"de manière à promouvoir" - Translation from French to Arabic

    • بطريقة تعزز
        
    • على نحو يعزز
        
    • باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز
        
    • بسبل تعزز
        
    • لكي تعزز
        
    • بطريقة تشجع
        
    • بطريقة من شأنها أن تشجع
        
    • أخرى من أجل النهوض
        
    La fiscalité et les subventions doivent être utilisées de manière à promouvoir les évolutions nécessaires vers l'utilisation d'énergies plus propres. UN ويتعين استخدام الضرائب والإعانات بطريقة تعزز التحول الضروري نحو استخدام الطاقة الأنظف.
    Les activités civiles dans la zone tampon sont un élément clef de la réconciliation lorsqu'elles sont gérées de manière à promouvoir la confiance et la coopération. UN وتشكل الأنشطة المدنية في المنطقة العازلة عنصرا رئيسيا في عملية المصالحة متى أُديرت بطريقة تعزز الثقة والتعاون.
    Y atil lieu de structurer ces mesures de manière à promouvoir la qualité des IED ? UN :: هل ينبغي تنظيم تدابير البلد الموطن تنظيماً هيكلياً على نحو يعزز نوعية الاستثمار الأجنبي المباشر؟
    On est en droit de supposer que le protocole serait rédigé de manière à promouvoir cet objectif. UN ويُفترض أن البروتوكول سيصاغ على نحو يعزز هذا الهدف.
    Elle encourageait aussi les gouvernements à renforcer leurs capacités d'échange et de collecte de données de manière à promouvoir la coopération contre la traite. UN كما شجعت الحكومات على تعزيز تبادل المعلومات والقدرة على جمع البيانات باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز التعاون في مجال مكافحة مشكلة الاتجار.
    À cette fin, l'équilibre entre les principaux organes de l'ONU doit être rétabli, le rôle et l'autorité de l'Assemblée générale réaffirmé de manière à promouvoir le multilatéralisme. UN وتحقيقا لتلك الغاية، ينبغي استعادة التوازن بين الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة وإعادة تأكيد سلطة الجمعية العامة ودورها بسبل تعزز تعددية الأطراف.
    Les groupes des fonds mondiaux et verticaux du PNUD sont situés au sein de ses groupes thématiques pertinents de manière à promouvoir des liens transversaux et des synergies dans la programmation thématique. UN وتوجد وحدات الصناديق العالمية والرأسية التابعة للبرنامج ضمن وحدات السياسات المواضيعية ذات الصلة في البرنامج الإنمائي لكي تعزز من الترابط والتآزر الشاملين في البرمجة المواضيعية.
    Les organisations sont également encouragées à structurer les emplois de manière à promouvoir la flexibilité. UN وتُشجَّع المنظمات أيضا على تشكيل هياكل الوظائف بطريقة تشجع على المرونة.
    Nous pensons que la jouissance des ressources maritimes devrait se faire de manière à promouvoir et protéger les intérêts de tous. UN ونعتقد أن يجب أن تتم الاستفادة من الموارد البحرية بطريقة تعزز وتحمي مصالح الجميع.
    La promotion de l'état de droit aux niveaux national et international fournit le cadre pour prévenir les injustices incessantes et le mécanisme pour s'assurer que les responsables de ces crimes rendent des comptes, de manière à promouvoir la justice et la paix durable. UN ويوفر تعزيز سيادة القانون على المستويين الوطني والدولي إطارا لمنع المظالم المستمرة وآلية لكفالة مساءلة المسؤولين عن إدامة هذه الجرائم بطريقة تعزز العدالة والسلام الدائم.
    C'est pour cette raison que le principe de la compétence universelle doit être appliqué de manière à promouvoir l'ordre et la sécurité internationaux et à limiter au minimum les risques de mauvais usage. UN ولهذا السبب، يجب تطبيق مبدأ الولاية القضائية العالمية بطريقة تعزز النظام والأمن الدوليين وتقلل من احتمالات إساءة استخدامها.
    Il est indispensable que tous les États qui possèdent l'arme nucléaire prennent des mesures en vue du désarmement nucléaire, de manière à promouvoir la stabilité internationale et selon le principe d'une sécurité non diminuée pour tous. UN وقال إن ثمة حاجة إلى قيام جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية باتخاذ خطوات تؤدي إلى نزع السلاح النووي بطريقة تعزز الاستقرار الدولي وتقوم على مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع.
    Le système financier devrait s'assurer que les contraintes du développement sont équitablement partagées et que les fonds des donateurs sont alloués et répartis de manière à promouvoir la répartition équitable des revenus grâce à un système de transfert et un régime fiscal justes. UN وينبغي أن يكفل النظام المالي تقاسم عبء التنمية تقاسماً منصفاً وتخصيص الأموال المقدمة من المانحين وتوزيعها بطريقة تعزز التوزيع المنصف للدخل من خلال العمل بنظام عادل في مجال التحويلات والضرائب.
    Il est donc de l'intérêt général que toutes les parties agissent de manière à promouvoir la coopération économique entre les Israéliens et les Palestiniens et que des intérêts économiques importants ne soient pas sacrifiés à des considérations politiques. UN ولذا فمن المناسب أن تتصرف جميع الأطراف بطريقة تعزز التعاون الاقتصادي بين الإسرائيليين والفلسطينيين وينبغي عدم التضحية بالمصالح الاقتصادية الهامة لاعتبارات سياسية.
    Les publications sont en même temps soigneusement différenciées et conçues de manière à promouvoir leur commercialité et leur impact sur un marché hautement compétitif et coordonnées directement par l’intermédiaire des centres d’information des Nations Unies; UN وفي الوقت ذاته، يتم بدقة توضيح الفروق بين المنشورات، وتصميمها على نحو يعزز قابليتها للتسويق، وأثرها على السوق المتسمة بحدة المنافسة، وسينسق ذلك مباشرة عن طريق مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام؛
    L'ajustement structurel et d'autres mesures de réforme économique devraient être conçus et appliqués de manière à promouvoir la pleine participation des femmes au processus de développement et à ne pas avoir de répercussions économiques et sociales négatives. UN كما ينبغي تصميم وتنفيذ تدابير التكيف الهيكلي وغيرها من تدابير الاصلاح الاقتصادي على نحو يعزز المشاركة الكاملة للمرأة في عملية التنمية، مع تفادي اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية السلبية.
    Une autre hypothèse est que la meilleure façon de créer de la richesse est à travers la production par les entreprises privées, à but lucratif travaillant dans des marchés réglementés de manière à promouvoir la concurrence entre ces entreprises. UN وهناك افتراض آخر مؤداه أن أفضل طريقة لتوفير الثروة هي عن طريق ما تنتجه المشاريع التجارية الخاصة الساعية إلى تحقيق الربح والعاملة في الأسواق المنظمة على نحو يعزز المنافسة بين تلك الأعمال التجارية.
    Le Canada appuie également les mesures visant à réduire l'état de préparation opérationnelle des systèmes d'armes nucléaires de manière à promouvoir la stabilité et la sécurité internationales, comme il a été demandé dans la résolution 67/59 intitulée < < Action unie vers l'élimination totale des armes nucléaires > > . UN وتؤيد كندا أيضا التدابير الرامية إلى خفض مستوى التأهب العملياتي لمنظومات الأسلحة النووية بسبل تعزز الاستقرار والأمن الدوليين، على نحو ما يدعو إليه القرار 67/59 بشأن العمل الموحد من أجل الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    On s'accorde largement à reconnaître que les mécanismes visant à mobiliser l'engagement des collectivités devraient fonctionner dans le cadre des institutions officielles d'administration publique et de gouvernance de manière à promouvoir la continuité et la durabilité. UN وثمة اعتراف واسع النطاق بأنه ينبغي للآليات التي تشرك المجتمعات المحلية أن تعمل في إطار المؤسسات الرسمية للإدارة العامة والحكم لكي تعزز الاستمرارية والاستدامة.
    Transformer les actuels APE bilatéraux et sousrégionaux temporaires en APE régionaux complets de manière à promouvoir véritablement l'intégration régionale ne devrait pas être chose facile. IV. CONCLUSION UN وسوف يكون هناك تحدٍ كبير يتمثل في تحويل اتفاقات الشراكة الاقتصادية الثنائية ودون الإقليمية القائمة إلى اتفاقات شراكة اقتصادية كاملة بطريقة تشجع عملية التكامل الإقليمي بصورة حقيقية.
    5. Encourage le système des Nations Unies, les organisations internationales et non gouvernementales et les donateurs à continuer de veiller à ce que tous les programmes bénéficiant d’une assistance des Nations Unies en Afghanistan soient formulés et coordonnés de manière à promouvoir et à garantir la participation des femmes à leur exécution, et à ce qu’elles en bénéficient au même titre que les hommes; UN ٥ - يشجع الجهود المتواصلة التي تبذلها اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية والمانحون لضمان أن تكون صياغة وتنسيق جميع البرامج التي تتلقى مساعدة من اﻷمم المتحدة في أفغانستان بطريقة من شأنها أن تشجع وتكفل مشاركة المرأة في تلك البرامج، وأن تستفيد المرأة على قدم المساواة مع الرجل من هذه البرامج؛
    Soulignant qu'il importe de travailler en étroite coopération avec le Plan stratégique de Bali pour l'appui technologique et le renforcement des capacités, de manière à promouvoir un cadre cohérent pour l'assistance technique, UN وإذ يشدد على أهمية التعاون عن كثب مع خطة بالي الاستراتيجية بشأن الدعم التكنولوجي وبناء القدرات وبالاستفادة من عمليات مؤسسية أخرى من أجل النهوض بإطار عمل متلاحم بشأن المساعدة التقنية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more