9. Demande aux États Membres, aux organismes compétents des Nations Unies, aux organisations intergouvernementales et à la société civile de promouvoir une croissance économique sans exclusive, équitable et respectueuse de l'environnement, qui permette d'influer sur le cours de la mondialisation de manière à réduire systématiquement la pauvreté et à atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international; | UN | 9 - تهيب بالدول الأعضاء ووكالات منظومة الأمم المتحدة المعنية والمنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني إلى تعزيز النمو الاقتصادي الشامل للجميع المنصف المستدام بيئياً من أجل إدارة العولمة على نحو يؤدي إلى الحد من الفقر بطريقة منهجية وتحقيق الأهداف الإنمائية الدولية؛ |
Le Comité recommande d'étudier la possibilité de prendre des dispositions appropriées pour affréter des avions de manière à réduire le montant élevé des frais de voyage. | UN | وتوصي اللجنة باستكشاف الترتيبات الملائمة لتأجير طائرة بغية خفض تكلفة السفر المرتفعة. |
Nous demandons à nos partenaires d'être sensibles à ces approches et d'apporter une assistance technique et organisationnelle dans des approches qui sont familières et acceptables pour les populations locales de manière à réduire le risque de stigmatisation des enfants touchés. | UN | ونحن ندعو شركاءنا إلى التحلي بالحساسية تجاه هذه النهج وإلى المساعدة بتوفير المهارات التقنية والتنظيمية في النهج المعتادة والمقبولة للسكان المحليين بغية الحد من خطر وصم الأطفال المتأثرين. |
Il arrive en effet que les exploitants privés réclament l’exclusivité pour la fourniture d’un service donné, de manière à réduire le risque commercial auquel est exposé leur investissement. | UN | فقد يصر متعهدو التشغيل من ذلك القطاع على منحهم حقوقا حصرية لتقديم خدمة معينة من أجل الحد من المخاطرة التجارية لاستثماراتهم. |
Dans ce même rapport, le Comité consultatif a encouragé le PNUD à envisager la possibilité de relever le montant des remboursements de manière à réduire les ouvertures actuelles de crédit au titre de cet appui. | UN | وقد شجعت اللجنة الاستشارية في تقريرها البرنامج اﻹنمائي على النظر في إمكانية توسيع نطاق رد التكاليف من أجل خفض الاعتماد الحالي المتعلق بدعم اﻷمم المتحدة. |
Soulignant que les Parties devraient utiliser les technologies de manière à réduire le plus possible les conséquences environnementales et sociales néfastes, | UN | وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة، |
Il convient de noter que l'ISB peut favoriser une gestion contraire à la productivité, car les sociétés auront tendance à opérer de manière à réduire le risque que cet impôt soit appliqué. | UN | وتجدر اﻹشارة الى أن ضريبة اﻷرباح اﻹضافية قد تشجع اﻹدارة غير المثمرة إذ من المرجح أن تعمل الشركات بطريقة تقلل الى أدنى حد ممكن من احتمال حدوث ضريبة اﻷرباح اﻹضافية. |
Le FNUAP adopte et utilise des logiciels libres dans la mesure du possible de manière à réduire les coûts d'acquisition, de maintenance et d'amélioration. | UN | وقد اعتمد الصندوق برمجيات من مصادر مفتوحة ويستخدم تلك البرمجيات كلما كان ذلك ممكناً من أجل تقليل تكلفة الاقتناء والصيانة ورفع المستوى. |
9. Demande aux États Membres, aux organismes compétents des Nations Unies, aux organisations intergouvernementales et à la société civile de promouvoir une croissance économique sans exclusive, équitable et respectueuse de l'environnement, qui permette d'influer sur le cours de la mondialisation de manière à réduire systématiquement la pauvreté et à atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international; | UN | 9 - تهيب بالدول الأعضاء ووكالات منظومة الأمم المتحدة المعنية والمنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني إلى تعزيز النمو الاقتصادي الشامل للجميع المنصف المستدام بيئياً من أجل إدارة العولمة على نحو يؤدي إلى الحد من الفقر بطريقة منهجية وتحقيق الأهداف الإنمائية الدولية؛ |
9. Demande aux États Membres, aux organismes compétents des Nations Unies, aux organisations intergouvernementales et à la société civile de promouvoir une croissance économique sans exclusive, équitable et respectueuse de l'environnement, qui permette d'influer sur le cours de la mondialisation de manière à réduire systématiquement la pauvreté et à atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international; | UN | 9 - تهيب بالدول الأعضاء ووكالات منظومة الأمم المتحدة المعنية والمنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني تعزيز النمو الاقتصادي الشامل للجميع المنصف المستدام بيئيا من أجل إدارة العولمة على نحو يؤدي إلى الحد من الفقر بطريقة منهجية وتحقيق الأهداف الإنمائية الدولية؛ |
9. Demande aux États Membres, aux organismes compétents des Nations Unies, aux organisations intergouvernementales et à la société civile de promouvoir une croissance économique sans exclusive, équitable et respectueuse de l'environnement, qui permette d'influer sur le cours de la mondialisation de manière à réduire systématiquement la pauvreté et à atteindre les objectifs de développement arrêtés au niveau international ; | UN | 9 - تهيب بالدول الأعضاء ووكالات منظومة الأمم المتحدة المعنية والمنظمات الحكومية الدولية والمجتمع المدني تعزيز النمو الاقتصادي الشامل للجميع المنصف المستدام بيئيا من أجل إدارة العولمة على نحو يؤدي إلى الحد من الفقر بطريقة منهجية وتحقيق الأهداف الإنمائية الدولية؛ |
J'invite les autres pays et les organisations à faire de même, de manière à réduire la part du coût de la Force financée à l'aide de contributions mises en recouvrement. | UN | وأدعو البلدان والمنظمات الأخرى إلى أن تحذو حذو الحكومتين، بغية خفض الجزء من تكاليف القوة الذي يُغطى من الأنصبة المقررة. |
Il est essentiel que des efforts systématiques soient menés de manière à réduire progressivement les armes nucléaires dans le monde entier, l'objectif ultime étant de les éliminer sous un contrôle international rigoureux et efficace. | UN | ومن المهم للغاية مواصلة بذل الجهود بانتظام وبشكل تدريجي بغية خفض الأسلحة النووية في العالم كافة، تحقيقا للهدف النهائي المتمثل في إزالتها في ظل نظام مراقبة دولية صارمة وفعالة. |
L'objectif stratégique du programme de l'État en matière d'aide internationale et de développement est le développement durable dans les pays en développement, de manière à réduire la pauvreté et à contribuer à un monde plus sûr, plus équitable et plus prospère. | UN | والهدف الاستراتيجي لبرنامج الحكومة الدولي للمعونة والتنمية هو تحقيق التنمية المستدامة في البلدان النامية بغية الحد من الفقر والإسهام في بناء عالم أكثر أمناً وعدلاً وازدهاراً. |
Ils comptent mettre davantage à profit les conseils d'experts et les directives du Groupe de la gestion de l'environnement et du PNUE, le cas échéant, notamment dans leurs activités de planification des achats, de manière à réduire leur impact sur l'environnement. | UN | وتعتزم المنظمات زيادة الاستفادة من مشورة الخبراء ومن المبادئ التوجيهية المقدمة من فريق إدارة البيئة وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، بما في ذلك في التخطيط لأنشطة الاشتراء أو غيرها من الأنشطة، من أجل الحد من تأثيرها على البيئة. |
À l'issue de la pré-qualification, la liste des fournisseurs est utilisée dans le cadre des appels d'offres de manière à réduire les prix globaux tout en facilitant le développement des liens du FNUAP avec ses fournisseurs. | UN | وبعد الاعتماد المسبق تُستخدم قائمة جهات البيع لطرح عطاءات تنافسية من أجل خفض الأسعار العامة مع تسهيل إقامة علاقات توريد مع الصندوق. |
Soulignant que les Parties devraient utiliser les technologies de manière à réduire au minimum tout effet environnemental et social néfaste, | UN | وإذ يؤكد أن الأطراف ينبغي أن تستخدم التكنولوجيات على نحو يقلل إلى أدنى حد أي آثار بيئية واجتماعية ضارة، |
Il assurera aussi la mise en œuvre des diverses fonctionnalités du système de manière à réduire au minimum les répercussions du changement sur l'Organisation et sur ses ressources, et à atténuer les risques auxquels elle pourrait être exposée de ce fait au plan institutionnel et dans le domaine de la gestion. | UN | وستكفل الإدارة أيضاً تنفيذ الوظائف المختلفة للنظام بطريقة تقلل من عبء التغيير على المنظمة ومواردها، وتخفف من حدة المخاطر التنظيمية والإدارية. |
La pratique actuelle en matière de recrutement des consultants doit être sensiblement revue, de manière à réduire considérablement la fréquence de ces recrutements, à élargir leur base géographique et à accroître la transparence et l'objectivité du processus de sélection. | UN | ويلزم إجراء إصلاح كبير في الممارسة المتبعة حاليا لاستخدام الخبراء الاستشاريين وذلك من أجل تقليل نطاقها بصورة كبيرة وتوسيع القاعدة الجغرافية وتحقيق الشفافية والموضوعية في عملية الاختيار. |
Le Comité des commissaires aux comptes a demandé que l'on révise la question de la délégation de pouvoirs de manière à réduire le nombre de cas devant être soumis au Comité central de contrôle du matériel et à accélérer le processus de passation par profits et pertes. | UN | وكان المجلس قد دعا إلى إعادة النظر في تفويض السلطات من أجل تخفيض عدد الحالات التي تحال إلى مجلس حصر الممتلكات في المقر والتعجيل بعملية شطب الممتلكات والتصرف فيها. |
Ces centrales devraient utiliser des combustibles fossiles traités de manière à réduire les effets sur l'environnement. | UN | وتعتزم هذه المرافق أن تستخدم وقود أحفوري يعد معالجته من أجل تخفيف آثاره البيئية. |
Aussi l'UNICEF a-t-il élaboré des programmes visant à accélérer l'enregistrement des naissances de manière à réduire le nombre d'enfants non inscrits aux registres de l'état civil et mettre en place des systèmes communautaires d'enregistrement des naissances pour tous les enfants. | UN | ودفع هذا اليونيسيف إلى وضع برنامج للتعجيل بتسجيل المواليد بغية التقليل من تراكم حالات التأخير المتعلقة بالأطفال غير المسجلين وإلى وضع آلية مجتمعية منتظمة لتسجيل جميع الأطفال عند الولادة. |
Un examen des procédures d'élaboration des projets et d'assurance qualité mené en 2013 a permis de rationaliser les méthodes de travail de manière à réduire le coût des opérations et à renforcer les principes de subsidiarité et de responsabilité; | UN | وفي عام 2013، أدى استعراضٌ لعملية تصميم المشاريع وضمان النوعية إلى تبسيط تسلسل سير العمل بهدف الحد من تكاليف المعاملات وتعزيز تفويض السلطة والمساءلة؛ |
Les activités annuelles de mobilisation de fonds par les conseils et comités d'administration des écoles ont été modifiées de manière à réduire le fardeau financier des parents pauvres et chômeurs au minimum. | UN | وكمثال على ذلك أنه تم تنظيم أنشطة جمع التبرعات السنوية التي تقوم بها مجالس إدارة المدارس ولجانها وذلك لتقليل الأعباء الإضافية للإلتزامات المالية التي يتحملها الآباء الفقراء والعاطلون عن العمل إلى الحد الأدنى. |
Ces efforts devraient comprendre des mesures propres à améliorer la situation économique des femmes et des filles et à leur offrir des possibilités d'éducation et des débouchés, de manière à réduire puis éliminer leur vulnérabilité face à l'exploitation et au proxénétisme. | UN | وينبغي أن تكون هذه الجهود شاملة لتدابير تهدف إلى تحسين الوضع الاقتصادي للنساء والفتيات ولإتاحة الفرص التعليمية والاقتصادية لهن، بما يؤدي إلى الحد من ضعفهن أمام الاستغلال والمتجرين وإلى تخليصهن من ذلك. |
Les entreprises impliquées dans le transport et la gestion de tels pneus devraient en être conscientes et les traiter de manière à réduire la propagation de maladies. | UN | وينبغي أن تكون الشركات المعنية بالنقل والإدارة على علم بذلك وأن تتداول الإطارات بطريقة تحد من انتشار الأمراض. |