"de manière arbitraire" - Translation from French to Arabic

    • بطريقة تعسفية
        
    • بصورة تعسفية
        
    • بشكل تعسفي
        
    • على نحو تعسفي
        
    • تعسفا
        
    • أي شخص تعسفاً
        
    • بطريقة اعتباطية
        
    • بصورة عشوائية
        
    • بصورة متعسفة
        
    • تعسفيا
        
    • من دون سند
        
    • احتجازاً تعسفياً
        
    • عشوائيا
        
    • على أساس اعتباطي
        
    • تصرفاً تعسفياً
        
    La nouvelle loi sur les manifestations et rassemblements pacifiques impose une procédure lourde et est appliquée de manière arbitraire. UN إذ يتضمن قانون التظاهر والتجمع السلميين متطلبات إجرائية مرهقة كما أنه يُنفذ بطريقة تعسفية.
    Les autorités ont appliqué la loi à son égard de manière arbitraire, comme le confirme selon lui le montant particulièrement élevé de son amende, le plus important jamais enregistré à l'époque. UN فقد طبقت السلطات القوانين ضده بطريقة تعسفية وهو ما تؤكده بحسب ادعاء صاحب البلاغ، قيمة الغرامة التي كان مبالغاً في ارتفاعها، إذ كانت أكبر غرامة تُفرض آنذاك.
    Bien sûr, en tant que démocratie, il ne nous est pas possible de prendre des mesures exceptionnelles de manière arbitraire, un fait dont nous sommes fiers. UN إلا أنه نظرا إلى أن سيراليون بلد ديمقراطي - وهذا من دواعي فخرنا - لم يكن بإمكاننا اتخاذ تدابير بصورة تعسفية.
    Les pêcheurs vivant à Gaza ont aussi été gravement touchés par le bouclage intervenu de manière arbitraire, fantasque et inattendue. UN وتضرر صيادو الأسماك في غزة أيضا، على نحو شديد، من عمليات الإغلاق بصورة تعسفية وخاضعة للأهواء ولا يمكن التنبؤ بها.
    C'est pourquoi il est important aujourd'hui d'assurer un contrôle et de définir des critères permettant d'éviter que le droit de veto ne soit exercé de manière arbitraire. UN ولذلك فمن الضروري في المرحلة الراهنة وضع ضوابط ومعايير للحيلولة دون استخدام حق النقض بشكل تعسفي.
    Il considère que les éléments dont il est saisi ne donnent pas à penser que les tribunaux ont agi de manière arbitraire lorsqu'ils ont apprécié les faits et la preuve dans l'affaire intéressant l'auteur, ni que la procédure ait été viciée au point de constituer un déni de justice. UN وترى اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تشير إلى أن المحكمتين قد تصرّفتا على نحو تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية صاحب البلاغ أو أن الإجراءات القضائية كانت معيبة وبلغت حد إنكار العدالة.
    D’après plusieurs exploitants miniers, certains soldats arrêtent des mineurs de manière arbitraire et exigent de l’or en échange de leur libération. UN ووفقا لما أفاد به أرباب المناجم، يقوم بعض الجنود أيضا باعتقال عمال المناجم تعسفا ويطلبون ذهبا كشرط لإطلاق سراحهم.
    Les autorités ont appliqué la loi à son égard de manière arbitraire, comme le confirme selon lui le montant particulièrement élevé de son amende, le plus important jamais enregistré à l'époque. UN فقد طبقت السلطات القوانين ضده بطريقة تعسفية وهو ما تؤكده، بحسب ادعاء صاحب البلاغ، قيمة الغرامة التي كانت مرتفعة جدا، إذ كانت أكبر غرامة تُفرض آنذاك.
    Cette étude déconcertante tend à prouver que les démolitions sont effectuées de manière arbitraire et aveugle. UN وهذه الدراسة المثيرة للقلق تدل بقوة على أن عمليات هدم المنازل تنفَّذ بطريقة تعسفية وعشوائية.
    Elle compromet le droit à la vie des civils de manière arbitraire et illégale et constitue un traitement cruel et inhumain. UN وتعرِّض هذه الممارسة حق المدنيين في الحياة للخطر بطريقة تعسفية وغير مشروعة كما أنها تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية.
    L'état de droit signifie que nul, quel que soit son statut ou ses intérêts, ne peut agir de manière arbitraire. UN وتعني سيادة القانون أنه لا يجوز لأي طرف، أياًّ كان مركزه أو مصالحه، أن يتصرف بطريقة تعسفية.
    Toutes les questions clefs sont si étroitement liées et ont une telle portée générale que cela n'aurait aucun sens de les disséquer de manière arbitraire et de les aborder séparément. UN فكل المسائل الرئيسية مترابطة بشكل وثيق وشامل جدا وليس من المنطق تفتيتها بصورة تعسفية ومعالجتها بشكل منفصل.
    Au vu des renseignements dont il dispose, le Comité n'est pas en mesure de conclure que les autorités de l'État partie ont agi de manière arbitraire dans l'appréciation des faits et des éléments de preuve en l'espèce, et il considère en conséquence que le grief n'est pas suffisamment étayé. UN ويتعذر على اللجنة، استناداً إلى المواد التي أتيحت لها، أن تخلص إلى أن سلطات الدولة الطرف قد تصرفت بصورة تعسفية في تقييمها لوقائع القضية والأدلة المقدمة فيها، وترى أن البلاغ غير مدعم بأدلة كافية.
    Au vu des renseignements dont il dispose, le Comité n'est pas en mesure de conclure que les autorités de l'État partie ont agi de manière arbitraire dans l'appréciation des faits et des éléments de preuve en l'espèce, et il considère en conséquence que le grief n'est pas suffisamment étayé. UN ويتعذر على اللجنة، استناداً إلى المواد التي أتيحت لها، أن تخلص إلى أن سلطات الدولة الطرف قد تصرفت بصورة تعسفية في تقييمها لوقائع القضية والأدلة المقدمة فيها، وترى أن البلاغ غير مدعم بأدلة كافية.
    Pour la source, il s'agit d'une arrestation de facto à laquelle il a été procédé de manière arbitraire. UN ويؤكد المصدر أن الأمر يتعلق باحتجاز بحكم الواقع نفذ بشكل تعسفي.
    Il a également été confirmé que les autorités ont détenu de manière arbitraire et illicite des parents ou des amis proches de protestataires actuellement passés à la clandestinité ou encore des personnes suspectées de les soutenir. UN وقد تأكد أيضاً أن السلطات احتجزت بشكل تعسفي وغير قانوني أفراد أسر المحتجين وأصدقاءهم وأي أشخاص يشتبه بتعاطفهم معهم.
    Le Comité considère que les documents dont il est saisi ne permettent pas de penser que les juridictions ont agi de manière arbitraire en évaluant les faits et les éléments de preuve dans le cas des auteurs, ni que les procédures ont été entachées d'irrégularités et ont été constitutives d'un déni de justice. UN وترى اللجنة أن المواد التي قُدّمت لها لا تبين أن المحاكم تصرفت بشكل تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية أصحاب البلاغ أو أن الدعوى شابتها عيوب أو انطوت على إنكار للعدالة.
    Il considère que les éléments dont il est saisi ne donnent pas à penser que les tribunaux ont agi de manière arbitraire lorsqu'ils ont apprécié les faits et la preuve dans l'affaire intéressant l'auteur, ni que la procédure ait été viciée au point de constituer un déni de justice. UN وترى اللجنة أن المواد المعروضة عليها لا تشير إلى أن المحكمتين قد تصرّفتا على نحو تعسفي في تقييم الوقائع والأدلة في قضية صاحب البلاغ أو أن الإجراءات القضائية كانت معيبة وبلغت حد إنكار العدالة.
    16. Quoique le juge ait considéré le 15 mai 2010 qu'il n'y avait pas de motifs pour maintenir en détention M. Al-Lami et qu'il ait ordonné en conséquence sa libération inconditionnelle, les autorités libanaises ont maintenu cette personne en détention de manière arbitraire. UN 16- ومع أنّ القاضي لم يرَ أسباباً تبرّّر إبقاء السيد اللامي قيد الاحتجاز وأمر بالتالي بإطلاق سراحه فوراً في 15 أيار/مايو 2010، فإن السلطات اللبنانية أبقت هذا الشخص قيد الاحتجاز على نحو تعسفي.
    La < < mémoire institutionnelle > > ne saurait être limitée dans le temps de manière arbitraire; aucun argument n'est avancé contre cette idée dans le rapport du Groupe. UN و " الذاكرة المؤسسية " شيء لا يمكن أن يحدد تعسفا بزمان؛ وليس في تقرير الفريق ما يؤيد عكس ذلك.
    Nul ne sera contraint de manière arbitraire ou illégale de demeurer dans les limites d'un certain territoire, zone ou région. UN ولا يجوز إجبار أي شخص تعسفاً أو بصورة غير مشروعة على البقاء في إقليم أو مكان معين أو منطقة معينة.
    Elle se dit déçue que certains reclassements mérités n'aient pas été approuvés et que cette décision ait été prise par certains de manière arbitraire, pour des raisons de commodité, et par d'autres sur la base de considérations qui sont pas entièrement impartiales. UN وأعرب عن خيبة الأمل إزاء تعذر الموافقة على بعض حالات إعادة التصنيف التي تستحق جدا تلك الموافقة، ولأن البت في الموضوع قد تم من قبل البعض بطريقة اعتباطية وعلى أساس اعتبارات الملاءمة، ومن قبل آخرين على أساس اعتبارات تفتقر إلى الموضوعية.
    De nombreuses demandes sont rejetées de manière arbitraire. UN كما يرفض الكثير من الطلبات بصورة عشوائية.
    Ce qui signifie, suivant une formule non négative, qu'une personne peut être privée de sa vie, à condition que ce ne soit pas de manière arbitraire. UN مما يعني، استنادا إلى صيغة غير سلبية، أنه يجوز حرمان الشخص من حياته، شريطة ألا يكون ذلك الحرمان تعسفيا.
    Les questions relatives à la procédure d'indemnisation, à la réadaptation et aux autres droits des personnes condamnées ou privées de liberté de manière arbitraire sont traitées dans le Code de procédure pénale (art. 556 à 564). UN 140- وينصّ قانون الإجراءات الجنائية على إجراءات التعويض عن الضرر، ورد الاعتبار، وممارسة الحقوق الأخرى للأشخاص المدانين من دون سند والمسلوبة حريتهم من دون سند().
    D'après les auteurs de la pétition un certain nombre de survivants avaient été détenus de manière arbitraire avant d'être expulsés du pays, sans la moindre vérification de leur statut légal. UN وقد ادعى أصحاب الالتماس أن بعض الناجين قد احتُجزوا احتجازاً تعسفياً ثم طُردوا من البلد دون محاولة تحديد وضعهم القانوني.
    Cette organisation s'est déclarée inquiète du nombre des personnes tuées, chez les civils non combattants, par suite de tirs d'artillerie dirigés contre des bâtiments civils tels que des écoles ou des hôpitaux, affirmant que ces attaques sont menées sans discernement et de manière arbitraire. UN وقال إن هذه المنظمة قد أعربت عن قلقها إزاء عدد اﻷشخاص الذين لقوا حتفهم من بين المدنيين غير المقاتلين إثر طلقات المدفعية التي وجهت ضد مبان مدنية مثل المدارس أو المستشفيات مؤكدة أن هذه الهجمات تُنفذ عشوائيا وبشكل تعسفي.
    L'accès à l'assistance humanitaire est notamment l'un des droits des réfugiés, des personnes déplacées et autres civils touchés par un conflit, et ne doit pas être considéré comme une concession accordée aux organisations humanitaires de manière arbitraire. UN ودخول مقدمي المساعدة اﻹنسانية مناطق النزاع، في جملة أمور، حق للاجئين والمشردين والمدنيين اﻵخرين في حالات النزاع، ولا ينبغي أن ينظر إليه أنه تنازل يمنح للمنظمات اﻹنسانية على أساس اعتباطي.
    D'après les personnes interrogées, des violations avaient été commises tout au long des 23 années qu'avait duré le conflit par de multiples auteurs qui agissaient souvent de manière arbitraire et abusive. UN وقد أفاد المجيبون بأنه ارتكبت انتهاكات في جميع مراحل النـزاع الذي دام 23 عاماً من قبل مجموعة منوعة من القوى كانت تتصرف في العادة تصرفاً تعسفياً ومسيئاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more