouvelles normes et que l’on établit de nouveaux régimes, de manière à éviter les conflits futurs. UN وكل ما في الإمكان هو أن يراعى القانون الوضعي عند وضع قواعد جديدة وإنشاء نظم جديدة، بطريقة تتفادى التضارب في المستقبل.
    46. Deux principes sont reconnus pour essentiels dans l'action visant à prévenir l'abus des drogues avant qu'il ne se produise et à intervenir dès le début de manière à éviter la pharmacodépendance. UN ٤٦ - هناك مبدآن أساسيان معترف بأنهما يتسمان بأهمية حيوية في الجهود المبذولة لمنع اساءة استعمال المخدرات قبل أن تحدث وللتصدي ﻹساءة الاستعمال اﻷولية بطريقة تحول دون تطورها الى ادمان.
    Des mesures s'imposent en outre pour renforcer la cohérence et la coordination des activités des Nations Unies, activités opérationnelles et de terrain, en particulier grâce à une programmation conjointe par divers organismes, de manière à éviter les doubles emplois. UN ويجب أيضاً أن تتخذ تدابير لتعزيز التماسك والتنسيق بالنسبة للأنشطة التشغيلية والميدانية للأمم المتحدة وخاصة من خلال وضع الوكالات المختلفة لبرامج مشتركة بما من شأنه أن يحول دون حدوث ازدواجية.
    Il a également prié le secrétariat d'établir un document sur les options juridiques disponibles, de manière à éviter tout hiatus entre la première période d'engagement et les périodes d'engagement suivantes, ainsi que sur les conséquences et incidences juridiques d'un tel hiatus. UN وطلب الفريق العامل أيضا إلى الأمانة أن تعد ورقة تحدد الخيـارات القانونيـة المتاحة، الرامية إلى ضمان عدم حدوث ثغرة بين فترتي الالتزام الأولى والثانية لبروتوكول كيوتو والعواقب والآثار القانونية المترتبة على هذه الثغرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more