"de manière à protéger" - Translation from French to Arabic

    • بطريقة تحمي
        
    • الالتزام بحيث يجري توفير الحماية
        
    • بحيث تكفل
        
    • بحيث يتسنى حماية
        
    • بأسلوب يحمي
        
    • على نحو يكفل حماية
        
    • نحو يحمي
        
    • مما يوفر الحماية
        
    La première priorité pour les gouvernements nationaux est d'exercer leur autorité de manière à protéger les individus et les populations de futures atrocités de masse. UN وأولى الأولويات هي أن تمارس الحكومات الوطنية سلطتها بطريقة تحمي الأفراد والسكان من الفظائع الجماعية في المستقبل.
    Il recommande également que la base sur laquelle les loyers sont fixés soit déterminée de manière à protéger les droits des propriétaires comme des locataires, en particulier de ceux qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables de la société. UN وتوصي أيضاً بأن يتم تحديد أساس معدلات الإيجارات بطريقة تحمي حقوق كل من أصحاب الملك والمستأجرين، وخصوصاً في أوساط أضف فئات المجتمع.
    Il note que si l'une des principales fonctions de la liberté d'expression est liée à la nécessité de protéger le droit de critiquer le pouvoir, cela ne signifie pas pour autant que cette liberté doit être interprétée de manière à protéger les propos racistes contre des minorités. UN ويلاحظ أن إحدى المهام الرئيسية لحرية التعبير تنبثق من الحاجة إلى حماية انتقاد السلطة. بيد أن ذلك لا يشترط تفسيرها بطريقة تحمي تصريحات عنصرية ضد الأقليات.
    Or le Comité rappelle que dans son Observation générale no 2 (2007), il a fait valoir que l'obligation des États parties de prévenir les actes de torture et les mauvais traitements dans tout territoire se trouvant sous leur juridiction doit être interprétée et appliquée de manière à protéger quiconque, ressortissant ou nonressortissant, relève de droit ou de fait d'un État partie. UN غير أن اللجنة تذكِّر بتعليقها العام رقم 2(2007) الذي جاء فيه أنه يحب تفسير التزام الدولة الطرف بمنع أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية وتطبيق ذلك الالتزام بحيث يجري توفير الحماية لأي شخص، سواء كان مواطناً أو غير مواطن، دون تمييز، رهناً بأن تكون للدولة الطرف السيطرة بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    L'État partie devrait mettre en place des mécanismes spécifiques pour recevoir les plaintes concernant les sévices sexuels de manière à protéger la vie privée des victimes et à protéger les victimes et les témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée (art. 13). UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف آليات محددة لتلقي الشكاوى المتعلقة بالإيذاء الجنسي، بحيث تكفل خصوصية الضحايا وتحمي الضحايا والشهود على السواء من سوء المعاملة أو التخويف نتيجة تقديم الشكوى (المادة 13).
    c) Administrer équitablement et efficacement les procédures d'insolvabilité internationale, de manière à protéger les intérêts de tous les créanciers et des autres parties intéressées, y compris le débiteur; UN (ج) إدارة حالات الإعسار عبر الحدود إدارة منصفة وناجعة بحيث يتسنى حماية مصالح كل الدائنين وسائر الأشخاص المعنيين، بمن في ذلك المدين؛
    Pour le Groupe d’experts, il faudrait songer à recourir plus fréquemment au constat judiciaire de faits connus, mais de manière à protéger équitablement les droits de l’accusé tout en réduisant ou en éliminant la nécessité de recueillir des témoignages ou des pièces à conviction identiques dans des affaires successives. UN ويرى فريق الخبراء أنه ينبغي إيلاء مزيد من النظر لزيادة استعمال معلومات المحكمة بأسلوب يحمي بصورة عادلة حقوق المتهمين ويقلل أو يزيل، في الوقت نفسه، الحاجة إلى تكرار ذات الأقوال أو إبراز نفس المستندات في قضايا متتابعة.
    Les ressources énergétiques doivent être produites et utilisées de manière à protéger et à préserver l'environnement local et mondial dès aujourd'hui. UN ولا بد من إنتاج مصادر الطاقة واستخدامها على نحو يكفل حماية البيئة المحلية والعالمية والحفاظ عليها سواء في الحاضر أو في المستقبل.
    Il note que si l'une des principales fonctions de la liberté d'expression est liée à la nécessité de protéger le droit de critiquer le pouvoir, cela ne signifie pas pour autant que cette liberté doit être interprétée de manière à protéger les propos racistes contre des minorités. UN ويلاحظ أن إحدى المهام الرئيسية لحرية التعبير تنبثق من الحاجة إلى حماية انتقاد السلطة. بيد أن ذلك لا يشترط تفسيرها بطريقة تحمي تصريحات عنصرية ضد الأقليات.
    Il signifie que les Parties doivent prendre toutes les mesures possibles pour garantir que les déchets dangereux et autres déchets sont gérés de manière à protéger la santé humaine et l'environnement des effets nocifs qui peuvent en résulter. UN ويعني ذلك أنه يجب على الأطراف أن تتخذ جميع الخطوات الممكنة عملياً لكفالة إدارة النفايات الخطرة وغيرها من النفايات بطريقة تحمي صحة البشر والبيئة من الآثار المعاكسة التي قد تنتج عن تلك النفايات.
    13. Une fois que l'évaluation préliminaire a été effectuée, les téléphones portables usagés destinés à être réutilisés devraient être emballés de manière à protéger leur intégrité. UN 13 - ويجب بعد إجراء التقييم المبدئي تغليف الهواتف النقالة المستعلمة الموجهة لإعادة الاستخدام بطريقة تحمي سلامتها.
    9. La Convention de Bâle est le seul instrument international en vigueur qui contrôle les mouvements transfrontières de déchets électroniques et électriques et qui offre une base mondiale pour les gérer de manière à protéger la santé humaine et l'environnement. UN 9 - اتفاقية بازل هي الصك العالمي الوحيد الساري الذي يراقب عمليات نقل النفايات الإلكترونية والكهربية الخطرة عبر الحدود ويوفر قاعدة عالمية لإدارة هذه النفايات بطريقة تحمي صحة البشر والبيئة.
    c) Des capacités nationales différentes pour gérer les déchets électroniques et électriques de manière à protéger la santé humaine et l'environnement; UN (ج) التباين في قدرة البلدان على إدارة النفايات الإلكترونية والكهربية بطريقة تحمي صحة البشر والبيئة؛
    L'inscription du HCBD à l'Annexe A et/ou C le soumettrait aux mesures prévues à l'article 6 de la Convention pour recenser les sites contaminés par du HCBD et les gérer de manière à protéger la santé humaine et l'environnement. UN وسوف يؤدي إدراج HCBD في المرفق ألف و/أو جيم إلى إخضاع هذه المادة للتدابير المنصوص عليها بموجب المادة 6 من الاتفاقية ووضع هدف تحديد المواقع الملوثة بهذه المادة وإدارتها بطريقة تحمي صحة البشر والبيئة.
    L'inscription du HCBD à l'Annexe A et/ou C le soumettrait aux mesures prévues à l'article 6 de la Convention pour recenser les sites contaminés par du HCBD et les gérer de manière à protéger la santé humaine et l'environnement. UN وسوف يؤدي إدراج HCBD في المرفق ألف و/أو جيم إلى إخضاع هذه المادة للتدابير المنصوص عليها بموجب المادة 6 من الاتفاقية ووضع هدف تحديد المواقع الملوثة بهذه المادة وإدارتها بطريقة تحمي صحة البشر والبيئة.
    Or le Comité rappelle que dans son Observation générale no 2 (2007), il a fait valoir que l'obligation des États parties de prévenir les actes de torture et les mauvais traitements dans tout territoire se trouvant sous leur juridiction doit être interprétée et appliquée de manière à protéger quiconque, ressortissant ou non-ressortissant, relève de droit ou de fait d'un État partie. UN غير أن اللجنة تذكِّر بتعليقها العام رقم 2 (2007) الذي جاء فيه أنه يحب تفسير التزام الدولة الطرف بمنع أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية وتطبيق ذلك الالتزام بحيث يجري توفير الحماية لأي شخص، سواء كان مواطناً أو غير مواطن، دون تمييز، رهناً بأن تكون للدولة الطرف السيطرة بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    Or le Comité rappelle que dans son Observation générale no 2 (2007), il a fait valoir que l'obligation des États parties de prévenir les actes de torture et les mauvais traitements dans tout territoire se trouvant sous leur juridiction doit être interprétée et appliquée de manière à protéger quiconque, ressortissant ou nonressortissant, relève de droit ou de fait d'un État partie. UN غير أن اللجنة تذكِّر بتعليقها العام رقم 2(2007) الذي جاء فيه أنه يحب تفسير التزام الدولة الطرف بمنع أعمال التعذيب أو إساءة المعاملة في أي إقليم يخضع لولايتها القضائية وتطبيق ذلك الالتزام بحيث يجري توفير الحماية لأي شخص، سواء كان مواطناً أو غير مواطن، دون تمييز، رهناً بأن تكون للدولة الطرف السيطرة بحكم القانون أو بحكم الواقع.
    L'État partie devrait mettre en place des mécanismes spécifiques pour recevoir les plaintes concernant les sévices sexuels de manière à protéger la vie privée des victimes et à protéger les victimes et les témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée (art. 13). UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف آليات محددة لتلقي الشكاوى المتعلقة بالإيذاء الجنسي، بحيث تكفل خصوصية الضحايا وتحمي الضحايا والشهود على السواء من سوء المعاملة أو التخويف نتيجة تقديم الشكوى (المادة 13).
    L'État partie devrait mettre en place des mécanismes spécifiques pour recevoir les plaintes concernant les sévices sexuels de manière à protéger la vie privée des victimes et à protéger les victimes et les témoins contre tout mauvais traitement ou toute intimidation en raison de la plainte déposée (art. 13). UN ينبغي أن تضع الدولة الطرف آليات محددة لتلقي الشكاوى المتعلقة بالإيذاء الجنسي، بحيث تكفل خصوصية الضحايا وتحمي الضحايا والشهود على السواء من سوء المعاملة أو التخويف نتيجة تقديم الشكوى (المادة 13).
    c) Administrer équitablement et efficacement les procédures d'insolvabilité internationale, de manière à protéger les intérêts de tous les créanciers et des autres parties intéressées, y compris le débiteur; UN )ج( إدارة حالات اﻹعسار عبر الحدود إدارة منصفة وناجعة بحيث يتسنى حماية مصالح كل الدائنين وسائر اﻷشخاص المعنيين، بمن في ذلك المدين؛
    50. Le principe énoncé dans cette affaire, à savoir que même l'autorité licite de l'État doit être exercée de manière à protéger et respecter les droits de l'homme, est un principe général largement admis dans le domaine des droits de l'homme. UN 50- والمبدأ المعني في هذه القضية والذي ينص على أن السلطة المشروعة للدولة يجب أن تمارس هي بالذات بأسلوب يحمي حقوق الإنسان ويراعيها، هو مبدأ عام ومسلم به على نطاق واسع في مجال حقوق الإنسان.
    Toute information fournie en application du présent article est transmise et traitée de manière à protéger la sécurité et le bien-être physique ou psychologique des victimes éventuelles et des témoins potentiels et de leurs familles.] Ce paragraphe pourrait aussi figurer à l'article 86. UN ويكون تقديم وتناول أي معلومات مقدمة بمقتضى هذه المادة على نحو يكفل حماية سلامة أي من المجني عليهم أو الشهود المحتملين أو أسرهم أو حماية سلامتهم البدنية أو النفسية.[)٥٢(
    La détermination d'un mécanisme de règlement des différends susceptibles de survenir entre employé et employeur de manière à protéger leurs droits. UN تحديد آلية تسوية المنازعات التي قد تنشأ بين المستخدم ورب العمل على نحو يحمي حقوق المستخدمين.
    e) Faciliter le redressement des entreprises en difficultés financières, de manière à protéger les investissements et préserver les emplois. UN )ﻫ( تيسير إنقاذ المؤسسات التجارية المتعثرة ماليا، مما يوفر الحماية للاستثمار ويحافظ على معدلات التوظف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more