"de manière équitable" - Translation from French to Arabic

    • بطريقة منصفة
        
    • بطريقة عادلة
        
    • على نحو منصف
        
    • بإنصاف
        
    • على نحو عادل
        
    • بصورة عادلة
        
    • بشكل منصف
        
    • عادلا
        
    • بشكل عادل
        
    • بصورة منصفة
        
    • بطريقة نزيهة
        
    • بنزاهة
        
    • منصفاً
        
    • وبطريقة منصفة
        
    • بطريقة تتسم
        
    Nous devons tous travailler ensemble à la réalisation de ces objectifs de manière équitable et démocratique, afin de parvenir à des solutions efficaces et durables. UN ويجب علينا جميعا أن نعمل معــا من أجل تحقيق هذه اﻷهداف بطريقة منصفة وديمقراطيــة بهدف تحقيق حلول فعالة ودائمة.
    Ils soulignent que la communauté internationale doit traiter des droits de l'homme de manière équitable et équilibrée, sur un pied d'égalité et en leur accordant la même importance. UN ويؤكد أن جميع حقوق الإنسان يجب أن تُعامل بطريقة منصفة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز.
    Compte tenu de la proportion croissante de personnes âgées dans la population, il devient absolument indispensable que ces maladies soient prises en charge de manière équitable et économe en ressources. UN وفي ضوء تزايد نسبة الفئة السكانية الطاعنة في السن يصبح من الحيوي تدبير تلك الاعتلالات علاجياً بطريقة عادلة وبتحقيق أكبر الفعالية من الموارد المستخدمة.
    NOUS ENGAGEONS à sensibiliser le public à la corruption, à enquêter sur ces affaires et à en rendre compte de manière équitable, équilibrée et professionnelle; UN نتعهد بإذكاء وعي الناس بقضايا الفساد، وبالتحقيق في هذه القضايا والإبلاغ على نحو منصف ومتوازن وحِرفي؛
    Ces informations devraient être recueillies et traitées de manière équitable et dans le respect de la légalité. UN وينبغي جمع المعلومات ومعالجتها بإنصاف وفي إطار القانون.
    Ces droits fondamentaux touchent directement la possibilité pour une femme de participer de manière équitable et globale aux espaces public et privé. UN وتؤثر هذه الأسس بشكل مباشر في قدرة المرأة على المشاركة على نحو عادل ومتكامل في المجالين العام والخاص.
    Troisièmement, cela leur donnerait la possibilité de s'acquitter de leurs responsabilités de manière équitable, indépendante et non partisane. UN ثالثاً، سيتيح للأعضاء الاضطلاع بمسؤولياتهم بصورة عادلة ومستقلة وبطريقة غير متحزبة.
    Il faut accorder une attention particulière à la nécessité de veiller à ce que justice soit rendue de manière équitable pour tous ceux concernés. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للحاجة إلى إقامة العدل بشكل منصف فيما يتعلق بجميع المعنيين.
    La Convention a posé les règles permettant de concilier, de manière équitable, les intérêts des États côtiers et ceux de la navigation et du commerce. UN وأرست قواعد للتوفيق بين مصالح الدول الساحلية ومصالح الملاحة والتجارة بطريقة منصفة.
    La restitution des biens et la remise en service des équipements collectifs ne se fait pas de manière équitable. UN ومسائل الملكية وإعادة توفير إمكانيات الوصول إلى الخدمات العامة لا تعالج بطريقة منصفة.
    Du point de vue de l'Algérie, les troupes des deux parties devraient être cantonnées de manière équitable à l'intérieur du territoire. UN وترى الجزائر أن قوات الطرفين ينبغي حصرها بطريقة منصفة داخل اﻹقليم.
    Nous restons attachés à ces deux objectifs, qui, nous en sommes convaincus, doivent être poursuivis de manière équitable et non discriminatoire. UN ولا نزال ملتزمين بكلا الهدفين، ونعتقد أنه ينبغي السعي إليهما بطريقة عادلة وغير تمييزية.
    Ses actions seront guidées par le désir de leur permettre de faire connaître leur situation tragique et d'améliorer leur vie de manière équitable, équilibrée et indépendante. UN وستسترشد إجراءاتنا بالرغبة في التعبير عن محنتهم وتحسين حياتهم بطريقة عادلة ومتوازنة ومستقلة.
    Elle demande instamment aux États Membres de financer la mise en place de cette structure, qui doit assurer de manière équitable, cohérente et durable la protection de tous les membres du personnel, quel que soit l'organisme auquel ils appartiennent. UN وأضافت أنه يحث الدول الأعضاء على توفير التمويل اللازم لإنشاء هذا الهيكل الذي من شأنه أن يكفل للموظفين على نحو منصف ومتسق ودائم الحماية اللازمة، بصرف النظر عن الوكالات التي ينتمون إليها.
    Ces informations devraient être recueillies et traitées de manière équitable et dans le respect de la légalité. UN وينبغي جمع المعلومات ومعالجتها بإنصاف وفي إطار القانون.
    Et tous les critères utilisés pour orienter ces décisions devront être appliqués de manière équitable. UN كما أن أية معايير قد يسترشد بها في تلك القرارات ينبغي تطبيقها على نحو عادل.
    :: Nécessité de renforcer le régime de non-prolifération nucléaire en y associant tous les États de manière équitable et réaliste UN :: ضرورة تعزيز نظام عدم الانتشار النووي عن طريق إشراك جميع الدول بصورة عادلة وواقعية
    La mise en oeuvre de ces recommandations aura un coût qu'il conviendra d'assumer de manière équitable. UN وسيكون تنفيذ هذه التوصيات بتكلفة يجب تحملها بشكل منصف.
    Il est essentiel que la composition du Conseil reflète de manière équitable l'ensemble des Membres de l'ONU. UN ومن الأساسي أن يكون تشكيل عضوية المجلس تعبيرا عادلا عن كامل عضوية الأمم المتحدة.
    Les résultats que je viens d'annoncer reflètent de manière équitable et exacte la volonté du peuple cambodgien, et ils doivent être respectés. UN والنتائج التي أعلنتها للتو تتجلى فيها بشكل عادل ودقيق إرادة الشعب الكمبودي ويجب أن تحترم.
    Le moment est venu de définir un mandat plus équilibré qui traite l'une et l'autre parties de manière équitable. UN لقد آن الأوان لوجود ولاية متوازنة تعامل كلا الجانبين بصورة منصفة.
    Les élections à Singapour se sont toujours déroulées de manière équitable. UN إن الانتخابات في سنغافورة تجرى دائماً بطريقة نزيهة.
    Toutefois, on se demande encore avec inquiétude si cette réintégration se fera de manière équitable. UN بيد أنه ما زالت هناك شكوك كبيرة تتعلق بنزاهة تنفيذه.
    L'enquête a été menée de manière équitable, l'auteur était présent et représenté par un conseil, et la décision était juste et raisonnable compte tenu des circonstances. UN فقد كانت الإجراءات عادلة وكان صاحب البلاغ حاضراً وممثلاً بمحام، وكان القرار منصفاً ومعقولاً في ظل الملابسات المحيطة به.
    La communauté internationale doit traiter des droits de l’homme globalement, de manière équitable et équilibrée, sur un pied d’égalité et en leur accordant une égale valeur. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يعالج حقوق اﻹنسان بشكل شامل وبطريقة منصفة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة وبالتأكيد ذاته.
    La passation des marchés doit se faire de manière équitable et transparente de manière à offrir les mêmes chances à tous les États Membres. UN 114 - كما ينبغي أن تتاح لجميع الدول الأعضاء إمكانية الحصول على فرص المشتريات بطريقة تتسم بالإنصاف والوضوح والشفافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more