Ces normes et méthodes devraient être présentées de manière claire et détaillée par le Groupe d'experts. | UN | وينبغي أن يعي فريق الخبراء هذه المعايير والأساليب بطريقة واضحة ووصفية. |
Le projet de traité ne prend pas en charge de manière claire et équilibrée les dimensions de non-prolifération et de désarmement. | UN | إن مشروع المعاهدة لا يعنى، بطريقة واضحة ومتوازنة، بأبعاد عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Le juge pourra ensuite poser à l'inculpé les questions qu'il estimera opportunes, de manière claire et précise, non de manière insidieuse ou tendancieuse. | UN | وبعد ذلك، يمكن للقاضي أن يطرح على المتهم الاسئلة التي يراها مناسبة، بشكل واضح ودقيق، وليس بشكل مضلل أو ايحائي. |
Tout en prenant acte des observations de l'ONUCI, le BSCI soutient que les projets de réinsertion doivent être évalués de manière claire, vérifiable et systématique. | UN | وبينما يسلّم المكتب بتعليقات البعثة، فإنه متمسّك بضرورة تقييم مشاريع إعادة الإدماج بشكل واضح وموثّق ومنهجي. |
Les États Membres ne sont pas nécessairement d'accord sur les priorités, mais conviennent qu'elles doivent être définies de manière claire et équilibrée. | UN | وبينما لا تتفق الدول الأعضاء بالضرورة على ترتيب الأولويات، فهي تتفق على أنها يجب أن تحدد على نحو واضح ومتوازن. |
De décrire les faits de manière claire et concise, en ne donnant que les détails utiles; | UN | وصف الوقائع بأسلوب واضح ومختصر، وتقديم التفاصيل المناسبة فقط؛ |
Le projet de traité ne prend pas en charge de manière claire et équilibrée les dimensions de non-prolifération et de désarmement. | UN | إن مشروع المعاهدة لا يعنى، بطريقة واضحة ومتوازنة، بأبعاد عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Le projet de traité ne prend pas en charge de manière claire et équilibrée les dimensions de non-prolifération et de désarmement. | UN | إن مشروع المعاهدة لا يعنى، بطريقة واضحة ومتوازنة، بأبعاد عدم الانتشار ونزع السلاح. |
Les exceptions à ces règles devraient être limitées et décrites dans la loi de manière claire et précise. | UN | وينبغي الحد من أي استثناءات من هذه القواعد وأن تبين في القانون بطريقة واضحة ومحددة. |
Les exceptions à ces règles devraient être limitées et décrites dans la loi de manière claire et précise. | UN | وينبغي الحد من أي استثناءات من هذه القواعد وأن تبين في القانون بطريقة واضحة ومحددة. |
16. La plupart des mesures environnementales mises en œuvre par les secrétariats ne reposent pas sur des directives spécifiques et ne sont pas dûment documentées de manière claire et transparente. | UN | 16- ومعظم التدابير البيئية التي تنفذها الأمانات لا يقوم على أساس أي توجيه خاص وليس موثقاً بطريقة واضحة وشفافة. |
16. La plupart des mesures environnementales mises en œuvre par les secrétariats ne reposent pas sur des directives spécifiques et ne sont pas dûment documentées de manière claire et transparente. | UN | 16 - ومعظم التدابير البيئية التي تنفذها الأمانات لا يقوم على أساس أي توجيه خاص وليس موثقاً بطريقة واضحة وشفافة. |
En particulier, les fournisseurs de services financiers devraient être tenus de divulguer des informations essentielles de manière claire et compréhensible et de préférence uniforme. | UN | وينبغي على الأخص، مطالبة مقدمي الخدمات المالية بالكشف عن المعلومات الأساسية بشكل واضح ومفهوم، ويفضل أن يكون ذلك بصيغة موحدة. |
Cet investissement social est mis en œuvre par le biais d'un mécanisme doté de multiples filières de financement où les responsabilités aux niveaux du pays, de l'unité de travail, de la famille et de l'individu sont réparties de manière claire et rationnelle. | UN | وينفذ التمويل الاجتماعي المتبادل عن طريق إنشاء آلية تمويل متعددة القنوات توزع فيها المسؤوليات على صعيد الوطن ووحدة العمل والأسرة والفرد بشكل واضح ومعقول. |
157. Les dispositions de l'article 14 posent de manière claire les principes de l'égalité et de la non-discrimination dans les relations hommes et femmes au Tchad. | UN | 157- وتطرح أحكام المادة 14 بشكل واضح مبادئ المساواة وعدم التمييز في العلاقات بين الرجل والمرأة في تشاد. |
Deuxièmement, nous devons totalement écarter, de manière claire et quelles que soient les circonstances, la possibilité d'un recours à la menace ou à l'emploi de la force contre les États. | UN | ثانيا، يجب أن نستبعد تماما - بشكل واضح وفي كل الظروف - إمكانية استعمال القوة أو التهديد باستعمالها ضد الدول. |
Le Maroc souligne que le projet de convention revêt un intérêt tout particulier puisqu’il est rédigé de manière claire et très cohérente. | UN | تنوه المغرب بأن مشروع الاتفاقية يكتسي أهمية خاصة لأنه صيغ على نحو واضح ومتسق جداً. |
Si d'autres limites sont néanmoins prévues, elles devraient être énoncées dans la loi de manière claire et précise. | UN | فإذا وضعت أي قيود أخرى، فينبغي أن تبيَّن في القانون على نحو واضح ومحدد. |
< < La Cour internationale de Justice est d'avis que cette question a bien un caractère juridique, et elle y répond de manière claire et rigoureusement argumentée. | UN | " ترى محكمة العدل الدولية أن المسألة المعنية ذات طابع قانوني بحت، وهي تتناولها بأسلوب واضح ومبرر على النحو السليم. |
11) Des arrangements appropriés et efficaces en matière de vérification doivent permettre d'établir en temps utile, de manière claire et convaincante, si un accord est respecté ou non. | UN | " )١١( يجب أن تكون ترتيبات التحقق الكافي والفعال قادرة على أن توفر، في الوقت المناسب، أدلة واضحة ومقنعة على الامتثال أو عدم الامتثال. |
Lorsque tel ou tel peuple souhaitait l'indépendance et exprimait ce souhait de manière claire et conforme à la loi fondamentale du territoire en question, le Gouvernement britannique avait pris l'engagement d'aider ce peuple et ce territoire à acquérir l'indépendance. | UN | وفي الحالات التي يكون فيها الاستقلال خيارا مطروحا ويجسد رغبة واضحة يعرب عنها شعب الإقليم دستوريا، فإن حكومة المملكة المتحدة ستساعد ذلك الإقليم على تحقيق استقلاله. |
Bien que nous soyons des organismes indépendants, nous avons l'intention de tenir autant que possible le même discours sur les questions relatives aux services d'aide humanitaire, de manière claire et responsable, au nom des gens, dans le monde entier, qui sont les plus vulnérables et qui souffrent le plus. | UN | ومع إننا منظمتنان مستقلتان، فإننا ننوي أن نتكلم إلى أقصى حد ممكن بصوت واحد عن مسائل الخدمة اﻹنسانية، وبطريقة واضحة ومسؤولة وذلك باسم أكثر سكان العالم ضعفا وأشدهم معاناة. |
La question des garanties de sécurité négatives a revêtu une importance toute particulière pendant les négociations qui ont abouti au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires dans les années 60 mais elles n'y figurent pourtant pas de manière claire. | UN | 1 - اكتست مسألة الضمانات الأمنية السلبية أهمية خاصة في المفاوضات بشأن معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في الستينيات من القرن الماضي وإن لم تدرج صراحة في نص المعاهدة. |
Dans une plus large mesure, les États parties se sont privés de la possibilité de prendre des décisions et de se faire entendre de manière claire sur des questions revêtant une importance capitale au cours des réunions du Comité préparatoire. Au contraire, ils ont choisi d'attendre jusqu'à la Conférence d'examen pour prendre une action collective, même si, comme en 2005, ces questions risquent de ne pas être abordées de la meilleure façon. | UN | وعلى نطاق أوسع، فَّوتت الدول الأطراف فرصا لاتخاذ مقررات وتوجيه رسائل واضحة حول مواضيع بالغة الأهمية خلال اجتماعات اللجنة التحضيرية، إذ آثرت عوض ذلك الانتظار إلى حين انعقاد مؤتمر الاستعراض للعمل بشكل جماعي، حتى ولو كانت في ذلك الوقت معالجة هذه المواضيع، كما تبيَّن بوضوح في عام 2005، غير كافية ربما. |
Les récipients à pression rechargeables agréés doivent porter, de manière claire et lisible, une marque d'agrément " UN " ainsi qu'une marque propre aux récipients à gaz et aux récipients à pression. | UN | توضع على أوعية الضغط القابلة لإعادة الملء والتي تحمل شهادة الأمم المتحدة علامات واضحة مقروءة للشهادة وعلامات أوعية الغاز أو أوعية الضغط المحددة. |