"de manière collective" - Translation from French to Arabic

    • بصورة جماعية
        
    • بشكل جماعي
        
    • جماعيا
        
    • بطريقة جماعية
        
    • على نحو جماعي
        
    • جماعياً
        
    • المسؤولية الجماعية
        
    • أساس جماعي
        
    • ذلك النظر الجماعي
        
    • والجماعي على
        
    Pour atteindre cet objectif, il nous faut relever ces redoutables défis de manière collective et approfondie. UN ولبلوغ هذا الهدف، يتعين علينا أن نتصدى لتلك التحديات الهائلة بصورة جماعية وشاملة.
    Étant donné les défis croissants qui se présentent, nous devons agir de manière collective. UN وفي مواجهة التحديات المتزايدة باستمرار، يتعين علينا أن نعمل بصورة جماعية.
    Il est absolument nécessaire que nous nous penchions sur ces conditions de manière collective dans l'intérêt commun. UN ويتحتم أن نتصدى لتلك الظروف بشكل جماعي من أجل المصلحة المشتركة للبشرية بأسرها.
    Si le monde doit agir de manière collective contre ces dangers, les Nations Unies sont peut-être le seul mécanisme existant dont disposent les nations qui soit capable de leurs conférer une légitimité. UN وإذا أراد العالم أن يعمل بشكل جماعي ضد هذه الأخطار، فربما تكون الآلية الوحيدة القائمة المتاحة لدى الدول والقادرة على منح الشرعية هي الأمم المتحدة.
    Cette initiative convie les États intéressés à agir de manière collective. UN وتلك المبادرة تدعو الدول المهتمة إلى أن تعمل جماعيا.
    La responsabilité de protéger ne remplace pas les mécanismes et instruments déjà en place, mais les complète plutôt de manière collective. UN إن المسؤولية عن الحماية ليست بديلا عن الآليات والأدوات القائمة بالفعل، بل بالأحرى إنها تكملها بطريقة جماعية.
    La mise en relation de l'ampleur et de la complexité des défis identifiés avec les efforts fournis actuellement pour y faire face confirme l'urgence d'agir de manière collective. UN مقارنة حجم وتعقيد التحديات المتعلقة بالجهود التي تبذل حالياً لمعالجتها تعزز الحاجة الملحة للعمل على نحو جماعي.
    Ces stratégies, conçues par les groupes de travail sectoriels à Dili, représentaient donc, de manière collective, l'opinion de tous les organismes œuvrant dans un secteur donné. UN وقد صيغت هذه الاستراتيجيات في الأفرقة العاملة القطاعية في ديلي ومثلت رأياً جماعياً للوكالات العاملة في القطاع كافة.
    Je voudrais sincèrement les nommer un par un mais, faute de temps, l'Ambassadrice Intelmann et moi-même tenons à les remercier tous de manière collective. UN وكنت أود صادقا أن أذكرهم جميعا بالاسم. غير أنه حرصا على الوقت، أود أنا والسفيرة إنتلمان شكرهم جميعا بصورة جماعية.
    Nous espérons atteindre cet objectif de manière collective lors de cette session. UN ونأمل في أن يكـــون باﻹمكان تحقيق ذلك بصورة جماعية.
    Pour l'essentiel, elles accèdent au foncier par des legs ou de manière collective par le biais des regroupements féminins qui sont généralement affectataires de superficies réduites par les conseils ruraux. UN فهي تحصل على الملكية العقارية أساساً عن طريق الميراث، أو بصورة جماعية من خلال التجمعات النسائية التي تـُخصص لها المجالس الريفية مساحات صغيرة بوجه عام.
    Il faut relever ces défis de manière collective et cette instance historique qu'est la Conférence devrait à cette fin faire preuve de volonté et de détermination. UN ويجب التصدي لهذه التحديات بصورة جماعية لذا ينبغي للمؤتمر أن يبدي عزمه وتصميمه في إطار هذا المحفل التاريخي.
    Nous lançons donc une nouvelle fois un appel pressant à la communauté internationale pour qu'elle agisse de manière collective et responsable afin de remédier à cette crise. UN وفي هذا الصدد، نؤكد مجددا دعوتنا العاجلة للمجتمع الدولي إلى أن يتصرف بشكل جماعي ومسؤول للتصدي لهذه الأزمة.
    Il aide les membres, de manière collective, à identifier les tendances et à mettre en place des politiques afin de prévenir et de combattre le trafic illicite de migrants. UN كما أنه يساعد الأعضاء على تحديد الاتجاهات ووضع السياسات العامة بشكل جماعي بما يمكِّنهم من منع تهريب المهاجرين ومكافحته.
    L'humanité n'a tout simplement pas d'autre solution raisonnable que d'assurer la sécurité de manière collective. UN فببساطة، لا بديل معقول أمام الإنسان إلا ضمان الأمن بشكل جماعي.
    Quelles sont les grandes priorités dans ce domaine? La Russie est fermement convaincue qu'une condition sine qua non pour que le processus de désarmement avance de manière stable et progressive est la stabilité stratégique du monde, assurée de manière collective. UN فما هي الأولويات الرئيسية في هذا المجال؟ تعتقد روسيا اعتقادا راسخا بأن ضمان الاستقرار الاستراتيجي بشكل جماعي في العالم هو شرط أساسي للتنمية المستقرة والتدريجية في عملية نزع السلاح.
    Nous lançons donc, une fois de plus, un appel pressant à la communauté internationale pour qu'elle agisse de manière collective et responsable pour remédier à cette crise. UN ولذلك، فإننا نناشد مرة أخرى المجتمع الدولي أن يتخذ إجراء جماعيا مسؤولا للتصدي لهذه الأزمة.
    Nous ne devons pas nous relâcher dans nos efforts pour déjouer ces menaces, de manière collective. UN يجب ألاّ نتهاون في جهودنا للتصدي جماعيا لهذه التحديات.
    Si nous n'agissons pas ensemble de manière collective et coordonnée, les problèmes perdureront et deviendront encore moins gérables. UN فإما نقوم بهذه الأشياء معا بطريقة جماعية ومنسقة أو أن تستمر المشاكل وتصبح حتى أقل قابلية للمعالجة.
    Ce rapport contient de nombreuses recommandations que nous devons examiner de manière collective. UN يقدم التقرير عددا كبيرا من التوصيات كي ننظر فيها على نحو جماعي.
    Nous sommes par conséquent plus persuadés que jamais de la nécessité de s'attaquer à ce problème de manière collective. UN لذلك، فإننا مقتنعون الآن أكثر من أي وقت مضى بضرورة التصدي لهذه المسألة جماعياً.
    En vertu des principes et modalités qui ont présidé à cette décision, la sûreté et la sécurité du personnel doivent être assumées de manière collective dans le cadre du système de gestion de la sécurité des organismes des Nations Unies sur le terrain. UN وكانت المبادئ والطرائق الكامنة وراء ذلك القرار هي أن يتحمل نظام إدارة الأمن الميداني للأمم المتحدة المسؤولية الجماعية عن سلامة موظفيها وأمنهم.
    En outre il peut être plus facile de parer aux risques de manière collective pour les projets du secteur public. UN فضلا عن ذلك، قد يكون من الأسهل معالجة المخاطرة على أساس جماعي فيما يتعلق بمشاريع القطاع العام.
    Répondant à la question des besoins auxquels devaient faire face les représentants résidents, il a déclaré qu'il s'agissait là d'une question qui devrait être examinée de près, y compris de manière collective avec d'autres institutions et organisations des Nations Unies par le biais du Groupe des organismes de développement des Nations Unies. UN وقال في معرض تناول مسألة كثرة المطالب بالنسبة لوقت الممثلين المقيمين، إنها مسألة تحتاج إلى النظر فيها عن كثب، بما في ذلك النظر الجماعي من وكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة من خلال مجموعة اﻷمم المتحدة اﻹنمائية.
    Le Directeur exécutif a noté que la Convention ne porterait ses fruits que si elle était appliquée à la fois par chacun et de manière collective. UN وذكر المدير التنفيذي أن نجاح الاتفاقية يتوقّف على الامتثال الفردي والجماعي على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more